Make or break: o que significa essa expressão?

Make or break!? Que expressão é essa!? Se você já ouviu e não entendeu ou se ainda não ouviu, então leia a dica para aprender.

Para começar, saiba que se traduzirmos ao pé da letra, essa expressão ficará assim: fazer ou quebrar. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, você já sabe que traduzir literalmente não ajuda muito.

Portanto, temos de entender o conceito de MAKE OR BREAK, observá-la em alguns exemplos e assim aprender sobre ela. Vamos lá!

Make or Break: significado

Antes de falar do significado, tenho de te dizer que essa expressão pode ser usada tanto como verbo ou adjetivo. O significado – a tradução –, portanto, vai depender dessas funções. Mas, não se preocupe; pois, no geral elas estão relacionadas.

Dito isso, vamos ver a definição como um verbo. Para isso, segue o que diz o  Macmillan Dictionary:

help someone or something to be very successful or to cause them to fail completely

O que significa MAKE OR BREAK?

Em bom português, essa expressão é usada com o sentido de ajudar alguém ou algo a alcançar sucesso ou levar ao fracasso total.

Já como adjetivo, o mesmo dicionário a define assim:

bringing either total success or total failure, and therefore very important

Aquilo que traz grande sucesso ou fracasso total, e consequentemente é muito importante.

Essas definições pode parecer confusas. Então, vamos ao exemplos para facilitar:

Exemplos

Primeiro, vejamos alguns exemplos na função de verbo. Note as traduções em negrito para podem entender a ideia da expressão.

  • That critic’s reviews can make or break a new restaurant. (As avaliações daquele crítico podem alavancar ou destruir um novo restaurante.)
  • It’s a tough assignment, and it will either make or break her. (É uma tarefa difícil e irá torná-la mais forte ou arrasá-la.)
  • He also said the board has the power to make or break a project. (Ele também disse que o conselho diretor tem o poder de fazer dar certo ou acabar de vez com um novo projeto.)
  • The army will either make or break him. (O exército ou vai dar um jeito nele ou vai acabar com ele de vez.)

Agora, na função de adjetivo:

  • The next year will be a make-or-break time for the company. (O próximo ano será ou tudo ou nada para a empresa.)
  • Each interview that you attend is a make-or-break situation. (Cada entrevista que você faz é uma situação do tipo ou vai ou racha.)
  • This can be a make-or-break speech for the prime minister. (Este pode ser um discurso decisivo para o primeiro ministro.)
  • A spokesman for the union described the forthcoming pay talks as “make or break”. (Um porta-voz do sindicato descreveu as próximas conversas salariais como “ou tudo ou nada”.)
  • This is a make-or-break year for us. (Este será o ano do ou vai ou racha para nós.)

Conclusão

Note bem a ideia que a expressão comunica. Sempre aquela de algo dará certo ou se acabará de vez. Pode parecer complicada; mas, quanto mais exemplos você ler com ela, mais fácil ficará de perceber seu significado e uso.

Portanto, anote-a em seu lexical notebook, pratique-a e assim você ficará com essa expressão e seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

PRONTO, FALEI em inglês: como é que se diz?

Como é que se diz PRONTO, FALEI em inglês? Antes, vamos entender melhor que expressão é essa em português.

Nas redes sociais, quando escrevemos uma opinião forte sobre algo – ou mesmo alguém –, é comum usarmos a hashtag #prontofalei. O seu uso indica que estamos falando algo realmente sério. Isso pode ir contra o que outras pessoas pensam e até ofender algumas, Mas, o fato é que nossa opinião foi expressa.

Claro que na vida real – fora das redes sociais – também falamos isso. O contexto é sempre o mesmo. Expressamos uma opinião forte sobre algo e encerramos dizendo PRONTO, FALEI.

Agora que você já sabe sobre a expressão em português. Vamos aprender como é que se diz esse PRONTO, FALEI em inglês.

Pronto, falei em inglês?

Como dizer PRONTO, FALEI em inglês?

Em inglês, a expressão mais comum que encontramos para dizer isso é THERE, I SAID IT. Também é possível ouvirmos ou lermos THERE, I’VE SAID IT. Portanto, você pode usar tanto uma quanto a outra.

