Neither ou Either :: Qual a diferença e como usar essas palavras?

Quando usar NEITHER ou EITHER em uma frase em inglês? Qual a diferença entre NEITHER e EITHER?

Se você tem duvidas sobre essas palavrinhas, nesta dica aprenderá – quase – tudo sobre elas.

Então, continue lendo!

Neither ou Either?

A maneira mais fácil de você entender a diferença entre neither e either é aprendendo que uma tem sentido negativo enquanto a outra tem sentido positivo.

Assim, lembre-se que neither sempre tem o sentido negativo. Para facilitar, veja que ela tem o ‘n‘ de not em seu início ligado ao either: neither. Portanto, use-a em sentenças negativas.

Já a palavra either vai ter sempre o sentido positivo. Logo, use-a em sentenças afirmativas.

Mas, calma!

Embora isso aí seja uma maneira de entender a diferença entre neither e either, você ainda não sabe bem quando usar neither ou either.

Para saber quando usar uma ou outra, o melhor a fazer é aprender sobre cada uma delas de modo isolado. Então, vamos aprender!

Quando usar neither?

De modo bem simples, neither significa nem ou também não.

Em português, quando alguém diz “Eu não gosto de chá“, você pode dizer “Eu também não!” ou “Nem eu!” para deixar claro que nem você gosta de chá, certo?

Em inglês, esse “Eu também não!” ou “Nem eu!” é expresso com a palavra “Neither…“. Veja

  • I don’t like tea.
  • Neither do I.

No te o uso do verbo auxiliar em inglês combinando com a sentença dita originalmente. Outro exemplo:

  • I’m not good at math.
  • Neither am I.

E mais um:

  • I can’t dance.
  • Neither can I.

Percebeu o uso dos verbos auxiliares? Esse é um assunto que merece mais atenção. Então, vou escrever a respeito em uma próxima dica. Fique de olho!

Neither é ainda usada junto com a palavra nor para expressar a ideia de “nem … nem …“. Veja:

  • Neither John nor Mike came to the party. (Nem o John e nem o Mike vieram para a festa.)
  • I like neither fish nor chicken. (Eu não gosto nem de peixe nem de frango.)
  • The equipment is neither safe nor accurate. (O equipamento não é nem seguro e nem preciso.)

Por fim, neither tem ainda o sentido de nenhum(a). Isso sempre se referindo a dois itens:

  • Neither answer is correct. (Nenhuma das respostas está correta.)
  • Neither of them came to the party. (Nenhum deles veio à festa.)
  • Neither team played well. (Nenhum dos dois times jogou bem.)

Quando alguém oferece algo a você – por exemplo, você quer chá ou café? –, sua reposta pode ser “Neither, thanks!” para dizer que não quer nenhum do dois.

Esses são os usos mais comuns de neither, agora vamos à palavra either.

Quando usar either?

A melhor maneira de aprender quando usar either é entendendo seus significados e observando os exemplos. Não espere por regras!

Vamos ver então alguns desses usos.

Either é usada para expressar a ideia de um ou outro:

  • There’s tea or coffee. You can have either. (Tem chá e café. Você pode escolher um ou outro.)
  • She has a British and a Canadian passport so she can live in either country. (Ela tem um passaporte britânico e um canadense, então ela pode morar em um país ou outro.)

Também usamos either no sentido de qualquer um dos dois:

  • In my opinion, either team can win. (Na minha opinião, qualquer um dos times pode ganhar.)
  • I can meet you on Wednesday or Thursday. Either day is good for me. (Posso encontrar vocês na quarta ou quinta. Qualquer dia para mim está de boa.)

Temos ainda o uso de “either of…“:

  • Can either of you lend me 5 bucks? (Algum de vocês pode me arrumar 5 pilas?)
  • Has either of them called yet? (Alguma delas já telefonou?)

Caso você queira dizer dizer “ou … ou“, então use “either … or …“:

  • I guess she’s either Polish or German. (Eu acho que ela é ou polonesa ou alemã.)
  • You either smoke outside or don’t smoke at all. (Ou você fuma lá fora ou simplesmente fica sem fumar.)
  • We can either have lunch here or go out. (A gente pode ou almoçar aqui ou comer fora.)

Leia mais sobre isso na dica Como dizer Ou … Ou em inglês.

Por fim, temos algumas combinações com either:

  • either side » de cada lado, dos dois lados
  • either end » em cada ponta (either end of the beach)
  • either hand » em cada mão

Neither e Either em frases negativas

Conforme você for se envolvendo com a língua inglesa, você vai notar que either também aparece em sentenças negativas.

Então, antes de ser pego de surpresa, já aprenda como é isso.

Veja as duas sentenças abaixo:

  • I’ve tried fish and chicken, but I didn’t like either.
  • I’ve tried fish and chicken, but I liked neither.

As duas podem ser traduzidas assim:

  • Eu experimentei peixe e frango, mas não gostei de nenhum.

A diferença entre neither ou either nesse caso está em como a sentença é dita.

Veja que a primeira, está na negativa – usamos o auxiliar didn’t. Logo, fizemos uso da palavra either para expressar a ideia de nenhum. Já a segunda sentença está na afirmativa e usamos apenas a palavra neither para passar a ideia de nenhum.

Em resumo, podemos concluir que sempre que incluirmos uma palavra negativa na sentença, either aparecerá com o sentido de nenhum, nenhuma, nem, também não. Veja:

  • I don’t like him and I don’t like her sister either. (Eu não gosto dele e também não gosto da irmã dele. | Eu não gosto dele e nem da irmã dele.)
  • – I can’t speak Spanish. | – I can’t either. (– Eu não falo espanhol. | – Nem eu! / – Eu também não.)
  • I haven’t seen the movie and my brother hasn’t either. (Eu não vi o filme e meu irmão também não. | Eu não vi o filme e nem meu irmão. | Nem eu e nem meu irmão vimos o filme.)

Dica final…

Lembre-se: quanto mais exemplos você encontrar com o uso dessas palavras, mais fácil ficará perceber quando usar uma ou outra. Não espere por regras milagrosas.

Nesse caso, você deve aprender a observar as palavras sendo usadas na prática. só assim você vai aprender naturalmente quando usar neither ou either. Portanto, fique de olho.

That’s all I have for now! Take care and keep learning!

The Former e The Latter :: qual a diferença e como usar essas palavras?

The former e the latter são duas palavrinhas usadas com frequência para fazer referência a algo já citado dentro de um texto. Geralmente, referindo-se se sempre a duas coisas e não mais que isso.

Falando assim, fica muito estranho entender o que essas palavras significam ou como usá-las. Então, continue lendo com calma para entender e aprender melhor como usar the latter e the former.

The Former e The Latter » significado

Para entender o que significa the latter e the former, vamos fazer uso da organização textual em português. Vai ficar fácil de entender!

Quando escrevemos um texto e citamos, por exemplo, duas pessoas nós as identificamos pelos nomes: O João e o Rafael são casados. Na sequência queremos dizer algo como: O João é casado há 10 anos e o Rafael há 20. Colocando isso tudo junto ficaria assim:

  • O João e o Rafael são casados. O João é casado há 10 anos e o Rafael há 20.

Não há nada de errado aí. Mas, se quisermos evitar a repetição do nome das pessoas, podemos escrever assim:

  • O João e o Rafael são casados. O primeiro (é casado) há 10 anos e o último há 20.
  • O João e o Rafael são casados. Aquele (é casado) há 10 anos e este há 20.
  • O João e o Rafael são casados. O primeiro (é casado) há 10 anos e o segundo há 20.

Veja que usamos outras palavras para nos referirmos às pessoas citadas na frase inicial.

