HAVE A BEE IN THE BONNET: o que isso significa?

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET? Você já ouviu essa expressão e ficou sem entender? Então, chegou a hora de aprender

HAVE A BEE IN THE BONNET: definição

 Para entender o que significa have a bee in the bonnet, vamos dar uma olhada na definição dessa expressão em alguns dicionários.

Em The Free Dictionary lemos o seguinte:

to talk incessantly about something one thinks is important (often in spite of others’ disinterest)

 Já no Collins Dictionary, temos a seguinte explicação:

if you have a bee in your bonnet about something, you are so enthusiastic or worried about it that you keep mentioning it or thinking about it.

O que significa HAVE A BEE IN THE BONNET?Portanto, aprendemos aí que have a bee in the bonnet refere-se ao ato de alguém estar fissurado (obcecado) por um assunto. A pessoa é tão fissurada ou obcecada naquele assunto que ela não consegue parar de falar ou pensar a respeito dele. Pior! Ela nem percebe que para as demais pessoas, o assunto nem é tão importante assim.

Em português, podemos traduzir como “estar fissurado”, “estar obcecado”, “estar vidrado”, “ter uma obsessão” ou outras semelhantes. Além disso, em alguns contextos ela sugere que a pessoa tem uma preocupação muito grande sobre determinado assunto. Nesse caso, podemos traduzir por “ficar com a pulga atrás da orelha”.

» Leia também: O que significa WRAP MY HEAD AROUND

Exemplos

Nada melhor do que exemplos para entender melhor ainda o que significa have a bee in the bonnet. Note a tradução de cada sentença para perceber a ideia que a expressão transmite.

  • She never stops talking about dieting. She’s got a real bee in her bonnet about it. (Ela nunca para de falar sobre dietas. Ela tem uma obsessão nisso.)
  • He’s got a bee in his bonnet about factory farming. (Ele é obcecado por pecuária industrial.)
  • He always has a bee in his bonnet about safety. (Ele tem uma fissura enorme por segurança.)
  • Michelle has a bee in her bonnet about the state of popular music. (A Michelle tem uma preocupação enorme com a situação atual da música popular.)
  • Whatever it is, Neil has a bee in his bonnet this morning. (Seja lá o que for, tem algo deixando o Neil bastante inquieto esta manhã.)
  • They’ve had a bee in their bonnet ever since they heard about the problem. (Elas ficaram com a pulga atrás da orelha desde que ouviram sobre o problema.)

Vale ressaltar que a ideia da expressão em inglês é que a pessoa tem uma obsessão tão grande pelo assunto ao ponto de ser chata.

» Leia também: O que significa A CHIP OFF THE OLD BLOCK

Qual a origem dessa expressão?

Se você traduzir essa expressão ao pé da letra, descobrirá que é “ter uma abelha no capô”. Mas, isso não faz muito sentido! Claro que ter uma abelha debaixo do capô do carro não é legal. O problema é que não incomoda tanto assim. A abelha vai morrer lá!

O interessante é que lá por volta de 1500, havia no inglês da época a expressão “have bees in the head”. O sentido era o mesmo que “have a bee in the bonnet”. Claro que uma pessoa com a cabeça cheia de abelhas ao redor não vai conseguir pensar em outra coisa. Esse será o assunto que ela manterá na cabeça por um bom tempo. Mas, o que bonnet tem a ver com essa história? Como foi que a expressão deixou de ser com “head” e passou a ser com “bonnet”?

Pois bem! Você percebe que a palavra bonnet é quase igual a uma palavra que temos em português? Percebe que bonnet nos faz lembrar de boné? Se percebeu a semelhança, parabéns!

Bonnet, ou bunnet, é o nome dado àquele chapéu tipicamente escocês (veja a foto aí ao lado). A expressão “have bees in the head” teve sua origem entre os escoceses. Como a expressão era típica deles, algumas pessoas começaram a fazer uso de que algo que os identificava com muita facilidade e que ia justamente sobre a cabeça: o bonnet. Assim, com o tempo a expressão foi ficando cada vez mais famosa como “have a been in the bonnet”. Você há de concordar que usar um chapeuzinho daquele com uma abelha dentro é algo realmente inquietante, preocupante, irritante, não é mesmo? Seria sem dúvida a única coisa à qual você daria atenção.