Nas redes sociais, a hashtag será #thereisaidit.

Exemplos:

  • I don’t think girls should be allowed to play football. There, I said it. (Eu acho que não podiam permitir que garotas joguem futebol. Pronto, falei!)
  • Ok, let me say this: I think you’re a real douchebag. There, I said it. (Tá bom, deixa eu dizer uma coisa: eu acho que você um tremendo de um babaca. Pronto, falei!)
  • Nobody cares about your brand. There, I’ve said it. (Ninguém se importa com sua banda. Pronto, falei!)
  • Wow, you got really fat after getting married. There, I said it! (Caramba, você engordou demais depois que se casou. Pronto, falei!)
  • He’s not the kinda guy you deserve. There, I said it. (Ele não é o tipo de cara que você merece. Pronto, falei.)

Usos

Acrescentando um pouco mais de informações aqui, saiba que essa expressão pode ser usado quando dizemos algo que poder magoar alguém.

Nos exemplos que acabei de dar, você pode notar que alguns deles soam bastante ofensivos e outros não.

Portanto, lembre-se que THERE, I SAID IT pode ser usado sempre depois de você dizer algo que:

  • pode gerar polêmica (um opinião política por exemplo)
  • pode ser embaraçosa (assumir que faz ou fez algo)
  • pode ofender ou magoar alguém (comentários de caráter pessoal)

That’s it! Agora você já sabe como é o nosso PRONTO, FALEI em inglês. Pratique bem o THERE, I SAID IT, preste atenção a outros exemplos quando encontrá-los, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fontes:

I DREAD TO THINK: significado e uso (dica c/ áudio)

O que significa I DREAD TO THINK? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Continua lendo a dica para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso você não esteja com tempo para ler a dica, você pode ouvi-la. Isso certamente vai ajudar você ainda mais! Para ouvi-la é só clicar no player aí abaixo. 

I DREAD TO THINK: significado

Essa expressão é usada para passar a ideia de que só em pensar ou imaginar as consequências de algo já te deixa apreensiva ou apreensivo.

Veja abaixo a definição a essa expressão no Collins Dictionary Online:

If you say that you dread to think what might happen, you mean that you are anxious about it because it is likely to be very unpleasant.

Note que geralmente a usamos quando sabemos que o resultado daquilo que pensamos pode ser desagradável.

I DREAD TO THINK: significado e uso

Em português, o que nós dizemos é:

  • Não quero nem pensar…
  • Não quero nem imaginar…
  • Não consigo nem imaginar…

E quando falamos isso, a gente  sabe que se trata de uma situação com resultados preocupantes.

Em alguns locais onde o inglês é falado, essa expressão muda para I SHUDDER TO THINK… Mas, lembre-se a primeira é de longe a mais usada pelos falantes nativos. Portanto, pratique bem ela.

Agora que você aprendeu o significado e uso dessa expressão, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I dread to think what might happen if he gets elected. (Quero nem imaginar o que pode acontecer caso ele seja eleito.)
  • I dread to think how the victim’s family must be feeling. (Quero nem imaginar como a família da vítima deve estar se sentindo.)
  • I dread to think what my boss will say when I tell him I lost our biggest client. (Quero nem pensar o que meu chefe vai dizer quando eu contar a ele que perdi nosso maior cliente.)

Você pode também colocar essa expressão no final de uma sentença:

  • How long it will take for the region to recover from the floods, I dread to think. (Não consigo nem imaginar quanto tempo levará para a região se recuperar das enchentes.)
  • What will happen when you publish on Sundays as well, I dread to think. (Quero nem imaginar o que vai acontecer quando você publicar aos domingos também.)

Por fim, você pode dizer apenas “I DREAD TO THINK!” quando alguém te faz uma pergunta:

  • How much is that gonna cost us? (Quanto é que isso vai nos custar?)
  • I dread to think!. (Quero nem imaginar!)

Prontinho! Agora é com você! Anote essa expressão em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-a sempre que puder. Assim, como eu sempre digo, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Live on a Shoestring: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa LIVE ON A SHOESTRING? Você já ouviu essa expressão por aí? Já a encontrou em algum texto? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

Ah! E para ficar melhor ainda, esta dica tem também um arquivo de áudio para ajudar você a aprender ainda mais! Portanto, para ouvir a dica, basta clicar no player abaixo.