Em inglês, essas palavras usadas se traduzem por The former e the latter. Sendo que:

  • the latter refere-se ao segundo, último, este
  • the former refere-se ao primeiro, o anterior, aquele

Assim, nossa frase acima ficaria assim em inglês:

  • João and Rafael are both married. The former has been married for 10 years and the latter for 20.

Lembre-se: essas palavras servem para se referir a apenas duas coisas mencionadas em um texto. Não as use para mais itens.

Vamos a mais exemplos para deixar tudo bem claro.

Exemplos

  • Bell and Fleming were both British. The former invented the telephone, the latter discovered the penicillin. (Bell e Fleming eram britânicos. O primeiro inventou o telefone, o segundo descobriu a penicilina.)
  • The Simpsons and Game of Thrones are both great shows, but I prefer the former. (Os Simpsons e Game of Thrones são excelentes, mas eu prefiro o primeiro.)
  • Red and blue are pop­u­lar col­ors, but the lat­ter is more pop­u­lar. (Vermelho e azul são cores populares, mas a última é mais popular.)
  • Of these two options, the former is less expensive, while the latter is less risky. (Dessas duas opções, a primeira é a menos cara, enquanto que a última é a menos arriscada.)
  • Of the two possibilities, the former seems more likely. (Das duas possibilidades, a primeira parece ser a mais provável.)

» Leia também: Dicas para Melhorar a Escrita em Inglês

Uso

Acredito que você já tenha entendido quando usar the former e the latter, certo?

Então para ficar tudo mais bonitinho, anote aí que isso é algo que aparecerá com muito mais frequência no inglês escrito. Pois, no inglês falado, o modo como podemos fazer referência a alguém ou algo citado anteriormente recorre a outros recursos linguísticos.

Mas, isso não significa que the former e the latter não apareçam no inglês falado. Eles aparecem; no entanto, não com a mesma frequência como aparecem no inglês escrito.

Portanto, crie exemplos e aprenda a usar essas palavras sempre pensando mais em textos escritos.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes:

Holiday ou Vacation :: Qual a diferença entre essas palavras?

Quando usar HOLIDAY ou VACATION em inglês? A gente aprende que as duas podem ser traduzidas como FÉRIAS, mas será que tem alguma diferença entre usar uma ou outra. 

Além disso, será que elas possuem outros significados que nos ajudam a entender quando usar uma ou outra?

Se você tem essas e outras dúvidas, chegou a hora de aprender quando usar HOLIDAY ou VACATION em inglês corretamente.

Holiday ou Vacation?

No sentido de fériasa diferença entre holiday e vacation é a seguinte:

  • holiday é férias no inglês britânico
  • vacation é férias no inglês americano.

Mas, isso é apenas no sentido de férias!

Vale ainda anotar aí que no inglês britânico, é muito comum falar holidays.

  • My assistant does most of my work when I’m on holiday. (Meu assistente faz boa parte do meu trabalho quando estou de férias.)
  • How many days of vacation do you get a year? (Quantos dias de férias você tira por ano?)
  • I’ve just come back from a holiday in the United States. (Eu acabei de voltar de férias dos Estados Unidos.)
  • We’re going to Scotland for our holidays. (A gente vai para a Escócia nas férias.)
  • We went on vacation to Puerto Rico. (A gente passou as férias em Porto Rico.)
  • She injured herself on the next-to-last day of her vacation. (Ela se machucou no penúltimo dia das férias.)
  • He came to stay with us in the school holidays. (Ele veio ficar com a gente nas férias escolares.)

Minha dica para você é que você não anote apenas as palavras holiday ou vacation. Que tal anotar as combinações – collocations – usadas com elas? Isso ajudará muito mais no desenvolvimento natural do seu vocabulário. Seguem algumas combinações e suas equivalências em português:

  • be on holiday/vacation » estar de férias
  • come back from a holiday/vacation » voltar de férias
  • go somewhere for your holidays/vacation » ir a algum local nas férias
  • go on holidays/vacation to somewhere » passar as férias em algum local
  • look forward to my holidays/vacation » não ver a hora das férias chegarem

Usos específicos de Holiday e Vacation

Como você viu acima, no sentido de férias tanto faz usar holiday ou vacation, certo? A diferença maior está na questão do regionalismos. Mas, ainda assim, todo mundo se entende.

No entanto, tanto holiday quanto vacation possuem ainda usos específicos. Portanto, vamos dar uma olhada nesses usos.

» Holiday

O termo holiday também se refere a feriado. Seja ingles americano ou britânico, se você for falar feriado em inglês, diga holiday:

  • Wall Street was closed for a public holiday. (Wall Street estava fechada devido a um feriado público.)
  • New Year’s Day is a public holiday throughout UK. (1º de Janeiro é um feriado público em todo Reino Unido.)
  • Our store will be closed for the July 4th holiday. (Nossa loja estará fechada no feriado de 4 de julho.)
  • 1st May is a holiday in many European countries. (1º de maio é feriado em muitos países europeus.)

Holiday pode ser usado como um adjetivo. Neste caso, traduzimos como festivo.

  • People are starting to get into the holiday mood. (As pessoas estão começando a entrar no espírito festivo.)

Temos ainda o uso de holiday como verbo. Nesse caso, seu significado será passar as férias.

  • He is holidaying in Italy. (Ele está passando as férias na Itália.)
  • It is wonderful to see so many people holidaying in the area. (É maravilhoso ver tanta gente passando as férias na região.)

Já ao ouvir ou ler the holidays, saiba que estão se referindo ao período de fim de ano entre o Natal e o Ano Novo.

  • We were at home for the holidays. (Nós ficamos em casa nas festas de fim de ano.)
» Vacation

Assim como holidayvacation pode também ser usado como verbo:

  • He was vacationing in San Francisco. (Ele estava passando as férias em São Francisco.)
  • They vacationed in Jamaica. (Elas passaram as férias na Jamaica.)
  • I was vacationing in Europe with my family. (Eu estava com minha família passando as férias na Europa.)

To sum up…

Para encerrar esta dica sobre quando usar holiday ou vacation, a minha dica é a seguinte: consulte sempre um dicionário para aprender os usos das palavras. 

No caso de vacation e holiday, há ainda outras coisinhas a serem aprendidas; mas, as que você viu acima há ajudaram e muito na hora de usar uma ou outra. Portanto, não se preocupe!

Agora é só seguir aprendendo aos poucos, usar cada palavrinha no momento certo e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Quando usar WHOM em inglês | Gramática da Língua Inglesa

Quando usar WHOM em Inglês? Quando devemos usar WHOM ou WHOM? O que significa WHOM? Para que serve o WHOM em inglês?

São várias as perguntas que eu recebo sobre esse assunto. Portanto, para sanar todas as dúvidas – ou quase todas! –, juntei várias dicas neste texto.

Portanto, se você quer mesmo saber quando usar WHOM em inglês, leia com atenção.

Antes, já vou avisando que sobre a diferença entre WHO e WHOM, eu recomendo que você leia a dica O Uso de WHO e WHOM. Assim, a gente consegue já encurtar o assunto por aqui.

Vamos lá!

Quando usar WHOM em inglês?

Para começar, o significado de WHOM costuma ser o mesmo de WHO. Ou seja, WHOM significa QUEM.

É por isso que muita gente fica perdida entre saber quando usar um ou outro.

Embora o significado seja o mesmo, WHOM tem usos bem específicos. Vejamos quais são!

Uso em perguntas

Ao fazer perguntas, o correto, formalmente falando, é fazer com WHOM:

  • Whom did the police arrest? (Quem a polícia prendeu?)
  • Whom do you love? (Quem você ama?)
  • Whom were there with you? (Quem estava lá com você?)
  • Whom did you meet there? (Quem você encontrou lá?)