That’s it! Agora você já sabe o que significa essa expressão, seu uso e também sua origem. Agora é só criar alguns exemplos e assim ir ficando com seu Inglês na Ponta da Língua.

» Outras fontes:

O que significa CHICKEN LITTLE?

O que significa CHICKEN LITTLE? Não estou me referindo ao filme (animação) da Walt Disney e que que foi lançado no ano de 2005. Estou aqui me referindo à expressão CHICKEN LITTLE. Portanto se você não sabe o que significa CHICKEN LITTLE, continue lendo para aprender.

Definição:

No Macmillan Dictionary podemos entender muito bem o que quer dizer CHICKEN LITTLE. Veja,

someone who always thinks something bad is going to happen

Para ajudar um pouco mais, veja a definição do Collins:

a person who spreads baseless or exaggerated reports of danger; alarmist

O que significa Chicken Little?Ou seja, CHICKEN LITTLE é aquele pessoa que acha que tudo de ruim poder acontecer em uma determinada situação. Trata-se do pessimista, derrotista, negativista, do contra e coisas do tipo.

Mas, vale dizer que CHICKEN LITTLE também pode ser usado como um adjetivo. Veja os exemplos abaixo.

Exemplos:

  • The chicken littles are warning that the stock market will collapse. (Os pessimistas está anunciando que o mercado de ações entrará em crise.)
  • I think there’s a little bit of a chicken little attitude that things are going to be bad. Things don’t get good overnight. (Eu acho que há uma atitude um pouco derrotistas de que as coisas vão piorar. As coisas não melhoram da noite para o dia.)
  • I hate to be a chicken little, but I’m sure that’s not gonna work. I’m telling you! (Odeio ser do contra, mas eu acho que isso não vai funcionar. Estou dizendo!)
  • Oh! Look! We now have a chicken little. (Vejam só! Agora nós temos um pessimista.)
  • That’s why the chicken little syndrome has been so common nowadays. (É por isso que essa síndrome pessimista é tão comum nos dias de hoje.)
  • I think there’s a lot of Chicken Little running around here. There’s too much panic on the Republican side. (Eu vejo que há muitos pessimistas por aqui. Há muito pânico no lado Republicano.)

Origem:

Chicken Little é o título de um conto popular em inglês – principalmente na cultura americana. Nesse conto, encontramos a história de um franguinho (chicane) que entra em pânico quando uma noz cai em sua cabeça. Para ele, não se tratava de uma noz, mas sim de um pedaço do céu e, portanto, todo o céu poderia cair na cabeça de todos a qualquer momento.

É por causa disso que a frase “The sky [is] falling!” está geralmente próxima à expressão chicken little:

  • Two months ago, I was yelling like Chicken Little that the sky was falling but nobody did anything about it.
  • The members of the church we spoke to today they seem to have this chicken little the sky is falling type mentality.
  • How many of the chicken little sky is falling predictions about rising sea levels have come from so-called specialists?
  • Don’t listen to him!  He’s just another clueless chicken little whining about how the sky is falling.

O conto – também conhecido como Henny Penny e outros nomes – parece existir há mais de 25 séculos. Já a expressão idiomática chicken little sendo usada para se referir a pessoas pessimista foi registrada no Merriam Webster pela primeira vez na edição de 1895. Ou seja, esse foi ano que a expressão entrou no dicionário; mas, ela já vinha sendo usada em boa parte dos Estados Unidos desde 1840.

Acho que é isso! Agora você já sabe bem o que significa chicken little. Não só sabe o que significa, mas sabe também como usar e a origem da expressão. Portanto, pratique-a para ficar com ela na ponta da língua.

That’s all for now! Bye bye, take care and keep learning.

O que significa FOLLOW SUIT?

Você sabe o que significa FOLLOW SUIT? Já ouviu ou leu essa expressão por aí? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

FOLLOW SUIT, de modo bem simples e direto, é usada para expressar a ideia de que as pessoas fazem o que as outras fazem. Ou seja, elas SEGUEM O EXEMPLO. Se formos ler a definição em um dicionário, leremos mais ou menos o seguinte:

to do the same as someone else

[Fonte: Collins Dictionary]

Assim, podemos ainda traduzir como IMITAR, FAZER IGUAL, FAZER O MESMO, ENTRAR NA ONDA. Ou seja, trata-se do fato de fazer aquilo que todo mundo está fazendo. Veja alguns exemplos:

  • If you are not sure of the proper etiquette, watch what others do and follow suit. (Se você não se sinta seguro em relação ao comportamento adequado, veja o que os outros fazem e siga o exemplo.)
  • Sandra went to work for a bank, and Carol followed suit. Now they’re both account managers. (Sandra foi trabalhar em um banco e a Carol fez igual. Agora as duas são gerentes de contas.)
  • When one airline reduces its ticket prices, the rest usually follow suit. (Quando uma companhia aérea reduz seus preços, as demais costumam entrar na onda.)
  • Spain cut its rates by half a per cent but no other country has followed suit. (A Espanha reduziu suas taxas em meio por cento, mas os outros países não seguiram o exemplo.)
  • The Silvas aren’t going to the wedding, I think we should follow suit. (A família Silva não vai ao casamento, acho que deveríamos fazer o mesmo.)

O que significa FOLLOW SUIT?Acredito que você já entendeu o que significa FOLLOW SUIT. Mas, que tal aprender também a origem dessa expressão? Continue lendo!

SUIT nessa expressão refere-se aos naipes das cartas de baralho.

Em alguns jogos de cartas, os jogadores só podem jogar uma carta que tenha o mesmo naipe da carta jogada anteriormente. Assim, se eu jogo uma carta de copas, o próximo jogador deve FOLLOW SUIT (jogar uma carta com o mesmo naipe).

Foi daí que a expressão FOLLOW SUIT saiu e acabou se tornando de uso comum com os sentidos (significados) que você viu acima. Bacana, né?

Bom, agora você já sabe o que significa FOLLOW SUIT e também sua origem. Mas, para ficar com ela na ponta da língua o ideal é que você procure por mais exemplos e tente usá-la ao falar inglês com alguém. Afinal, practice makes perfect.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

ONCE IN A BLUE MOON: significado e uso

Dando sequência às dicas em vídeo sendo publicadas no canal Inglês na Ponta da Língua e compartilhadas aqui no site, hoje é a vez de você aprender sobre o significado e uso da expressão ONCE IN A BLUE MOON.

Como sempre, este é também um vídeo curto – apenas dois minutinhos. Portanto, não tem como não assistir e aprender. Para ficar ainda mais interessante, você poderá responder aos desafio que faço no final do vídeo. A ideia do desafio é ajudar você a colocar em prática o que aprender. Portanto, assista ao vídeo no final desta dica ou diretamente no Youtube, clicando aqui.

Aviso ainda que hoje será publicado um vídeo falando sobre o sorteio dos livros Inglês na Ponta da Língua, Combinando Palavras em Inglês e Gramática de Uso da Língua Inglesa que acontecerá na semana que vem (19 de dezembro de 2015). Para participar você deverá estar inscrito no canal e assistir ao vídeo que será publicado ainda hoje no canal para completar a tarefinha que será dada. Portanto, fique atento! Você poderá ser um dos sortudos ou sortudas a ganhar um dos livros de minha autoria. Que tal!? Para se inscrever no canal, clique aqui!

Pronto! Agora sim! Assista ao vídeo com a dica sobre o significado e uso da expressão ONCE IN A BLUE MOON. Depois, conheça também o Inglês na Ponta da Língua PREMIUM, um canal exclusivo com aulas, textos, áudio, dicas de pronúncia, vocabulário, gramática de uso e muito mais com o meu acompanhamento. Seu 2016 certamente terá muito mais Inglês na Ponta da Língua. Clique na imagem abaixo para saber mais sobre o PREMIUM.

banner inplpremium