Assim, fica muito mais fácil ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

LIVE ON A SHOESTRING: significado

A expressão LIVE ON A SHOESTRING significa VIVER COM POUCO DINHEIRO. Podemos ainda traduzir como “viver apertado”, “viver no sufoco”, “passar um sufoco”, “viver com a grana curta”, “viver com o orçamento limitado”. 

Enfim, a ideia da expressão é justamente o de dizer que a pessoa tem pouquíssima grana e, portanto, vive no limite.

EXEMPLOS

  • We were living on a shoestring for a while after our baby was born, but, luckily, I got a promotion, and our situation has improved a bit. (A gente estava passando por um sufoco quando a bebê nasceu, mas felizmente eu fui promovida e nossa situação melhorou um pouco.)
  • We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job. (Nós vivemos apertados durante anos antes de eu conseguir um emprego com um bom salário.)
  • The newlyweds were living on a shoestring. (Os recém-casados estavam vivendo no sufoco.)
  • The first year after we bought the house, we lived on a shoestring, but we survived. (O primeiro ano após termos comprado a casa, nós passamos por um sufoco, mas sobrevivemos.)

DO SOMETHING ON A SHOESTRING

LIVE ON A SHOESTRINGVale dizer também que podemos encontrar ON A SHOESTRING sendo usado com outros verbos. 

A ideia é a mesma: a pessoa faz algo com pouco dinheiro, com orçamento limitado.

 
  • The film was made on a shoestring. (O filme foi feito com orçamento limitado.)
  • John traveled to Florida on a shoestring. (O John viajou à Flórida com pouquíssimo dinheiro.)
  • The theatre was always run on a shoestring. (O teatro sempre foi mantido com orçamento limitado.)
  • She started her business on a shoestring. (Ela começou a empresa com grana apertada.)

SHOESTRING

SHOESTRING era o modo como diziam CADARÇO antigamente em inglês. Hoje em dia, o termo mais comum é SHOELACE.

Ninguém sabe ao certo origem dessa expressão. O que alguns estudiosos no assunto dizem é que ela tem a ver com o fato do CADARÇO ser algo fino e deve estar sempre amarrado (apertado). Enfim, uma teoria estranha!

Curiosamente, em inglês, dizemos SHOESTRING FRIES ou SHOESTRING POTATO para nos referirmos à BATATA PALHA. Uma prova de que SHOESTRING tem a ver com o fato de algo ser realmente fino.

Para encerrar, saiba que você pode encontrar combinações como SHOESTRING BUDGET (orçamento limitado) e SHOESTRING TRAVEL (viagem com pouca grana)

Well, I guess that’s it! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes

The Cream of the Crop: o que significa?

O que significa THE CREAM OF THE CROP? Se você traduzir isso ao pé da letra não fará muito sentido. Afinal, “o creme da plantação” não faz muito sentido, não é mesmo?

Portanto, continue lendo para aprender mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

The Cream of the Crop: definição e tradução

Indo direto ao ponto, essa expressão é usada para dizer algo ou alguém é o melhor dos melhores. The best of the best!

Assim, quando alguém diz “you’re the cream of the crop“, a pessoa está apenas dizendo que você é o melhor entre os melhores em sua área. 

Não tem muito segredo nisso, não é mesmo?

A tradução dessa expressão pode ser qualquer palavra ou expressão que tenhamos em português para expressar a mesma ideia. Veja os exemplos abaixo para aprender.

The Cream of the Crop

Exemplos

  • These three students are very bright. They are the cream of the crop in their class. (Estas três alunas são as mais inteligentes. Elas são simplesmente as melhores da sala.)
  • In my humble opinion, he’s the cream of the crop. (Em minha humilde opinião, ele é o melhor entre os melhores.)
  • These delicious strawberries are the cream of the crop. (Esses morangos deliciosos são simplesmente top.)
  • They hoped to hire only the cream of the crop for the new project team. (Esperava-se que contratassem apenas os melhores para a equipe do novo projeto.)