A explicação para isso é a seguinte:

Nessas perguntas, queremos saber quem é o objeto das ações. Ou seja, quem sofreu a ação. Logo, devemos usar WHOM pois ele, diferentemente de WHO, indica que queremos saber o objeto da ação.

Acontece que no inglês do dia a dia, ninguém se lembra disso. Logo, é muito mais comum e usual fazer a pergunta com WHO. Então, não se preocupe em ter de mudar seu jeito de falar inglês. Afinal, você só fará perguntas assim se quiser dar um tom extremamente formal ao seu modo de falar.

Uso com Preposições 1

Há, no entanto, um uso – também tido como formal – que você deve ficar de olho.

Trata-se do uso com preposições.

Para ficar fácil de entender isso, veja as sentenças abaixo:

  • Who did you go to party with? (Com quem você foi à festa?)
  • Who should I talk to? (Com quem eu deveria falar?)
  • Who did you dream about? (Com quem você sonhou?)
  • Who is she talking about? (De quem ela está falando?)

Veja que acima, a pergunta começou com WHO e terminou com uma preposição. Para nós isso parece entranho! Afinal, em português, não terminamos as frases com uma preposição. Basta ver as traduções.

Agora digamos que você queira colocar a preposição no começo e deixar a pergunta do mesmo como em português. Aí, você terá de fazer assim:

  • With whom did you go to the party?
  • To whom should I talk to?
  • About whom did you dream?
  • About whom is she talking?

Notou que ao colocarmos a preposição no começo, o WHOM entrou em ação?

Como dito, esse também é um bastante formal e raramente você ouvirá alguém falando assim no dia a dia. Assim sendo, não se preocupe!

» Leia também: Preposições no Final de Sentenças em Inglês

Uso com Preposições 2

Vale dizer ainda que nessa história de quando usar WHOM em inglês, esse uso com preposições não ocorre apenas em perguntas.

Ele também ocorre em sentenças afirmativas ou negativas. Tudo dependerá do grau de formalidade que você deseja passar em sua escrita.

  • This is the guy about whom I was talking last night. (Esse é o cara do qual eu estava falando ontem à noite.)
  • Maria is the woman with whom John went out. (A Maria é a mulher com quem o John saiu.)
  • Fábio was the mechanic to whom I sent the information. (Fábio é o mecânico para quem eu enviei as informações.)

No dia a dia, claro, não falamos assim. Para soarmos mais naturais e menos formais, basta falar assim:

  • This is the guy who I was talking about last night.
  • Maria is the woman who John went out with.
  • Fábio was the mechanic who I sent the information to.

Lembrando que no caso acima podemos colocar that no lugar de who ou ainda deixar sem nada.

  • This is the guy I was talking about last night.
  • Maria is the woman that John went out with.
  • Fábio was the mechanic I sent the information to.

» Assista: Regras das Preposições em Inglês

Usos Formais

Como você pode notar, não há muito com o que se preocupar em quando usar WHOM em inglês.

Afinal, são usos formais.

Ou seja, esses usos raramente – ou nunca! – ocorrem em contextos informais ou neutros. Situações em que a escrita ou fala formal podem ser deixadas de fora.

Agora, se o que você estiver escrevendo exigir formalidades, então use whom sem receios. Atente-se para o que foi dito acima e escreva tudo certinho.

That’s it! Agora você já sabe quando usar WHOM em inglês. Nada tão complicado assim!

Take care and keep learning!

BOCA em inglês nem sempre é MOUTH :: Melhore seu Vocabulário

Todo estudante de inglês sabe que BOCA EM INGLÊS é MOUTH, certo!?

Certíssimo! Mas…

Nem sempre BOCA EM INGLÊS será MOUTH. Afinal, em português nós usamos a palavra BOCA em algumas combinações (collocations) e expressões que não dá para serem traduzidas ao pé da letra.

Então, esta dica vai ajudar você a falar BOCA EM INGLÊS nesse outros usos.

Mas, antes vamos falar sobre MOUTH; pois, ela e sim uma palavra que vale a pena aprender mais a respeito!

Boca em Inglês

Como dito no começo o termo que todos conhecem é MOUTH. Mas, isso aí é para falar da parte do corpo humano.

Acontece que MOUTH tem ainda outros usos e significados:

  • at the mouth of the river » na foz do rio
  • word of mouth advertising » propaganda boca a boca
  • the mouth of the tunnel » a entrada do túnel
  • the mouth of the cave » a entrada da caverna
  • foot-and-mouth disease » febre aftosa
  • the mouth of a bottle » a boca de uma garrafa
  • the roof of the mouth » o céu da boca
  • respiração boca a boca » mouth-to-mouth resuscitation

MOUTH também aparece em frases comumente usadas em inglês:

  • keep your mouth shut » fique de boca fechada, não fale nada, não abrir a boca, fique de boca calada
  • Watch your mouth! » Olha a boca!
  • hear something form the horse’s mouth » ouvir algo direto da fonte, ficar sabendo direto da fonte
  • put words in someone’s mouth » colocar palavras na boca de alguém

Uma olhada em um bom dicionário de inglês vai ser de grande ajuda para você aprender mais expressões e collocations com MOUTH.

Ok! Mas, quando BOCA em inglês não é MOUTH?

Quando BOCA em inglês não é MOUTH?

A palavra BOCA aparece em todas as expressões que você vai ler abaixo. Nelas, nós não traduzimos bom em inglês por mouth.

Você vai precisar aprender as equivalências. Nada de tradução ao pé da letra! Vamos a elas!

  • na boca da noite » at nightfall
  • a boca do fogão » burner
  • boca de fumo » drug den
  • ser boa boca » to eat everything
  • bater boca, ter um bate boca » to argue, to have an argument
  • falar da boca para fora » to say one thing and mean another
  • botar a boca no mundo » scream (gritar), spill the beans (revelar)
  • boca de lobo » post hole digger
  • vira essa boca pra lá! » bite your tongue, perish the thought
  • pegar com a boca na botija » be caught red-handed
  • Boca de siri! » Mum’s the word! | Don’t say a word!
  • Cala a boca! » Shut up!
  • à boca pequena » on the sly
  • estar na boca do povo » be the talk of the town
  • dizer o que vem à boca » speak frankly
  • encher a boca para dizer algo » boast about something,
  • fazer uma boquinha » have a snack
  • boca do estômago » breadbasket

Conclusão

É bem provável que você não conheça todas essas expressões acima. Afinal, algumas são regionalismos; ou seja, usadas em umas regiões do Brasil, mas não em outras.

No entanto, caso alguém queira saber como dizer boca em inglês, já poderá responder dizendo “Olha! Depende!“.

Sem contar que em se tratando de expressões idiomáticas, temos sempre de tomar cuidados com as traduções ao pé da letra. Então, esta dica é um bom exemplo de como temos de tomar cuidado com isso.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Corno em Inglês :: Cuidado! Essa é uma questão cultural!

Como dizer CORNO EM INGLÊS? Como é CORNO EM INGLÊS?

Essa é uma das perguntas que sempre recebi aqui no Inglês na Ponta da Língua e que sempre me recusei a responder. Mas, já que é uma pergunta recorrente, dei-me por vencido. Então, vamos falar sobre o corno em inglês.

No entanto, vamos abordar o assunto de modo mais cultural. Assim, você aí poderá entender as diferenças culturais diante de um assunto tão complicado.

Corno em Inglês :: Como se diz?

Geralmente, os sites e blogs de dicas de inglês dizem que corno em inglês é cuckold. Se você pesquisar em um dicionário, certamente vai encontrar essa informação por lá também.

