Tradução de Birds of a Feather Flock Together

Se você está em busca da tradução de birds of a feather flock together, anote aí:

» Farinha do mesmo saco.
» Diz-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.
» Diga me com quem você anda que eu digo quem você é.

Para facilitar um pouco, mais veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse provérbio:

said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other

tradução de birds of a feather flock togetherOu seja, trata-se de um provérbio usado para dizer que pessoas com gostos e comportamentos iguais estão sempre juntas. Na maioria das vezes, ela é usada em tom de reprovação: comportamentos e gostos com os quais não concordamos.

Veja alguns exemplos:

  • Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
  • I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
  • My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)

Agora que você já sabe a tradução de birds of a feather flock together, saiba que muitas vezes as pessoas dizem apenas a primeira parte do provérbio: “birds of a feather…” Isso acontece porque o resto já fica subentendido na conversa.

Para encerrar, saiba que esse provérbio existe na língua desde o século dezesseis. Em 1545, o escritor William Turner escreveu o seguinte em “The Rescuing of Romish Fox”:

Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.

Que no inglês de hoje é,

Birds of one kind and color flock and fly always together. (Passáros de um só tipo e cor se juntam e voam sempre juntos.)

Acho que é isso! Agora que você ja sabe a tradução de birds of a feather flock together, que tal aprender também outras Expressões com a Palavra Bird em Inglês? Clique aí no link para aprender!

That’s it, guys! Take care! 🙂

Lista de Provérbios em Inglês

Segue abaixo uma pequena lista de provérbios em inglês. Mas antes, que tal aprender um pouco mais sobre os provérbio. Afinal, o que é um provérbio e quando usá-los? Se você tem essa curiosidade, leia o texto inteiro. Mas, caso você queira apenas uma lista de provérbios em inglês, então pule para a parte final da dica.

O que são provérbios?

Provérbio nada mais é do que um ditado popular. Ou seja, frases ou expressões que procuram transmitir de modo resumido conhecimentos comuns sobre a vida. A maioria dos provérbios foram criados na antiguidade. Logo, estão relacionados a aspectos universais da vida.

Devido ao fato deles transmitirem de modo resumido esses aspectos universais da vida, são utilizados até hoje. Alguns são mais comuns que outros. Portanto, alguns são mais conhecidos e outros menos conhecidos.

Quando usar um provérbio?

Um provérbio pode ser dito sempre que a situação (o momento) tiver alguma relação com o que está acontecendo no momento ou o que está sendo dito. É preciso tomar cuidado para que o provérbio seja usado de modo correto e de acordo com o fato descrito. Do contrário, soará com algo sem sentido.

Quem usa provérbios?

Lista de Provérbios em InglêsDe certa forma, todo usuário de uma língua usa provérbios. Claro que há provérbios mais comuns a um grupo de pessoas. Isso dependerá da região. Ou seja, nos Estados Unidos pode existir um provérbio que não é comum no Reino Unido e vice versa. Além disso, dentro de um único país um provérbio pode ser comum em uma região (estado, cidade) e menos conhecido em outra.

Tirando essa questão regional, podemos afirmar que todo mundo acabará dizendo ou ouvindo vários provérbios ao longo da vida.

Como aprender provérbios?

Provérbios são coisas que você aprende ao longo da vida. Não dá para aprender tudo de uma vez só! Eu mesmo aprendi vários provérbios enquanto escrevia esta dica. Devo ainda confessar que alguns eu jamais usarei. Mas, caso eu ouça, certamente o reconhecerei (ou não; pois a memória não dá conta de gravar tudo!).

Lista de Provérbios em Inglês

Agora que você aprendeu um pouco sobre os provérbio, confira abaixo nossa pequena lista de provérbios em inglês que poderá ser aumentada com o passar do tempo.

  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. » Water dropping day by day wears the hardest rock away.
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. » Constant dropping wears away the stone.
  • Águas passadas não movem moinhos. » It’s just water under the bridge.
  • Amigos, amigos; negócios à parte. » Business is business.
  • Antes só do que mal acompanhado. » Better alone than in bad company.
  • As aparências enganam. » Appearances can be deceiving.
  • A esperança é a última que morre. » While there is life, there is hope.
  • A prática leva à perfeição. » Practice makes perfect.
  • A pressa é inimiga da perfeição. » Haste makes waste.
  • A união faz a força. » United we stand, divided we fall.
  • Cada um por si e Deus por todos. » Every man for himself (and the devil take the hindmost).
  • Criança mimada, criança estragada. » Spare the rod and spoil the child.
  • Diga-me com quem andas que te direi quem és. » Birds of a feather, flock together.
  • Dos males o menor. » Choose the lesser of two evils.
  • Duas cabeças pensam melhor do que uma. » Two heads are better than one.
  • É de pequenino que se torce o pepino. » Best to bend while it is a twig.
  • É melhor prevenir do que remediar. » An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • A friend in need is a friend indeed. » É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.
  • Em casa de ferreiro, espeto de pau. » Cobblers’ children never wear shoes.
  • Gato escaldado tem medo de água fria. » Once bitten, twice shy.
  • Há males que vêm para o bem. » A blessing in disguise.
  • Mentira tem pernas curtas. » Lies have short legs.
  • Não coloque a carroça na frente dos bois. » Don’t put the cart before the horse.
  • Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. » Never put off till tomorrow what you can do today.
  • Não se mexe em time que está ganhando. » If it ain’t broke, don’t fix it.
  • Não se pode agradar a gregos e a troianos. » You can’t please everyone.
  • Nem tudo que reluz é ouro. » Not all that glitters is gold.
  • O barato sai caro. » You get what you pay for.
  • O remendo ficou pior do que o soneto. » The remedy is worse than the disease.
  • O que vem fácil, vai fácil. » Easy comes, easy goes.
  • Os últimos serão os primeiros. » The last will be firts.
  • Pau que nasce torto nunca se endireita. » The leopard can’t change its spots.
  • Quanto mais se tem, mais se quer. » The more you get, the more you want.
  • Quem com ferro fere, com ferro será ferido. » He who lives by the sword, dies by the sword.
  • Quem não chora, não mama. » Nothing ventured, nothing gained.
  • Quem não tem cão caça com gato. » Make do with what you have.
  • Quem semeia vento, colhe tempestade. » You reap what you sow.
  • Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho. » People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
  • Querer é poder. » Where there’s a will there’s a way.
  • Ri melhor quem ri por último. » He who laughs last, laughs best.
  • Rir é o melhor remédio. » Laughter is the best medicine.
  • Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia. » Advice when most needed is least heeded.
  • Se não pode vencê-los, junte-se a eles. » If you can’t beat them, join them.
  • Tudo que é bom dura pouco. » All good things must come to an end.
  • Um dia é da caça e o outro é do caçador. » Every dog has his day.

Every Cloud Has a Silver Lining: o que significa?

A expressão every cloud has a silver lining significa algo como depois da tempestade vem a bonança, há males que vêm para o bem ou até mesmo sempre há uma luz no fim do túnel. Tudo dependerá do contexto no qual ouvir ela sendo dita ou escrita.

A ideia transmitida por esse ditado popular é aquela de que uma nuvem (um problema) pode ser realmente complicado; mas, se olharmos com atenção veremos que há algo de bom por trás daquela nuvem (problema): uma lição a ser aprendida ou uma chance de aperfeiçoar e fortalecer o caráter.

Leia também: Textos de Inglês para Alunos Iniciantes

No site The Phrase Finder, um dos mais confiáveis sobre a origem e significado de expressões e frases comuns em inglês, lemos o seguinte sobre every cloud has a silver lining:

Every bad situation has some good aspect to it. This proverb is usually said as an encouragement to a person who is overcome by some difficulty and is unable to see any positive way forward.

Ou, em bom português, toda e qualquer situação ruim tem algo de bom nela. Este provérbio é geralmente usado como uma forma de motivar uma pessoa que está passando por momentos difíceis e é incapaz de ver qualquer coisa boa pela frente.

A imagem abaixo representa bem a expressão em inglês. A nuvem pode estar escura no centro, mas em sua borda os raios de sol (silver lining) mostram que há algo de bom além da nuvem.

Every Cloud Has a Silver Lining

» Leia também: 10 Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês

Every cloud has a silver lining: exemplos

  • I found a new job after losing my last one and I like this one much more. You see, every cloud does have a silver lining. (Arranjei um emprego novo depois de perder o antigo e gosto muito mais desse novo. Tá vendo! Há males que realmente vêm para o bem.)
  • I’m sorry your business is going badly, but don’t despair. Every cloud has a silver lining. (Sinto muito em saber que sua empresa está indo mal, mas não se desespere. Depois da tempestade vem a bonança.)
  • Hey, don’t forget that every cloud has a silver lining. (Ei, não esqueça que há sempre um lado bom nessas situações ruins.)

That’s it! Agora que você aprendeu o que significa every cloud has a silver lining é só anotar no caderno de vocabulário, encontrar novos exemplos e usá-la sempre que tiver a oportunidade.

No Pain No Gain: significado e pronúncia

O que significa no pain no gain? Como pronunciar no pain no gain? Qual a origem de no pain no gain? Aprenda tudo isso e muito mais nesta dica!

Indo direto ao assunto, seguem abaixo algumas frases em português que expressam o significado de no pain no gain. Assim, você já entende o que é. Mas, leia o restante da dica para aprender algumas coisas a mais sobre essa expressão tão comum nos dias de hoje.

  • não há bônus sem ônus
  • sem trabalho nada se alcança
  • sem esforço não há recompensas

No Pain No GainSimplificando, no pain no gain é uma expressão comumente usada para passar a ideia de que sem esforço (trabalho duro, dores), não há ganhos (vitória, conquista, sucesso). Ou seja, é precio ralar, batalhar, sentir dor para alcançar os resultados (objetivos) desejados.

Uma expressão semelhante a no pain, no gain em inglês é nothing ventured, nothing gained.

» Leia também: O que significa BAE?

De acordo com o Oxford Dictionary e também dicionários de provérbios e expressões as duas podem ser usadas para transmitir a mesma ideia. No entanto, vale observar que nothing ventured, nothing gained é geralmente traduzida em português como quem não arrisca, não petisca.

Agora que você já sabe o que significa NO PAIN NO GAIN, continue lendo para aprender mais coisas sobre essa expressão.

No Pain No Gain: Exemplos e Pronúncia

Veja abaixo alguns exemplos do uso de no pain no gain. Clique no botão de áudio para ouvir os exemplos sendo lidos e conferir a pronúncia da expressão.

  • No pain, no gain! (Não há bônus sem ônus!)
  • As the saying goes: no pain, no gain. (É como diz o ditado: sem trabalho nada se alcança.)
  • I spent hours studying for the exam. I’m really exhausted. But, as they say, no pain, no gain! (Passei horas estudando para a prova. Estou super cansado. Mas, é como dizem, sem esforço, não há recompensa!)
  • Come on! Keep pushing! I know it’s a very hard exercise. But, as you know, no pain, no gain. (Vamos lá, cara! Eu sei que é um exercício bem puxado. Mas, você sabe, sem trabalho duro nada se alcança.)
  • It is understandable that some are not happy with the changes, but as they say, no pain, no gain. (É compreensível que alguns não estejam felizes com as mudanças, mas é como dizem, sem esforço não há recompensa.)
  • “No pain, no gain,” they say. But when the pain hits you in the pocketbook, it’s hard to see a gain. (Dizem que sem esforço não há ganho. Mas quando o esforço machuca no bolso, é difícil ver algum ganho.)

» Leia também: O que significa Breaking Bad?

No Pain, No Gain: Extras e Origem

Algumas pessoas dizem que podemos ainda traduzir no pain, no gain por quem não chora, não mama. Até que há, ao meu ver, uma certa verdade nisso. Mas, lembre-se que “quem não chora não mama” também passa a ideia de que se a pessoa não pede (reclama, exige) por algo, não conseguirá o que realmente quer. Assim, vemos que “quem não chora não mama” é usada em contextos diferentes e nem sempre transmitirá a mesma ideia de no pain, no gain.

Apenas para constar, saiba que a expressão “the squeaky wheel gets the grease” é a que mais se aproxima da nossa “quem não chora não mama” quando usada em outros contextos.

» Leia também: O que significa Netflix?

Em relação à origem de no pain, no gain, saiba que há uma turma que gosta de atribui-la a Benjamin Franklin. Outros dizem que ela surgiu no mundo dos esportes físicos onde é preciso treino constante (com as possíveis dores musculares) para se atingir os resultados (ganho de massa muscular).

No entanto, os estudiosos sabem que ela já existia muito tempo antes. Afinal, é possível datar seu uso constante nos idos anos de 1500. Mas antes disso, já no segundo século, é possível encontrar o protótipo de no pain, no gain nas Hespérides:

If little labour, little are our gains:
Man’s fate is according to his pains.

Em 1670, o escritor John Ray a incluiu em sua coletânea de provérbios e expressões da língua inglesa como “without pains, no gains”. Portanto, são provas de que a expressão é bem antiga e tem origem antes mesmo do mundo como o conhecemos.

Acho que é isso! Creio que já deu para você aprender o que significa no pain no gain e também outras coisas mais a respeito dela. Para encerrar, lembre-se que para aprender inglês fluente você precisa estudar bastante. As they say, no pain, no gain. Take care, you all! 😉