Conclusão

Como dito no início, essa expressão não é nada complicada de aprender. Logo, você poderá usá-la sem muitas dificuldades. 

Gostou da dica? Valeu a pena! Clique aqui para ler uma frase e assim responder a pergunta feita nela. Ah! E diga se você concorda com a frase. 🙂 Até a próxima! Take care care and keep learning.

» Fontes:

SLEEP THROUGH – Aprenda esse Phrasal Verb

O que significa e como usar o phrasal verb SLEEP THROUGH? Saiba que vale a pena aprender. Pois, quando ele cai nos exames de proficiência, muita gente faz uma confusão tremenda. 

Portanto, vamos aprender!

SLEEP THROUGH: significado

Em português, quando queremos dizer que alguém dormiu durante algum evento (acontecimento), nós dizemos DORMIR DURANTE. Por exemplo,

  • Eu dormi durante boa parte do filme.

Ou seja, enquanto o filme passava, eu simples dormi e acabei não vendo praticamente nada.

Em inglês, esse DORMIR DURANTE é o phrasal verb SLEEP THROUGH. Portanto, nossa sentença acima fica assim em inglês:

  • I slept through most of the movie.
O que significa SLEEP THROUGH?

Não se deixe enganar! Em inglês, não dizemos sleep during. Não deixe o modo como falamos em português influenciar o que você deve dizer em inglês.

Exemplos

Como de costume e para que você aprenda melhor, vamos ver mais alguns exemplos.

  • He slept through the whole storm. (Ele dormiu durante a temporal todo.)
  • I can’t believe you slept through my recital, Dad! (Não consigo acreditar que você dormiu durante minha apresentação, papai.)
  • Alice slept through the entire opera. Even the loud part. (A Alice dormiu durante a opera inteira. Até na parte mais alta.)
  • I was so bored that I slept through the second half of the film. (Eu estava tão entendiada que dormi durante a segunda parte do filme.)

Às vezes temos de adaptar melhor a tradução para fazer mais sentido em português. Veja:

  • I keep sleeping through my alarm in the morning. (Eu continuo não acordando quando meu despertador toca.)
  • Our first baby was nearly nine months old before she finally started sleeping through. (Nossa primeira bebê tinha quase nove meses quando ela finalmente começou a dormir a noite toda.)

Conclusão

Agora que você já aprendeu o significado de mais um dos famosos phrasal verbs em inglês, responda a um quiz que feito lá no nosso Instagram. Para isso é só clicar aqui.

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

» Fontes:

Fazer Escândalo em Inglês: como se diz?

Como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês? Se você acha que dizer algo como “make scandal” resolve, cuidado! 

Nesta dica você vai aprender o que realmente dizer. Nada de fazer traduções ao pé da letra. Vamos lá!

Fazer Escândalo em Inglês

A expressão mais comum para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês é MAKE A SCENE

No site Know Your Phrase, a definição dada a essa expressão é:

Behaving in such a way that it disturbs the public; drawing undue attention to oneself by being dramatic.

Portanto, quando alguém se comporta de modo dramático, chamando a atenção para si mesmo e acaba reagindo além do esperado, está MAKING A SCENE.

Como dizer Fazer Escândalo em Inglês

Vale dizer que essa combinação – collocation – tem sempre uma conotação negativa. Leia abaixo o que diz o pessoal do Writing Explained sobre isso:

This expression has a negative connotation and therefore describes behaviors that are unwanted and overly emotional and dramatic.

Antes de dar alguns exemplos, acrescento que há outras expressões ainda para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês. Algumas das mais comuns são: create a scene, make an uproar, make a fuss, throw a tantrum e outras.

» Leia também: Como dizer TER UM PITI em inglês

Exemplos

  • Stop making a scene. You’re embarrassing me! (Para de fazer escândalo. Você está me constrangendo!)
  • Oh, Carlos, please don’t make a scene. Just forget about it. (Ai, Carlos, por favor não faça escândalo. Esquece isso!)
  • Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation. (Joan faz um escândalo ao saber que o restaurante havia cancelado sua reserva.)
  • Calm down! Everyone is looking at us. You said you wouldn’t make a scene. (Controle-se! Todo mundo está olhando pra gente. Você disse que não faria escândalo.)
  • When John found a fly in his drink, he started to create a scene. (Quando o John viu uma mosca em sua bebida, ele começou a fazer escândalo.)