No Cambridge Dictionary, lemos o seguinte:

a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man

Ao ler isso, qualquer preguiçoso já vai fazer a relação matemática de que corno em inglês é cuckold.

Bom, se ficarmos apenas nisso, até pode ser. Mas, é bom lembrar que há sempre questões culturais que devem ser mencionadas. Assim, evitam-se certos micos.

Uma Questão de Cultura

Em nossa cultura, o termo corno é usado como um xingamento, uma palavra ofensiva. Ela pode ser usada em tom pejorativo ou ainda para fazer piada do fato de um homem ter sido traído pela esposa.

Ao explicar isso a um americano certa vez, ele ficou surpreso. Ele não entendia a razão pela qual o homem deveria ser zoado diante de um fato tão trágico em sua vida.

Foi então que aprendi que na cultura dos povos de língua inglesa, o termo cuckold não faz o menor sentido. Por isso, muitas dicionários dizem que se trata de um termo antigo, pouco usado.

Na cultura dos falantes de língua inglesa, não há motivo para sacanear o cara que já foi sacaneado. Então, o que eles dizem é algo relacionado à mulher ou ao fato em si. Por exemplo,

  • His wife is cheating on him. (A esposa dele está traindo ele.)
  • She’s a slut. (Ela é uma safada.)
  • She’s been running around with another man. (Ela anda pulando a cerca com um outro cara.)

Enfim, a vítima não merece passar pelo vexame de ter um termo para se referir a ela.

Portanto, embora o termo cuckold exista, ele não é usado com a mesma conotação do termo corno em português.

Indo um pouco além!

Então para que serve o termo cuckold afinal?

Embora os dicionários afirmem que esse termo não seja tão usado assim, é bom saber que ele costuma sim ser usado.

Mas, a conotação é bem diferente daquilo que você imagina.

Para muitas pessoas, cuckold é usado para se referir ao marido que sente prazer em ver sua esposa manter relações sexuais com outro homem. Ou seja, trata-se de uma questão de fetiche.

Nesse caso, o fetiche é conhecido como cuckoldry ou wife watching.

Diante deste fato, muito cuidado ao sair por aí usando essas palavras como se fossem as coisas mais normais do mundo.

Lembre-se: diferentemente dos países latinos, nos países de língua inglesa o termo cuckold não é usado como palavrão, xingamento. Hoje em dia, ele é usado muito mais com o sentido de fetish sexual. Cuidado!

E corna!? Como é que se diz!?

O termo usado muito antigamente como feminino de cuckold era CUCKQUEAN.

Atualmente, o termo também voltou a ser usado. Mas, seu uso é o mesmo de cuckold como você viu acima. Ou seja, uma mulher cujo fetiche é ver ser esposo tendo relações sexuais com outra mulher.

A língua muda…

Para encerrar esse artigo, vale dizer que as palavras ao longo dos tempos mudam seus usos e significados dentro de uma língua.

Por exemplo, houve uma época na qual a palavra NICE era um insulto em inglês. Seu significado era o de louco, maluco, doido. NICE tem a mesma origem que NÉSCIO, em português. Mas, como você bem sabe, NICE hoje significa legal, bacana, simpático, gentil.

Assim, o mesmo ocorreu com cuckold, corno em inglês. Em um passado bem distante, era um termo usado para se referir a um marido cuja esposa era infiel. O termo era usado para ridicularizar. No entanto, o tempo passou e a palavra ganhou um novo uso. Ou seja, ele ainda significa corno, mas o contexto no qual é usado é bem diferente.

Acredito que agora você sabe tudo sobre o corno em inglês. Caso queira ler mais a respeito sobre esse assunto, leia o artigo. Everything You Ever Wanted To Know About Being A Cuckold (And More). Você vai ter uma ideia bem maior sobre o tal fetiche e a aplicação do termo cuckold.

That’s all for now! Take care and keep learning!

By No Stretch Of The Imagination :: o que significa e como usar essa expressão?

O que significa BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION? Como traduzir BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION em português?

Você certamente já percebeu que não adianta traduzir ao pé da letra. Então, leia esta dica para aprender o significado dessa expressão e também como usá-la corretamente. Afinal, seu uso – em termos gramaticais – é bem curioso.

By No Stretch of The Imagination :: significado

Como sempre faço aqui no Inglês na Ponta da Língua, vamos ver a definição dessa expressão em um dicionário. Assim, no Collins Dictionary, lemos:

If you say that something is not true or possible by any stretch of the imagination, you are emphasizing that it is completely untrue or absolutely impossible

Portanto, aprendemos que BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION ou BY ANY STRETCH OF THE IMAGINATION é usada para dizer que algo é totalmente falso ou simplesmente impossível.

De certa forma, podemos entender assim: a gente pode esticar (stretch) a imaginação o quanto quisermos, mas ainda assim a situação não será verdadeira ou possível.

BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION em português pode ser traduzida como: nem de longe, de jeito nenhum, nem querendo, nem em sonhos, nem sonhando.

Uma coisa que não posso esquecer de falar é que todos os dicionários dizem que essa expressão é usada para dar ênfase ao que está sendo dito. Ou seja, ao usá-la, a pessoa está deixando bem claro de todas as formas possíveis que algo não é verdadeiro ou possível.

Exemplos

  • By no stretch of the imagination does the factory operate efficiently. (A fábrica, nem em sonhos, opera de modo eficiente.)
  • By no stretch of the imagination could he be seriously described as an artist. (Nem de longe ele poderia ser seriamente descrito como um artista.)
  • This could not by any stretch of the imagination be seen as a victory. (Nem querendo, isso poderia ser visto como uma vitória.)
  • Tommy does all right in school, but by no stretch of the imagination would I call him a genius. (O Tommy se dá bem na escola, mas nem sonhando eu o chamaria de gênio.)
  • My family wasn’t wealthy by any stretch of the imagination. (Minha família não era rica de jeito nenhum.)
  • Her husband was not a womanizer by any stretch of the imagination. (O marido dela nem sonhando era um mulherengo.)

Será que deu para entender o significado? Acredito que sim! Mas, eu ainda acho que você tem algumas dúvidas. Afinal, quando usar NO ou ANY? E ainda por que em alguns casos parecer que o verbo é usado como se fosse uma pergunta: By no stretch of the imagination does the factory operate…?

Vamos lá!

No ou Any?

Quando devemos dizer by no stretch of the imagination ou by any stretch of the imagination?

A resposta é bem simples!

Use NO quando não tiver uma palavra negativa na sentença. Caso tenha, use ANY. Veja as sentenças abaixo:

  • My family was wealthy by no stretch of the imagination.
  • My family wasn’t wealthy by any stretch of the imagination.

Veja que na primeira sentença, não há uma palavra negativa sendo usada. Já na segunda temos a palavra not abreviada em wasn’t.

Assim, essa é a diferença entre usar no e any.

A Inversão do Verbo

Caso você não tenha notado, em alguns exemplos dados acima, a estrutura das sentenças lembra uma pergunta:

  • By no stretch of the imagination does the factory operate…
  • By no stretch of the imagination could he be…

Isso acontece pois em inglês há uma estrutura gramatical conhecida como Inversion. Ela é geralmente usada para dar ênfase ao que está sendo dito. Além disso, costuma ser usada sempre com expressões negativas.

BY NO STRETCH OF THE IMAGINATION é uma expressão negativa; logo, com ela devemos fazer uso desse tal de Inversion for Emphasis:

  • By no stretch of the imagination do I think our team is winning tonight. (Nem sonhando eu acho que o nosso time vai ganhar hoje.)

Caso não queira usar esse recurso, então você pode falar assim:

  • I don’t think our team is winning tonight, by any stretch of the imagination.

Percebeu a diferença?