Outras traduções

Agora que você sabe como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês, anote aí que a expressão MAKE A SCENE também pode ser traduzida como: dar um show, fazer cena, dar piti e outras.

I guess that’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! So, take care and keep learning! 

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês

Como dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês? Claro que a ideia aqui não é literal.

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS aqui é aquela expressão usada em português para dizer que uma pessoa está tão desesperada por um relacionamento que ela simplesmente atira para todos os lados.

Acredito que você conhece o sentido da expressão. Portanto, vamos aprender como é que se diz ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês.

» Leia também: Como dizer SEXTOU em Inglês?

Atirar para todos os lados em inglês

A expressão comumente usada em inglês para dizer isso é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS.

Literalmente, a tradução seria algo como dar em cima de qualquer coisa que caminha. Ou seja, se estiver caminhando, a pessoa estará dando em cima. Enfim, vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender!

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS EM INGLÊS

Exemplos

  • When he’s drunk, he just hits on everything that walks. (Quando ele fica bêbado, ele simplesmente atira para todos os lados.)
  • A small number of guys have a ton of partners and they also hit on everything that walks. (Uma pequena parcela de rapazes tem várias parceiras e eles também atiram para todos os lados.)
  • Some hits on everything that walks, others have to muster up a lot of courage to ask a girl out. (Alguns atiram para todos os lados, outros tem de juntar muita coragem para convidar uma garota para sair.)
  • At least wait until you’re actually divorced to start hitting on everything that walks. (Pelo menos espere até você estar realmente divorciado para começar a atirar para todos os lados.)
  • Now that she is single again she will be back to hitting on everything that walks. (Agora que ela está solteira novamente, ela vai voltar a atirar para todos os lados.)

Conclusão

Não é nada tão difícil de se aprender, não é mesmo? Anote aí em seu lexical notebooks que para dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS. Procure por mais exemplos e veja como essa expressão é usada nesse contexto.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

» Fontes:

SHOULDER THE BLAME: o que significa?

SHOULDER THE BLAME. Aí está mais um idiom (as famosas expressões idiomáticas em inglês) que você deve ter na ponta da língua. Portanto, leia esta dica para aprender seu significado, uso e, claro, aprender outras coisas também.

Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la. Para isso é só clicar no player abaixo. Mas, eu recomendo que você leia também a dica. Afinal, quando mais você puder assimilar desta dica, mais você ficará com seu Inglês na Ponta da Língua. 

Outra coisa importante, lembre-se que estamos com as inscrições abertas para uma nova turma do nosso curso online. Para saber mais sobre ele, clique aqui! Esse curso mudará de uma vez por todas o seu aprendizado de inglês. Portanto, não fique de fora. As vagas são limitadas.

Shoulder the Blame: significado

A definição dessa expressão no Cambridge Dictionary é a seguinte:

to accept that you are responsible for something bad or difficult

Ou seja, ela se refere ao fato de alguém assumir a responsabilidade ou a culpa por algo. No mesmo dicionário, a gente aprende que também podemos dizer:

  • shoulder responsibility
  • shoulder the burden
  • shoulder the cost

Enfim, há outras combinações que você certamente encontrará ao longo dos seus estudos de inglês.

SHOULDER THE BLAME: o que significaA tradução que podemos dar a essas combinações são:

  • shoulder the blame » assumir a culpa, levar a culpa
  • shoulder responsibility » assumir a responsabilidade, chamar a responsabilidade para si
  • shoulder the burden » assumir o peso, carregar o fardo
  • shoulder the cost » responsabilizar-se pelo custo, assumir o custo

Para ficar ainda mais fácil de aprender e entender, vamos aos exemplos!