Veja mais alguns exemplos:

  • By no stretch of the imagination are they wealthy.
  • By no stretch of the imagination could this be seen as a victory.
  • By no stretch of the imagination was her husband a womanizer.
  • By no stretch of the imagination could he ever be called good-looking.

Is that all right? Podemos dizer que agora você aprendeu tudo sobre essa expressão?

Que tal procurar por alguns exemplos no Google, anotar em seu caderno de vocabulário e praticar? Só, assim você vai ficar com essa e outras expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Collocations com ADVICE :: Melhore seu Vocabulário em Inglês

Você que acompanha o Inglês na Ponta da Língua já sabe o que são collocations, não é mesmo? Já sabe também que aprender collocations é importante para o desenvolvimento da fluência em inglês!

Então, nesta dica a prof. Clarissa Growoski ensina collocations com advice. Mas, não é só isso! Ela também ensina algumas coisinhas a mais sobre o uso dessa palavra.

Então, continue lendo para aprender!

Ah! Caso você esteja se perguntando se o certo é advice ou advise, eu recomendo que leia a dica Advise ou Advice :: qual a diferença. E se quiser ler um texto em inglês sobre o assunto, leia Using the Word Advice in English.

Agora sim! vamos aprender collocations com advice e melhorar o vocabulário em inglês.

Usando a Palavra Advice

Hey, guys! Well, the word today is advice, cujo significado como substantivo é “conselho, recomendação“.

Até aí tudo bem! Mas, presta atenção!

Em português normalmente falamos, “Posso te dar um conselho?“. Note que dizemos “um conselho“. No entanto, em inglês, é diferente!

Nós não falamos “an advice“. Advice em inglês é um uncountable noun. Logo, para dizer “Posso te dar um conselho?” em inglês, o correto é falar assim:

  • Can I give you a piece of advice?
  • Can I give you some advice?

Nada de dizer “an advice“.

Collocations com Advice

Agora que você aprendeu que advice é uncountable, vamos aprender algumas palavras que combinam com ela. Ou seja, alguns collocations com advice.

Nos exemplos acima, eu usei o verbo give; mas, anote aí que podemos usar também o verbo offer e a ideia será a mesma: offer some advice, offer a piece of advice.

E quando em português falamos que precisamos de um conselho sobre algum assunto, em inglês dizemos advice on:

  • I need some advice on which computer to buy. (Eu preciso de um conselho sobre qual computador comprar.)

Aceitar o conselho de alguém “take someone’s advice.

  • I think I’ll take your advice. (Eu acho que vou aceitar seu conselho.)

Já para rejeitar um conselho, você pode dizer ignore ou reject someone’s advice:

  • I rejected her advice on what to do about my job. (Eu rejeitei o conselho dela sobre o que fazem em relação ao meu emprego.)

Quem precisar pedir conselho deverá dizer ask for advice:

  • Go to your doctor and ask for advice. (Visite sua médica e peça uns conselhos.)
  • She asked her mother’s advice. (Ela pediu um conselho da mãe dela.)

E se você quiser dizer, “Este é um ótimo conselho!“, diga:

  • This is excellent advice.
  • This is good advice.

Outras collocations com advice são:

  • helpful advice (conselho útil)
  • useful advice (conselho útil)
  • practical advice (conselho prático)
  • valuable advice (conselho valioso)

Na hora de dar um conselho a alguém, você pode usar as seguintes estruturas:

  • My advice to you would be to go on vacation in March. (Meu conselho a você seria sair de férias em março.)
  • I have one/two pieces of advice for you about your holiday. (Eu tenho um/dois conselhos a você sobre suas ferias.)

O verbo Aconselhar

Não posso deixar de falar sobre o verbo advise, que nada mais é que “give someone advice“; ou seja, dar um conselho, aconselhar. Dependendo do contexto, podemos ainda traduzir como orientar.

Veja os exemplos:

  • I advise you to go on holiday in March. (Eu aconselho você a sair de férias em março.)
  • That’s what he advised me. (Foi isso que ele me aconselhou.)
  • They were advised of their rights. (Elas foram orientadas de seus direitos.)
  • His doctor advised him not to smoke. (O médico dele o aconselhou a não fumar.)

Well, I guess that all about collocations com advice. Gostou da dica? Se quiser aprender como organizar os collocations que você aprende, leia a dica Como Organizar os Collocations.

Agora, conta pra gente aí nos comentários: What was the best piece of advice you’ve ever gotten?

See you, guys!

Diferentes Usos de SORRY :: indo além de pedir desculpas

Você sabia que há diferentes usos de sorry em inglês? Ou seja, essa palavrinha, que é uma das mais usadas em inglês, não serve apenas para pedir desculpas por ter feito ou dito alguma coisa.

Nesta dica, compartilhada com a gente pelo prof. Luis Henrique, de Juiz de Fora – MG, você vai aprender diferentes usos de sorry em inglês.

Portanto, continue lendo!

Ah! Saiba que você pode ainda ler e ouvir a dica Como Pedir Desculpas em Inglês para complementar com o que vai ler aqui!

Começando com uma História Real…

Estava eu fazendo meu intercambio no Canadá e após alguns meses lá, meu tio faleceu. Ao saber da notícia, fiquei claro abalado. Meus pais não me contaram a real situação, então foi para mim um baita choque. Confesso que me pegou de surpresa

Alguns amigos ao me verem triste e cabisbaixo me perguntavam o que estava acontecendo. Eu, então, respondia que não estava bem pois meu tio havia falecido.

Ao ouvirem isso, ele me diziam “Sorry!“.

Confesso que eu entendia o contexto, mas ficava me perguntando: “Sorry de quê? Não foi você quem o matou!“.

Bom! Brincadeiras a parte, nesta dica quero ensinar a vocês diferentes usos de SORRY em inglês. Afinal, ela é uma das palavras mais usadas em inglês e não é só para pedir desculpas como geralmente aprendemos em um curso de inglês.

Diferentes Usos de Sorry

» Como adjetivo

Começamos vendo o uso de SORRY como adjetivo. Neste uso podemos entender como estar arrependido, triste por alguma coisa. O Collins Dictionary trás a seguinte definição:

If you are sorry about a situation, you feel regret, sadness, or disappointment about it.

Vejamos alguns exemplos:

  • She was very sorry about all the trouble she’d caused.( Ela estava arrependida por todos os problemas que ela causou.)
  • I’m sorry about what’s happened. (Me desculpe pelo que aconteceu.)
  • He was sorry to see them go. (Ele estava triste por vê-los partirem.)
» Para suavizar a fala

Quando alguém diz algo e você discorda do que a pessoa disse, você pode usar SORRY para suavizar a sua fala.

Nesse caso é comum usar o chunkI’m sorry but…“.

  • I’m sorry but I cannot agree with you. (Me desculpe, mas não posso concordar com você.)
  • Sorry but what you’ve just said in totally wrong. (Desculpe-me mas o que você acabou de dizer está completamente errado.)
  • You’re totally out of your mind if you think I’ll agree with that. Sorry! (Você está completamente louco se acha que vou concordar com isso. Sinto muito!)
» Expressar tristeza ao ouvir uma má notícia
  • I’ve heard about your uncle. I’m sorry. (Eu fiquei sabendo sobre seu tio. Meus pêsames.)
  • Wow! This is really sad news. I’m sorry! (Caramba! Essa notícia é muito ruim. Sinto muito!)

Uma dica Extra

Sabe aquela expressão brasileira “melhor prevenir do que remediar“? Você sabe como dizê-la em inglês?

Se não sabe, anote aí que é “Better safe than sorry“. Aproveita que você já está aqui e aprenda também outras expressões comuns com better.

E isso ai, galera! Agora que vocês já sabem alguns dos diferentes usos de sorry é so anotá-la em seu caderno de vocabulário. Assim, vocês certamente ficarão ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

Espero que tenham gostado da dica! Até mais!

Luis Henrique é professor graduado em letras pelo CES e especialista pela UFMG. Atualmente é professor responsável pelo curso online de inglês na Traine. você pode seguir suas dicas no Instagram, clicando aqui.

Quando usar FAST ou QUICK? Qual a diferença entre FAST e QUICK?

Quando usar FAST OU QUICK em inglês? Qual a diferença entre FAST e QUICK?

De modo bem resumido, podemos dizer que:

  • FAST é usado sempre no sentido de velocidade (trata-se de física)
  • QUICK é usado para indicar rápido no sentido de não demorado, que não leva muito tempo

Mas, para ficar tudo muito mais claro, continue lendo a dica e entenda melhor quando usar FAST ou QUICK em inglês.

Quando usar FAST ou QUICK?

Aprender os usos de FAST e QUICK não é tão complicado o quando você imagina.

Tudo bem que as FAST e QUICK podem ser traduzidas por rápido, veloz. Mas, se você entender como elas são usadas e as combinações (collocations) mais comuns com cada uma, você tirará a diferença entre FAST e QUICK de letra.

Como dito acima, o termo FAST é usado para se referir à velocidade propriamente dita. Portanto, trata-se da velocidade no sentido da física.

  • Senna was a fast driver. (O Senna era um piloto veloz.)
  • This is a fast car. (Este é um carro veloz.)
  • His sister is a fast swimmer. (A irmã dele é uma nadadora veloz.)
  • He loves fast motorcycles. (Ele adora motos rápidas.)
  • Computers are getting faster these days. (Os computadores estão ficando mais rápidos hoje em dia.)

Já a palavra QUICK costuma ser usada para dizer que algo não leva muito tempo para acontecer. Assim, uma quick journey é uma viagem rápida, uma viagem não demorada.

Também podemos falar de uma quick meal, que é uma refeição rápida. Uma visita rápida a alguém é uma quick visit.

Percebeu agora qual a diferença entre FAST e QUICK?

Veja que QUICK não transmite a ideia de velocidade com o sentido físico da palavra. Enfim, acredito que você agora entendeu a diferença!

Collocations com FAST e QUICK

No mundo de ensino de vocabulário, nós costumamos dizer que a melhor maneira de aprender a diferença entre palavras parecidas é aprendendo suas collocations.

Já falei sobre isso quando expliquei a diferença entre house e home. Então, para não repetir o assunto, anote aí algumas collocations com FAST e QUICK.

  • quick thinking (raciocínio rápido)
  • quick lunch (almoço rápido)
  • quick snack (lanche rápido)
  • quick walk (caminhada rápida, não demorada)
  • fast walk (caminhada veloz, feita de modo apressado)
  • quick drink (bebida rápida)
  • fast horse (cavalo veloz)
  • have a quick coffee (tomar um café rápido)
  • have a quick word (ter uma palavrinha rápida)
  • fast money (dinheiro rápido, ganho sem muito esforço ou de modo desonesto)

Outros usos de FAST

Para encerrar esta dica, vale ainda dizer que FAST, diferentemente de QUICK, possui outros usos.

Por exemplo, FAST pode ser usado como advérbio: rapidamente, velozmente.

  • He drives very fast. (Ele dirige muito rapidamente.)
  • Barnes also knows that he is fast running out of time. (Barnes sabe que ele está ficando rapidamente sem tempo.)

FAST pode ainda ser usado como verbo. Nesse caso, significa JEJUAR. Ou pode ser o substantivo JEJUM. Aliás, a palavra BREAKFAST literalmente significa QUEBRAR O JEJUM.

Enfim, recomendo que você procure por FAST em um bom dicionário de inglês e aprenda mais sobre ela.

Como nosso objetivo aqui era falar sobre quando usar FAST ou QUICK e também a diferença entre FAST e QUICK, acredito que conseguimos.

Mas, caso você ainda tenha alguma dúvida a respeito, pode deixar um comentário aí abaixo e a gente vai conversando.

That’s all for now! Take care and keep learning!

O que significa COMPLIANCE :: significado, uso, collocations e mais

O que significa COMPLIANCE? Qual o significado de COMPLIANCE? O que é COMPLIANCE?

No mundo corporativo, o termo compliance passou a ser usado com certa frequência.

Portanto, se você já se deparou com essa palavra por aí e ficou perdido sem saber seu significado, nesta dica vou te ensinar o que significa compliance e algumas coisas mais a respeito.

Pegue aí seu Lexical Notebook e anote tudo. Se você fez o Lexical Course que ofereço aqui no Inglês na Ponta da Língua, você sabe bem o que fazer. Vamos lá!

O que significa compliance?

No Macmillan Dictionary, lemos a seguinte definição para essa palavra:

the practice of obeying a law, rule, or request

Logo, compliance refere-se ao ato (ou prática) de obedecer leis, regras, ordens ou pedidos. Em português, uma palavra que se aplica bem à compliance é OBSERVÂNCIA, o ato de cumprir rigorosamente uma lei, regras, ordem.

O termo OBSERVÂNCIA é um tanto quanto formal. Mas, COMPLIANCE também é. Ainda assim, podemos usar alguns sinônimos para deixar a tradução mais natural e menos formal. Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções.

Exemplos

  • Compliance with the law is important for companies. (O cumprimento da lei é importante para as empresas.)
  • It is the job of the inspectors to enforce compliance with the regulations. (É função dos inspetores fazer cumprir as disposições das regulamentações.)
  • The company said that it had always acted in compliance with environmental laws. (A empresa disse que sempre agiu em conformidade com as leis ambientais.)
  • They’ll have to develop strategies to force compliance with air quality standards. (Terão de desenvolver estratégias que obriguem o cumprimento dos padrões de qualidade do ar.)
  • His actions were in compliance with state law. (As ações dele estavam de acordo com as leis do estado.)
  • The authority is meant to be out there ensuring compliance, but in fact it has not been doing that. (A autoridade deveria estar lá fora garantindo o cumprimento das leis, mas na realidade não está fazendo isso.)
  • Inspectors were sent to visit nuclear sites and verify compliance with the treaty. (Inspetores foram enviados para visitar as plantas nucleares e verificar se os termos do tratado estavam sendo respeitados.)
  • The company says it is in full compliance with U.S. labor laws. (A empresa afirma que está em total acordo com as leis trabalhistas dos Estados Unidos.)
  • All building work must be carried out in compliance with safety regulations. (Todo trabalho de construção deve ser realizado em conformidade com as regulamentações de segurança.)

Como você pode ver o termo COMPLIANCE é usado geralmente em contextos formais. Assim, a tradução em português ficará da forma como melhor soar para nós; sem que se perca o sentido da palavra, claro.

Collocations com Compliance

Nos exemplos acima, deixei marcado em negrito os collocations com compliance para facilitar o modo como você deve aprender a palavra. Abaixo, listo cada um deles e outros facilmente encontrados em textos:

  • compliance with the law
  • enforce compliance with
  • act in compliance with
  • force compliance with
  • be in compliance with
  • ensure compliance with
  • verify compliance with
  • be in full compliance with
  • be carried out in compliance with
  • demonstrate [poor] compliance with [guidelines]
  • achieve regulatory compliance

Mais sobre COMPLIANCE

No mundo dos negócios, COMPLIANCE refere-se ao fato de uma empresa estar respeitando todas as leis, regras e regulamentações que possam afetar suas atividades.

Para isso, há escritórios de advocacia (law firms) especializados nesse tipo de serviço. O papel dessa turma é garantir que a empresa não está infringido e nem infrinja nenhuma lei existente. Leia mais na Wikipedia sobre isso.

Saindo do contexto de negócio, vale dizer ainda que COMPLIANCE é usado ainda com o sentido de obediência cega, complacência. Ou seja, quando alguém obedece tudo e todos sem questionar. Nesse caso, o termo é usado em tom reprovador.

  • It’s his compliance that amazes me. (É a obediência cega dele que me surpreende.)

Prontinho! Agora você já sabe o que significa compliance e também como usar esse termo corretamente. Inclusive com as collocations mais comuns.

So, that’s all for now! Take care and keep leaning!

GRADUAÇÃO e PÓS-GRADUAÇÃO em inglês :: Como é que se diz?

GRADUAÇÃO e PÓS-GRADUAÇÃO em inglês! Como é que se diz essas coisas? Como dizer ainda “Eu sou formado em…” em inglês? Além disso, como é que se diz mestrado e doutorado em inglês?

Se você tem dúvidas sobre como é que se diz essas coisas e outras mais relacionadas, esta dica vai te ajudar. Então, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Graduação e Pós-Graduação em Inglês

Muita gente costuma usar o termo GRADUATE para se referir à graduação em inglês. Mas, é preciso tomar cuidado. Por quê?

O intérprete de conferência Ulisses Carvalho, em seu blog Tecla Sap, diz o seguinte:

O substantivo graduation e o adjetivo graduate se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, graduate student nada mais é do que um ‘aluno de pós-graduação’, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para ‘aluno de graduação’ é undergraduate student

Portanto, o undergraduate student é aquele que ainda está fazendo o seu curso universitário: aluno de graduação. Já o graduate student é quem já se formou, já está com o diploma em mãos: aluno formado.

Sobre o substantivo graduation, veja o que diz o Cambridge Dictionary Online:

the fact of finishing a degree or other course of study at a university or school, or the ceremony at which you are officially said to have finished

O dicionário ainda cita a graduation ceremony, que é o equivalente a nossa festa de formatura, colação de grau, cerimônia de formatura.

Em relação ao undergraduate, veja o que diz o site Vocabulary.com:

An undergraduate is a college or university student who’s not a graduate student. After high school, you can become an undergraduate.

Note aí que no final, eles dizem que depois do High School (equivalente ao nosso Ensino Médio) você pode se tornar um undergraduate (estudante de graduação).

Diante de tudo isso não faça mais confusões ao dizer graduação e pós-graduação em inglês. Afinal, os termos em inglês são bem específicos.

Sobre pós-graduação em inglês

Em inglês, existe o que chamamos de graduate studies, que equivale aos cursos de pós-graduação: mestrado e doutorado. Mas, como dizer mestrado e doutorado em inglês?

Para mestrado, você pode usar o termo master’s program. Isso aí se refere ao curso de mestrado. Depois que você conclui o master’s program, você tem o seu master’s degree; ou seja, grau de mestre.

Por sua vez, PhD program, doctoral program ou doctorate são os termos usados para se referir ao doutorado, curso de doutorado. Quem passa pelo doutorado obtém o seu Doctor’s degree ou PhD degree.

Somente depois que você passa por um desses cursos é que você se torna um post-graduate. Portanto, mais uma vez não faça confusão com os termos:

  • undergraduate student » aluno de graduação
  • graduate student » aluno formado
  • post-graduate » aluno com pós-graduação

Assim, pós-graduado (post-graduate) em inglês é só quem tem um master’s degree ou um PhD degree.

Collocations e Chunks Úteis

Para encerrar, seguem alguns collocations e também chunks of language que você deve ter na ponta da língua:

  • I majored in… (Eu me formei em… | Eu sou formado em…)
  • I have a major in… (Eu tenho formação em … | Tenho graduação em…)
  • I have a degree in… (Eu tenho formação em … | Tenho graduação em…)
  • hold/have a master’s degree in… (ter mestrado em… | ser mestre em…)
  • hold/have a doctor’s degree in… (ter doutorado em… | ser doutor em…)
  • hold/have a PhD in… (ter doutorado em… | ser doutor em…)
  • do/take a master’s/doctor’s degree in… (fazer mestrado/doutorado em…)
  • What are you going to do after graduation? (O que você vai fazer depois de se formar)

Caso você tenha dúvidas sobre o uso da palavra major como na primeira combinação acima, recomendo que leia este artigo do Izzy Nobre.

E para encerrar de vez esse assunto sobre como dizer graduação e pós-graduação em inglês, assista aqui a um vídeo no qual a maravilhosa prof. Jackie do canal Ask Jackie explica tudo sobre sua formação em inglês.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Qual a diferença entre O’CLOCK, HOUR e TIME?

Você está começando agora os seus estudos de inglês e ainda não entendeu qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Então, continue lendo esta dica para aprender. Tenho certeza que você nunca mais vai fazer confusão entre o uso de uma palavra ou outra.

Mas, antes, lembre-se que você pode ouvir esta dica. Caso não tenha tempo para ler o texto todo, tudo bem! Basta clicar no player abaixo para ouvir a dica enquanto dirige, faz atividades físicas, estuda, etc. Aqui só não fica com o Inglês na Ponta da Língua quem não quer!

Dito isso, vamos aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time.

Uso de O’CLOCK

A palavra o’clock é usada quando nos referimos às horas exatas. Por exemplo, você olha no relógio e vê que são 9:00. Então, em inglês, dirá: 9 o’clock. Simples assim!

Olhou no relógio e viu que são 3:00, diga three o’clock. Deu de cara com 11:00, então diga eleven o’clock.

Qual a diferença entre o'clock, hour e time?

Não tem segredo! A palavra o’clock só é usada quando estamos falando a hora. Veja alguns exemplos:

  • The gates will open at 8 o’clock. (Os portões se abrirão às 8 horas.)
  • Oh! It’s 5 o’clock already. We’d better get going. (Oh! São 5 horas já. É bom a gente ir indo.)
  • Make sure you’re there by six o’clock. (Esteja aqui às 6 horas sem falta.)
  • I always get up at five o’clock. (Eu sempre me levanto às 5 horas.)

Just outta curiosity, o’clock é a “abreviação” de “of the clock”. No passado, as pessoas usavam o sol e a lua como referência para dizer as horas (pelo menos ter uma noção das horas). Com a chegada da tecnologia (invenção dos relógios – chamados de clocks), as pessoas especificavam qual era a fonte usada para dizer as horas: the sun, the moon ou the clock. Assim, elas diziam “four of the clock” (não da lua ou do sol) para indicar que a fonte era o relógio. Com o tempo o “of the” passou a ser dito “o‘” juntando se a clock: o’clock.

Uso de HOUR

A palavra HOUR por sua vez nada mais é do que o período de 60 minutos. Não é usada para falar das horas específicas. Apenas para se referir ao período de tempo propriamente dito. Por exemplo,

  • There are 24 hours in a day. (Há 24 horas em um dia.)
  • He gets paid by the hour. (Ele é pago por hora.)
  • The exam lasted three hours. (A prova durou 3 horas.)
  • The trip from York to Newcastle takes about an hour by train. (A viagem de York para Newcastle leva mais ou menos uma hora de trem.)

Há em inglês inúmeras expressões com a palavra hour. Prometo escreve uma outra dica falando sobre mais expressões com hour. Afinal, este não é nosso objetivo aqui.

Uso de TIME

Time é o substantivo mais usado em inglês. Ou seja, na lista das palavras mais usadas em inglês, time é a palavra que encabeça a lista dos substantivos. Já na classificação geral, time costuma ocupar a 78ª posição.

Isso acontece pois há inúmeras expressões com time. A primeira que todo mundo aprende certamente é “What time is it?“, cuja tradução é “Que horas são?“.

Mas, time tem ainda vários outros usos e isso vai mudar – em muitos casos – a tradução para essa palavrinha:

  • Time’s up. (O tempo acabou.)
  • in no time
  • all the time (o tempo todo)
  • from time to time (de tempos em tempos, vez ou outra)

Enfim, são várias as expressões idiomáticas com time em inglês; portanto, é preciso dar tempo ao tempo para poder aprendê-las.

Qual a diferença entre o’clock, hour e time?

Entender o uso de o’clock é muito fácil. Claro que pode haver usos em expressões; mas, isso certamente poderá ser algo mais regional.

Já a palavra hour não tem muito segredo para ser aprendido. Há também expressões com elas. Logo, é uma questão de continuar aprendendo inglês para ir aprendendo e se acostumando com elas.

Time por sua vez também exige um pouco mais de paciência. Afinal, ela aparece em tantas expressões que a gente acaba não sabendo todas. Eu mesmo não sei e vira e mexe aprendo uma nova. Mas, claro que eu sei as principais e isso me ajuda a me comunicar em inglês sem problemas.

Por fim, para aprender qual a diferença entre o’clock, hour e time, você até que não precisa se esforçar tanto. A diferença de uso entre elas é clara de perceber. Cabe apenas se acostumar com cada uma delas.

Gostou da dica!? Já acompanha o Inglês na Ponta da Língua no Instagram, Facebook e/ou Youtube. Se não acompanha, clique aqui para acompanhar e ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

You Might Well Ask, o que isso quer dizer?

Você deve estar se perguntando, o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Ou ainda, como traduzir essa expressão para o português? Ou quem sabe, como usar essa expressão corretamente em inglês?

Pois bem! Vamos aprender tudo sobre essa expressão e também sobre seus sinônimos que são WELL MIGHT YOU ASK, YOU MAY WELL ASK e WELL MAY YOU ASK.

O que significa YOU MIGHT WELL ASK?

Ok! Você pode até não acreditar, mas eu já usei a expressão equivalente a essa no começo desse texto. As 5 primeiras palavras do primeiro parágrafo forma a frase que traduz YOU MIGHT WELL ASK para o português.

Se você estiver com preguiça de volta ao início, então anote aí que a expressão é “Você deve estar se perguntando“. Mas, para não ficarmos só nisso, vamos ler a definição dada pelo Cambridge Dictionary:

it would be very interesting to know

You might well ask: o que isso significa?

Ou seja, usamos essa expressão para dizer de modo meio que humorado que a pergunta é interessante, curiosa. Há uma boa razão para que aquela pergunta seja feita. Trata-se de uma pergunta natural.

Como usar YOU MIGHT WELL ASK?

Há, até onde posso perceber, duas maneiras de usarmos essa expressão. A primeira é quando quem fala a usa para expressar a ideia de “Você deve estar se perguntando…“. Por exemplo,

  • You may well ask, how could Jonathan afford to buy a new car? (Você deve estar se perguntando, como o Jonathan conseguiu comprar um carro novo?)
  • What happened to my hair? Well may you ask! My barber took a little too much off the top. (Você deve estar se perguntando, o que aconteceu com o meu cabelo? Bom, meu cabeleireiro cortou um pouco além da conta aqui em cima.)
  • You might well ask how I thought I could possibly get away with it. (Você deve estar se perguntando como eu consegui me sair dessa.)

O outro uso é quando alguém faz uma pergunta e a outra diz essa sentença. Nesse caso, embora os dicionários não digam isso, eu prefiro traduzir como “Boa pergunta!” ou ainda “Essa é a questão!“.

Nesse caso, a expressão deixa claro que a pergunta feita é difícil de ser respondida. Imagine o seguinte diálogo abaixo entre duas pessoas:

  • – How are we supposed to do this? (Como é que a gente deve fazer isso?)
  • – You may well ask! (Boa pergunta! | Essa é a questão!)

E também este outro:

  • – What happened to all the cookies you baked for the party? (O que aconteceu com todos os biscoitos que você fez para a festa?)
  • – You may well ask! Andre and his friends ate them. (Boa pergunta! O Andre e os amiguinhos dele comeram todos.)

Conclusão

E aí!? Conseguiu entender o que significa YOU MIGHT WELL ASK? Espero que sim! Agora, anote isso em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Se ainda tiver um tempinho, aproveita para aprender também a expressão MIGHT AS WELL ou quem sabe assistir a um vídeo sobre MAY e MIGHT em nosso canal no Youtube.

O que significa MIGHT AS WELL? Aprenda tudo aqui!

O que significa MIGHT AS WELL? Como traduzir MIGHT AS WELL para o português?

Se você ainda não sabe o que significa MIGHT AS WELL, continue lendo esta dica. Vou falar tudo a respeito dessa expressão só para você ficar ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

O que significa MIGHT AS WELL

De acordo com o Cambridge Dictionary, a expressão MIGHT AS WELL é assim definida:

used to suggest doing something, often when there is nothing better to do

Ou seja, usamos essa expressão para sugerir fazer algo, geralmente quando não há nada melhor a se fazer. Veja a sentença abaixo:

  • I suppose we might as well go home. (Eu acho que a gente deveria ir pra casa.)

A ideia sendo expressa é a de que como não há nada melhor para fazer, a gente deveria ir para casa, ir embora. Veja outros exemplos:

  • Well, as we’re late, we might as well take our time. (Bom, já que estamos atrasados, podemos muito bem ir no nosso ritmo.)
  • Well, you’re here; so, you might as well stay. (Bom, você está aqui; então, bem que poderia ficar.)
O que significa MIGHT AS WELL?

Veja que a tradução para essa expressão pode ser: BEM QUE PODERIA, BEM QUE PODIA, PODERIA MUITO BEM, PODIA MUITO BEM. Sempre com a ideia de sugerir algo.

Entendendo ainda mais

Se você ainda não entendeu direito o significado e uso dessa expressão, vamos esclarecer um pouco mais.

Como você viu acima, MIGHT AS WELL é sempre usada para fazer sugestões. Mas, nós a usamos para dizer que aquilo que nós estamos sugerindo é a ação mais fácil e lógica quando não vemos uma alternativa melhor. Portanto, é aquilo que tem de ser feito e pronto.

Veja outros exemplos:

  • You might as well get a taxi from the station. It’ll be quicker than me coming in to get you. (Bem que você podia pegar um táxi na estação. Vai ser mais rápido que eu ir te pegar.)
  • We may as well start the meeting. The others will be here soon. (A gente já pode começar a reunião. Os outros estarão aqui em breve.)
  • She might as well talk to her dad and clear things out. (Ela bem que podia falar com o pai dela e esclarecer as coisas.)

Ainda mais…

Para encerrar, anote aí que podemos dizer também may as well. O significado é o mesmo. Mas, anote também que MIGHT AS WELL é muito mais comum que MAY AS WELL.

Para enfatizar a expressão, podemos colocar a palavra JUST logo após MIGHT ou MAY. Veja:

  • The party was so dull that I might just as well have stayed home. (A festa estava tão chata que eu bem que podia ter ficado em casa.)
  • We might just as well walk there. (A gente bem que podia ir caminhando até lá.)
  • Since we have to wait, we might just as well sit and relax. (Já que temos que esperar, bem que podíamos sentar e relaxar.)

E aí!? Agora você já sabe o que significa MIGHT AS WELL, certo? Caso queira ler mais a respeito, veja a dica “What does MIGHT AS WELL mean?” e também “Como dizer BEM QUE PODERIA em inglês?“.

That’s all for now! Take care and keep learning!