» Leia também: A Diferença entre BLAME e FAULT

Exemplos

  • Teachers cannot be expected to shoulder all the blame for poor exam results. (Não se pode esperar que os professores levem toda a culpa pelos péssimos resultados nas provas.)
  • So, who will shoulder the blame? (E aí, quem vai levar a culpa?)
  • Google can’t shoulder the blame for this one alone. (O Google não pode levar a culpa sozinho por isso.)
  • There’s a severe shortage of leaders, those who shoulder responsibility and inspire others. (Há uma uma terrível crise de líderes, daqueles que chamam a responsabilidade para si e inspiram outros.)
  • We had to shoulder the cost of all legal fees. (Nós tivemos de assumir os custos de todos os honorários.)
  • Well, he’s surely ready to shoulder the burden of his actions. (Bom, ele está certamente preparado para assumir o fardo de suas ações.)

Conclusão

Como você pode ver aprender o significado de shoulder the blame e seu uso não é nada difícil. Basta prestar atenção a sua equivalência em português e aos exemplos.

Mas, antes de encerrar, observe também as preposições geralmente usadas com cada combinação:

  • shoulder the blame for something
  • shoulder responsibility for something
  • shoulder the burden of something
  • shoulder the cost of something

Claro que pode às vezes haver alguma preposição diferente. No entanto, essas são as mais comumente usadas. Lembre-se que essas coisa de regras das preposições em inglês praticamente não existe. Logo, temos de aprender como elas são usadas com as demais palavras. Por fim, aprenda também outras Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano em Inglês.

Well, guys! I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

AT LEAST e AT LAST!? Qual a diferença!?

Qual a diferença entre as phrases AT LEAST e AT LAST? Aparentemente, tem gente por aí confundindo as duas. Portanto, nesta dica, vou ajudar você a entender cada uma delas. tenho certeza que depois de ler toda esta dica, você não mais errará.

Antes, preciso saber de uma coisa! 

Você já se inscreveu no canal Inglês na Ponta da Língua no Youtube? Já estamos nos aproximando da marca de 100 vídeos publicados. Portanto, tem muita coisa lá para você assistir e aprender. Para se inscrever, clique aqui.

Agora sim! Vamos aprender a diferença entre AT LEAST e AT LAST!

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?

A melhor maneira para entender a diferença entre AT LEAST e AT LAST é, claro, sabendo o que cada uma delas significa. Então, aprenda aí cada uma delas em separado.

At least significa pelo menos, ao menos ou no mínimo. Vai depender do contexto. Se você tem lido as dicas recentes aqui do Inglês na Ponta da Língua, certamente leu a dica AT LEAST – significado e uso. Nela, eu falo tudo sobre essa frase; portanto, leia (e ouça) a dica para aprender mais.

AT LEAST e AT LAST: qual a diferença?Por sua vez, AT LAST significa até que enfim ou finalmente. Essa é a expressão da pessoa impaciente que não aguenta mais esperar por algo.

Enfim, veja que o significado delas é bem diferente e não tem como confundir. Eu acredito que o pessoa anda errando isso justamente por causa da escrita. Mas, mesmo assim, elas também são diferente: AT LEAST e AT LAST. Não tem como errar!

Para ficar ainda mais fácil de perceber a diferença vamos aos exemplos!

Exemplos

  • You could at least call saying you’re not coming. (Você podia pelo menos ligar dizendo que não vai.)
  • There were at least 100 people in there. (Tinha pelo menos umas 100 pessoas lá dentro. )
  • It’s a shame it’s so cold but at least it isn’t raining. (Que pena que está tão frio, mas pelo menos não está chovendo.)
  • You’re here at last. (Até que enfim, você está aqui.)
  • The long war came to an end at last. (A longa guerra finalmente chegou a um fim.)
  • My husband returns from his trip today at last. (Meu marido volta de sua viagem hoje, finalmente.)

Conclusão

Como você pode notar, não tem muito como continuar confundindo AT LEAST e AT LAST. O que você precisa entender é que cada uma tem delas tem significado e uso diferente. 

A dica final para você é a seguinte: procure por mais exemplos com elas, anote em seu caderno de vocabulário e pratique sempre que puder.

Caso não saiba onde encontrar mais exemplos, procure nos dicionários online que indico abaixo. That’s all for now. Espero que você tenha entendido bem a diferença entre AT LEAST e AT LAST. So, take care and keep learning!

» Dicionários Online Indicados: