Phrasal Verb LASH OUT: o que significa?

Qual o significado do phrasal verb LASH OUT? Como traduzir o phrasal verb LASH OUT para o português? Como usar o phrasal verb LASH OUT corretamente em inglês? Será que LASH OUT é um separable phrasal verb ou um unseparable phrasal verb?

Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para ficar com o LASH OUT na ponta da língua.

Phrasal Verb LASH OUT: significado

Entender o significado de LASH OUT não é nada complicado. Veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre ele:

to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way

Portanto, podemos entender LASH OUT como ATACAR ou CRITICAR. O contexto é o que deixará claro se o significado é um ou outro.

Note ainda que o phrasal verb LASH OUT passa a ideia de uma ataque físico ou verba de modo repentino e violento.

Phrasal Verb LASH OUT

Veja os exemplos!

Exemplos

  • I was only teasing him and suddenly he lashed out and hit me in the face. (Eu estava só zoando ele e aí do nada ele me atacou e me bateu na minha cara.)
  • Occasionally the patients will lash out at the nurses. (Vez ou outra os pacientes atacam as enfermeiras.)
  • Her husband has a terrible temper and lashes out at everyone when he’s angry. (O marido dela tem um temperamento horrível e agride todo mundo quando está com raiva.)
  • Olson lashed out at the media. (Olson criticou ferozmente a mídia.)
  • The Cuban leader lashed out against the policy of the U.S. President. (O líder cubano fez críticas pesadas contra a política do Presidente americano.)
  • Why’s Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. (Por que a Tina está tão mal humorada? Ela simplesmente gritou comigo quando cheguei tarde ao trabalho.)

Note que ao dizermos atacar ou criticar alguém, usamos a preposição AT após LASH OUT. Leia novamente os exemplos acima e observe como é isso.

Um outro significado

Acima você viu o significado mais geral para o phrasal verb LASH OUT. No entanto, anote aí que no inglês britânico, ele também significa:

to spend a lot of money on something

Essa ai é a informação que lemos no Macmillan Dictionary.

Em português, podemos dizer GASTAR. Mas, vale lembrar que a ideia é a de gastar muito dinheiro e geralmente em algo desnecessário. ESBANJAR também é uma opção nessa caso.

  • We lashed out $150 each on the best seats. (A gente gastou 150 libras cada um nos melhores locais.)
  • I lashed out in the sales last week. (Eu esbanjei uma grana em compras semana passada.)

Ok! I guess that’s all for now! Acredito que agora você já sabe bem o que significa e como usar o phrasal verb LASH OUT. Para ficar melhor, procure por mais exemplos e use-o sempre que puder. Assim você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Ah! Caso você queira saber tudo e mais um pouco sobre phrasal verbs, leia e ouça a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Take care and keep learning!

RULE OF THUMB: significado e uso dessa expressão

O que significa RULE OF THUMB? Qual a origem dessa expressão? Como usá-la corretamente em inglês?

Caso você ainda não saiba nada sobre mais uma das tão famosas expressões idiomáticas em inglês, chegou a hora de aprender. Portanto, continue lendo e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

RULE OF THUMB: significado

RULE OF THUMB é como dizemos REGRA GERAL, REGRA DE OURO, POR VIA DE REGRA em inglês. Isso quando estivermos nos referindo a algo que temos como prático, básico e tido como certo.

Veja baixo a definição que encontramos no Collins Dictionary para essa expressão:

A rule of thumb is a rule or principle that you follow which is not based on exact calculations, but rather on experience.

Como podemos ver, trata-se uma regra baseada na experiência. Pode ser algo pessoal ou que todos aceitam como verdadeiro. Assim, algo que uma pessoa tem como uma regra geral e que ela acha que os outros deveriam seguir.

RULE OF THUMB

Veja alguns exemplos.

Exemplos:

  • The rule of thumb in making a sale is confidence, without confidence you don’t make a sale. (A regra de ouro para fazer uma venda é confiança, sem confiança não se faz uma venda.)
  • A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Uma boa regra a ser seguida é que dois punhados de arroz dá uma porção.)
  • Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 kilometers when we are traveling. (Seguindo uma regra bem básica, a gente para para abastecer a cada 200km quando a gente viaja.)
  • As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine. (Via de regra, uma xícara de café contém mais ou menos 80mg de cafeína.)
  • As a rule of thumb, drink a glass of water or pure fruit juice every hour you are hiking. (A regra de ouro diz que você deve tomar um copo de água ou suco natural de frutas a cada hora que estiver caminhando.)

Qual a origem dessa expressão?

Como toda e qualquer expressão, essa também tem algumas teorias curiosas sobre sua origem. Claro que algumas são fantasiosas e outra é a verdadeira.

Umas das fantasiosas diz que RULE OF THUMB veio de uma antiga lei inglesa. De acordo com a tal lei, o marido não podia bater em sua esposa com um pedaço de madeira maior do que a grossura de seu polegar (thumb).

O pessoal que conta essa versão afirma que o juiz Sir Francis Buller foi o responsável por sancionar tal lei. Mas, por mais que ele fosse um cara durão e arrogante, ele não criou essa lei. Aliás, essa lei nunca chegou a existir na Inglaterra ou qualquer outro território.

Entre outras teorias, aquela que prevalece como a mais plausível refere-se ao fato do polegar (thumb) ter sido no passado usado como um medidor aproximado de distâncias, temperaturas, tamanhos, etc.

Você certamente já ouviu falar em polegadas, não é mesmo? Já deve também ter notado a semelhança entre as palavras polegada e polegar, certo?

Enfim, ninguém sabe dizer qual a real origem de RULE OF THUMB. Mas, que essa teoria aí das medidas faz mais sentido, isso faz.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning.

» Fontes:

SALVA DE PALMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer SALVA DE PALMAS em inglês? Antes que você faça traduções ao pé da letra, leia esta dica para aprender.

Antes, anote aí que palmas em inglês é claps ou applause. Em português, falamos no plural (palmas); mas, em inglês, é preciso tomar cuidado.

A palavra clap tem plural: claps. Mas, a palavra applause não tem. Portanto, nada de dizer applauses. De acordo com a gramática de uso da língua inglesa, applause é um substantivo incontável (uncountable noun). Se quiser continuar aprendendo mais sobre esse assunto leia a dica Countable and Uncountable Nouns.

Dito isso! Vamos agora aprender como dizer SALVA DE PALMAS em inglês.

Salva de Palmas em Inglês

ROUND OF APPLAUSE é como dizemos SALVA DE PALMAS em inglês. Aliás, vale dizer que essa é a maneira mais comum. Isso significa quem em inglês há ainda outras usadas de vez em quando. Mas, já falamos sobre elas.

Salva de Palmas em Inglês

Por enquanto, anote aí que algumas collocations frequentes com ROUND OF APPLAUSE são:

  • give a round of applause (dar uma salva de palmas)
  • give a big round of applause (dar uma grande salva de palmas)
  • give a loud round of applause (dar uma tremenda salva de palmas)
  • get a round of applause (receber uma salva de palmas)

Para ajudar mais, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • When Michelle finished singing, we gave her a big round of applause. (Quando a Michelle acabou de cantar, nós demos a ela uma grande salva de palmas.)
  • My second shot hit the target and I got a round of applause. (Minha segunda tentativa acertou o alvo e eu recebi uma salva de palmas.)
  • I want you all to give her a big round of applause. (Quero que vocês deem a ela uma grande salva de palmas.)
  • There was a loud round of applause when the winner was announced. (Houve uma estrondosa salva de palmas quando a vencedora foi anunciada.)
  • At the end of his little talk, he received a round of applause. (Ao terminar sua pequena fala, ele recebeu um salva de palmas.)

Pronto! agora que você já sabe qual é a principal expressão para dizer SALVA DE PALMAS em inglês, pode aprender outras e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

A big hand

Informalmente, nós também podemos usar a expressão A BIG HAND para dizer SALVA DE PALMAS em inglês. Veja os exemplos:

  • Let’s give all the contestants a big hand. (Vamos dar uma salva de palmas às competidoras.)
  • When Melany had finished her presentation, Sérgio got up and asked the thirteen students to give her a big hand. (Quando a Melany acabara a apresentação, o Sérgio se levantou e pediu aos 13 alunos para dar a ela uma salva de palmas.)

Às vezes, podemos deixar a palavra BIG de fora e dizer apenas GIVE A HAND:

  • Please give all our dedicated volunteers a hand for their hard work. (Por favor, deem uma salva de palmas aos nossos dedicados voluntários por seu grande esforço.)
  • Mr. Wells got a hand from most of the people present. (O Sr. Wells recebeu uma salva de palmas da maioria das pessoas presentes.)

Os verbos Applaud e Clap

Não podemos esquecer dos verbos APPLAUD e CLAP. Eles são usados com o sentido de aplaudir.

  • You should’ve heard the audience applaud. The noise was fantastic. (Você devia ter ouvido a plateia aplaudindo. O barulho foi fantástico.)
  • She was applauded for a full five minutes after her speech. (Ela foi aplaudido por cinco minutos após seu discurso.)
  • The audience clapped and cheered when she stood up to speak. (A plateia aplaudiu e vibrou muito quando ela se levantou para discursar.)
  • The whole audience got up and started clapping. (Toda a plateia se levantou e começou a aplaudir.)

Ok! Agora você já tem aí várias opções para pedir aplausos em inglês, não é mesmo? Portanto, pratique-as para se acostumar com o uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

KNOW BETTER: o que significa essa expressão?

KNOW BETTER ao pé da letra significa saber melhor. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, a gente sabe que traduzir ao pé da letra nem sempre faz muito sentido.

Portanto continue lendo esta dica para aprender o significado de KNOW BETTER. Ah! Além disso, você aprenderá também seus usos mais frequentes por meio de exemplos reais.

Vamos lá!

KNOW BETTER: significado

Recorrendo ao Collins Dictionary, a gente lê a seguinte definição:

If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.

Portanto, podemos entender que essa expressão é usada para dizer que alguém é esperto, inteligente ou experiente o bastante para saber que fazer algo pode ser um erro.

Em alguns momento traduzir literalmente – saber melhor – pode sim fazer um certo sentido. No entanto, há momentos que temos de buscar algo melhor em português.

O que significa KNOW BETTER?

Nesses casos, o melhor é dizer “saber muito bem que não deve” ou ainda “sabe que não deve“. Afinal, essas expressões são as que usamos quando queremos dizer que alguém não é tão bobo a ponto de fazer algo que pode ser um erro.

Veja os exemplos abaixo e, principalmente, suas traduções para você perceber como essa expressão pode ser traduzida e como é usada.

Exemplos

  • Sure, she’s only six, but she’s old enough to know better than to run off without us. (Claro, ela tem só seis anos, mas já é grandinha o bastante para saber muito bem que não deve sair por aí correndo sem a gente.)
  • She should know better than to try to fool him. (Ela deveria saber muito bem que não deve tentar enganá-lo.)
  • They knew better than to argue with Márcia. (Elas sabiam muito bem que não deviam discutir com a Márcia.)
  • Mary should know better than to leave her child alone in the house. (A Mary sabia bem que não devia deixar a filha dela sozinha em casa.)
  • You know better than to interrupt when someone else is talking. (Você sabe que não deve interromper quando alguém está falando.)

Note que nos exemplos acima, temos a combinação KNOW BETTER THAT TO (do something). Portanto, fique bem atento a isso. Há ainda outros momentos que precisamos interpretar de um modo diferente. Vamos ver isso!

» Leia também: O que significa TAKE FOR GRANTED

You know better than that!

Essa expressão é geralmente usada no inglês falado. Seu sentido é o de dizer algo como “Você sabe bem que não deve/devia fazer isso“.

  • Oh, Try to get in without a ticket? You know better than that. (Tentar entrar sem um ingresso? Você sabe bem que não devia fazer isso.)
  • You lied to mom and dad!? You know better that that. (Você mentiu pra mamãe e pro papai!? Você sabe que não deve fazer isso.)
  • Oh, come on, Mike! You know better than that. (Ah, qual é, Mike! você sabe que não deve fazer isso.)
  • She told me you’ve been skipping classes to spend time with her. You know better than that. (Ela me disse que você está matando aulas para ficar com ela. Você sabe que não deve fazer isso.)

Note que ao ser usada, nós deixamos claro que não aprovamos algo que a outra pessoa fez ou pensa fazer. Ela também passa a ideia de que estamos desapontados com o comportamento ou ação da outra pessoa.

I know better

Quando dizemos “I know better” ou “I knew better“, a ideia é a mesma. Ou seja, eu sei bem que não devo/devia fazer algo. Mas, também podemos traduzir de maneiras que fiquem mais naturais em português. Veja:

  • He said the car was in great condition but I knew better. (Ele disse que o carro estava em ótimas condições, mas eu sabia que não era verdade.)
  • Well, she says she loves me but I know better. (Bom, ela diz que me ama, mas eu sei que não é bem assim.)
  • Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. (Todo mundo achava que fosse um erro bobinho, mas eu tinha lá minhas dúvidas.)
  • He keeps saying he’ll help me but, to be quite honest, I know better. (Ele vive dizendo que vai me ajudar, mas, pra ser bem honesto, eu não caio nessa.)

Você pode dizer a frase toda: I know better than that. Mas, o final – than that – já fica subentendido caso você prefira deixá-lo de fora.

Conclusão

Essa expressão é mais uma daquelas que você precisa entender bem como ela é usada em contexto para começar a se acostumar com ela.

Portanto, procure por mais exemplos, crie seus próprios exemplos, anote em seu lexical notebook e use-a para ficar com ela na ponta da língua.

For now, that’s all! so, take care and keep learning!

POSSE PRESIDENCIAL em inglês: como é que se diz?

Como dizer POSSE PRESIDENCIAL em inglês? Será que podemos usar a palavra “possession” como recentemente fizeram no Twitter?

Antes que alguém mais cometa o erro, segue aqui uma dica sobre como dizer posse presidencial em inglês.

Vamos lá!

Posse Presidencial em inglês

Para dizer posse presidencial em inglês, nada de usar algo como “possession of the president” ou “presidential possession“. A palavra “possession” não chega nem perto da ideia.

Isso porque “possession” está relacionada ao fato de possuir algo. Ou seja, é o fato de você ser dono (possuir) algo. No Vocabulary, lemos o seguinte sobre esse termo:

A possession is something that belongs to you. […] Possession is all about control: if you have possession of something, you own it, or have your hands on it.

Dito isso, anote aí que para dizer posse presidencial em inglês o correto é INAUGURATION ou PRESIDENTIAL INAUGURATION. No mesmo Vocabulary, a definição dada para INAUGURATION é:

An inauguration is a ceremony that formally marks the start of something. You’ve probably seen the inauguration ceremony when a new president takes office.

Posse Presidencial em Inglês

Ou seja, trata-se de uma cerimônia que marca oficialmente o início de algo. Veja que na sequência temos o exemplo da cerimônia de posse em quem um novo presidente assume o cargo.

Portanto, INAUGURATION é a palavra que devemos usar nesse contexto.

Exemplos

  • She watched the inauguration of her country’s new president. (Ela assistiu à posse do novo presidente de seu país.)
  • President-elect Jair Bolsonaro has just arrived in Brasília for his inauguration. (O presidente eleito Jair Bolsonaro acabou de chegar em Brasília para sua posse.)
  • The new president obviously enjoyed her inauguration. (A nova presidente claramente adorou sua posse.)
  • The presidential inauguration is a well produced public spectacle of democracy. (A posse presidencial é um espetáculo público bem elaborado da democracia.)
  • They won’t be present at the inauguration of the new Governor. (Eles não participarão da posse do novo governador.)
  • He wrote a poem for the mayor’s inauguration. (Ele escreveu um poema para a posse do prefeito.)

Outros significados de Inauguration

Agora você já sabe que INAUGURATION é como dizemos POSSE PRESIDENCIAL em inglês. Se bem que você deve ter notado que INAUGURATION se refere à posse de qualquer cargo importante.

Mas, fora esse contexto de posse, INAUGURATION é também usado com outros sentidos:

  • entrada em vigor, começo, início, implantação
  • inauguração, abertura

Veja os exemplos abaixo:

  • The inauguration of an independent prosecution service (A entrada em vigor de um serviço de acusação independente)
  • It was the inauguration of a new era in American life style. (Foi o início de uma nova era no estilo de vida Americana.)
  • The inauguration of the Modern Art Museum (A inauguração do Modern Art Museum)
  • In 1900 Paris saw the inauguration of the Metro. (Em 1900, Paris viu o início das atividades do Metrô.)
  • In Hannover, fireworks marked the inauguration of the AWD arena. (Em Hannover, fogos de artifício marcaram a abertura da arena AWD.)

Falso Cognato

Por fim, como você notou inauguration pode ser quase um falso cognato. Caso queira saber mais sobre esse assunto, leia a dica Falsos Cognatos em Inglês. Há várias aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Não posso ainda deixar de dizer que inauguration nos outros sentidos apresentados é um termo bem formal. Logo, informalmente há outras palavras que podemos usar. Mas, vamos deixar esse assunto para um outro momento.

Por ora, o que importa é que você agora sabe como dizer posse presidencial em inglês. Então, that’s all for now! Take care and keep learning.

NA HORA H em inglês: como é que se diz?

Como dizer NA HORA H em inglês? Será que podemos traduzir essa expressão ao pé da letra e seremos compreendidos?

A resposta é NÃO! Nada de dizer algo como “in the hour H“. Afinal, não é isso o que se diz em inglês.

Portanto, continue lendo esta dica se você quiser realmente saber como se diz NA HORA H em inglês.

NA HORA H em inglês

Indo direto ao ponto, uma expressão bastante comum para dizer NA HORA H em inglês é IN THE NICK OF TIME.

A definição que encontramos no Collins Cobuild é a seguinte:

If you say that something happens in the nick of time, you are emphasizing that it happens at the last possible moment.

Como dizer NA HORA H em inglês?

Ou seja, IN THE NICK OF TIME é usada para enfatizar que algo acontece no último momento possível. Algo como NA HORA H, BEM EM CIMA DA HORA, NA HORA EXATA, NO MOMENTO EXATO, NA HORA CERTA, NO MOMENTO CERTO.

Mas, vale ainda vermos o que o Macmillan Dictionary também diz sobre essa expressão:

just in time to prevent something bad happening

O que estamos lendo aí é “na hora certa para evitar que algo ruim aconteça“. Em outras palavras, IN THE NICK OF TIME é usada para dizer que algo aconteceu no momento certo, evitando assim que algo desagradável ou ruim pudesse ter acontecido.

Para ficar mais claro, veja os exemplos.

Exemplos

  • We got there just in the nick of time. (A gente chegou lá na hora H.)
  • Luckily, help arrived in the nick of time. (Felizmente, a ajuda chegou na hora certa.)
  • The fire engines arrived in the nick of time. (Os bombeiros chegaram no momento exato.)
  • Radio contact was established in the nick of time and we managed to transmit a message to the ship. (Contato via rádio foi estabelecido na hora H e assim conseguimos enviar uma mensagem ao navio.)
  • I handed my exam in just in the nick of time so I didn’t lose any points. (Eu entreguei a prova bem em cima da hora portanto não perdi nenhum ponto.)
  • They got to the station in the nick of time. A minute later they would’ve missed the bus. (elas chegaram na rodoviária na hora H. Um minuto depois, ela teriam perdido o ônibus.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer NA HORA H em inglês.

Procure por mais exemplos. Anote-os em seu lexical notebook. Crie alguns exemplos próprios. Enfim, pratique e fique com IN THE NICK OF TIME na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Weird flex, but ok: o que significa essa gíria?

Weird flex, but ok! O que isso significa?

Ainda não sabe!? Então, leia esta dica para aprender essa gíria que anda sendo muito usada nas redes sociais de falantes nativos do inglês (principalmente, os americanos).

Preparada!? Preparado!? Então, vamos lá!

O que significa FLEX?

O segredo para entender a expressão weird flex, but ok está na palavra FLEX.

Se você for da turma que faz curte academia vai associar flex ao ato de flexionar. Claro, que se fizer isso, ficará sem entender direito o que weird flex, but ok significa.

Logo, flex aí nada tem a ver com o vocabulário de academia em inglês.

o que significa WEIRD FLEX, BUT OK?

No mundo das gírias em inglês, flex significa se gabar, se mostrar, contar vantagens, se exibir. Imagine a seguinte cena: um amigo seu que faz academia gosta de ficar o tempo todo se gabando dos músculos, dos exercício puxados que faz e tudo mais.

Em inglês, podemos dizer que “your friend is always flexing about his muscles” (seu amigo vive se gabando dos músculos dele).

Outros exemplos de flex nesse sentido:

  • I hate her. Whenever I met her she keeps flexing about her great award, you know. (Eu odeio ela. Sempre que a gente se encontra ela fica se gabando do grande prêmio que ganhou, sabe.)
  • Oh, come on! Stop flexing about your damn car. (Nossa, qual é! Para de ficar se gabando desse carro dos infernos.)

» Leia também: Como dizer MOSTRAR-SE, EXIBIR-SE em inglês?

Agora que você sabe o que significa FLEX, vamos ao que interessa.

O que significa weird flex, but ok?

Essa expressão é usada quando alguém se gaba de alguma coisa estranha ou da qual ela não deveria ficar se gabando. Você acha aquilo estranho, mas como a pessoa é sua amiga ou seu amigo você releva e segue a vida.

Por exemplo, digamos que um amigo seu posta no Facebook que ele é capaz de comer duas colheres de sal grosso e tomar um litro de cerveja sem parar. de uma só vez.

Não sei para você, mas para mim isso é algo muito estranho. A pessoa está se gabando. Ela está dizendo que é capaz de fazer algo esquisito e que até certo ponto ela não deveria.

Diante disso, você pode ir lá na postagem do seu amigo e escrever: “Oh! Weird flex, but ok!“. Sua intenção é a de deixar claro para ele que isso é algo estranho pela qual alguém deveria se gabar, mas tudo bem. Cada um tem sua loucura.

Essa expressão não precisa ser usada com algo assim tão esquisito. Pode ser uma coisa até mesmo simples para alguém, mas que para você é estranho e jamais faria aquilo.

Por exemplo, uma amiga sua tem uma bicicleta cor de rosa com uma cestinha. E ela também tem um gatinho branco dos olhos azuis. Aí, ela posta uma foto no Instagram so para mostra que hoje ela saiu para andar de bicicleta e levou o gatinho dela dentro da cestinha da bicicleta.

Você acha isso meio brega, cafona, esquisito. Portanto, você deixa um comentário para sua amiga dizendo: weird flex, but ok.

» Leia também: O que significa SHOW OFF?

Conclusão

Acredito que voce tenha entendido o que significa weird flex, but ok. Portanto, agora é só esperar uma oportunidade para usar isso com seus amigos e amigas.

Ah! Antes de encerrar, saiba que a palavra FLEX como gíria para se gabar, se exibir, etc., veio do mundo do rap. Ou seja, ela veio da boca dos rappers e acabou conquistando seu espaço em outras tribos.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes

Make or break: o que significa essa expressão?

Make or break!? Que expressão é essa!? Se você já ouviu e não entendeu ou se ainda não ouviu, então leia a dica para aprender.

Para começar, saiba que se traduzirmos ao pé da letra, essa expressão ficará assim: fazer ou quebrar. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, você já sabe que traduzir literalmente não ajuda muito.

Portanto, temos de entender o conceito de MAKE OR BREAK, observá-la em alguns exemplos e assim aprender sobre ela. Vamos lá!

Make or Break: significado

Antes de falar do significado, tenho de te dizer que essa expressão pode ser usada tanto como verbo ou adjetivo. O significado – a tradução –, portanto, vai depender dessas funções. Mas, não se preocupe; pois, no geral elas estão relacionadas.

Dito isso, vamos ver a definição como um verbo. Para isso, segue o que diz o  Macmillan Dictionary:

help someone or something to be very successful or to cause them to fail completely

O que significa MAKE OR BREAK?

Em bom português, essa expressão é usada com o sentido de ajudar alguém ou algo a alcançar sucesso ou levar ao fracasso total.

Já como adjetivo, o mesmo dicionário a define assim:

bringing either total success or total failure, and therefore very important

Aquilo que traz grande sucesso ou fracasso total, e consequentemente é muito importante.

Essas definições pode parecer confusas. Então, vamos ao exemplos para facilitar:

Exemplos

Primeiro, vejamos alguns exemplos na função de verbo. Note as traduções em negrito para podem entender a ideia da expressão.

  • That critic’s reviews can make or break a new restaurant. (As avaliações daquele crítico podem alavancar ou destruir um novo restaurante.)
  • It’s a tough assignment, and it will either make or break her. (É uma tarefa difícil e irá torná-la mais forte ou arrasá-la.)
  • He also said the board has the power to make or break a project. (Ele também disse que o conselho diretor tem o poder de fazer dar certo ou acabar de vez com um novo projeto.)
  • The army will either make or break him. (O exército ou vai dar um jeito nele ou vai acabar com ele de vez.)

Agora, na função de adjetivo:

  • The next year will be a make-or-break time for the company. (O próximo ano será ou tudo ou nada para a empresa.)
  • Each interview that you attend is a make-or-break situation. (Cada entrevista que você faz é uma situação do tipo ou vai ou racha.)
  • This can be a make-or-break speech for the prime minister. (Este pode ser um discurso decisivo para o primeiro ministro.)
  • A spokesman for the union described the forthcoming pay talks as “make or break”. (Um porta-voz do sindicato descreveu as próximas conversas salariais como “ou tudo ou nada”.)
  • This is a make-or-break year for us. (Este será o ano do ou vai ou racha para nós.)

Conclusão

Note bem a ideia que a expressão comunica. Sempre aquela de algo dará certo ou se acabará de vez. Pode parecer complicada; mas, quanto mais exemplos você ler com ela, mais fácil ficará de perceber seu significado e uso.

Portanto, anote-a em seu lexical notebook, pratique-a e assim você ficará com essa expressão e seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

PRONTO, FALEI em inglês: como é que se diz?

Como é que se diz PRONTO, FALEI em inglês? Antes, vamos entender melhor que expressão é essa em português.

Nas redes sociais, quando escrevemos uma opinião forte sobre algo – ou mesmo alguém –, é comum usarmos a hashtag #prontofalei. O seu uso indica que estamos falando algo realmente sério. Isso pode ir contra o que outras pessoas pensam e até ofender algumas, Mas, o fato é que nossa opinião foi expressa.

Claro que na vida real – fora das redes sociais – também falamos isso. O contexto é sempre o mesmo. Expressamos uma opinião forte sobre algo e encerramos dizendo PRONTO, FALEI.

Agora que você já sabe sobre a expressão em português. Vamos aprender como é que se diz esse PRONTO, FALEI em inglês.

Pronto, falei em inglês?

Como dizer PRONTO, FALEI em inglês?

Em inglês, a expressão mais comum que encontramos para dizer isso é THERE, I SAID IT. Também é possível ouvirmos ou lermos THERE, I’VE SAID IT. Portanto, você pode usar tanto uma quanto a outra.

Nas redes sociais, a hashtag será #thereisaidit.

Exemplos:

  • I don’t think girls should be allowed to play football. There, I said it. (Eu acho que não podiam permitir que garotas joguem futebol. Pronto, falei!)
  • Ok, let me say this: I think you’re a real douchebag. There, I said it. (Tá bom, deixa eu dizer uma coisa: eu acho que você um tremendo de um babaca. Pronto, falei!)
  • Nobody cares about your brand. There, I’ve said it. (Ninguém se importa com sua banda. Pronto, falei!)
  • Wow, you got really fat after getting married. There, I said it! (Caramba, você engordou demais depois que se casou. Pronto, falei!)
  • He’s not the kinda guy you deserve. There, I said it. (Ele não é o tipo de cara que você merece. Pronto, falei.)

Usos

Acrescentando um pouco mais de informações aqui, saiba que essa expressão pode ser usado quando dizemos algo que poder magoar alguém.

Nos exemplos que acabei de dar, você pode notar que alguns deles soam bastante ofensivos e outros não.

Portanto, lembre-se que THERE, I SAID IT pode ser usado sempre depois de você dizer algo que:

  • pode gerar polêmica (um opinião política por exemplo)
  • pode ser embaraçosa (assumir que faz ou fez algo)
  • pode ofender ou magoar alguém (comentários de caráter pessoal)

That’s it! Agora você já sabe como é o nosso PRONTO, FALEI em inglês. Pratique bem o THERE, I SAID IT, preste atenção a outros exemplos quando encontrá-los, pratique-o e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

Fontes:

I DREAD TO THINK: significado e uso (dica c/ áudio)

O que significa I DREAD TO THINK? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Continua lendo a dica para aprender e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Caso você não esteja com tempo para ler a dica, você pode ouvi-la. Isso certamente vai ajudar você ainda mais! Para ouvi-la é só clicar no player aí abaixo. 

I DREAD TO THINK: significado

Essa expressão é usada para passar a ideia de que só em pensar ou imaginar as consequências de algo já te deixa apreensiva ou apreensivo.

Veja abaixo a definição a essa expressão no Collins Dictionary Online:

If you say that you dread to think what might happen, you mean that you are anxious about it because it is likely to be very unpleasant.

Note que geralmente a usamos quando sabemos que o resultado daquilo que pensamos pode ser desagradável.

I DREAD TO THINK: significado e uso

Em português, o que nós dizemos é:

  • Não quero nem pensar…
  • Não quero nem imaginar…
  • Não consigo nem imaginar…

E quando falamos isso, a gente  sabe que se trata de uma situação com resultados preocupantes.

Em alguns locais onde o inglês é falado, essa expressão muda para I SHUDDER TO THINK… Mas, lembre-se a primeira é de longe a mais usada pelos falantes nativos. Portanto, pratique bem ela.

Agora que você aprendeu o significado e uso dessa expressão, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I dread to think what might happen if he gets elected. (Quero nem imaginar o que pode acontecer caso ele seja eleito.)
  • I dread to think how the victim’s family must be feeling. (Quero nem imaginar como a família da vítima deve estar se sentindo.)
  • I dread to think what my boss will say when I tell him I lost our biggest client. (Quero nem pensar o que meu chefe vai dizer quando eu contar a ele que perdi nosso maior cliente.)

Você pode também colocar essa expressão no final de uma sentença:

  • How long it will take for the region to recover from the floods, I dread to think. (Não consigo nem imaginar quanto tempo levará para a região se recuperar das enchentes.)
  • What will happen when you publish on Sundays as well, I dread to think. (Quero nem imaginar o que vai acontecer quando você publicar aos domingos também.)

Por fim, você pode dizer apenas “I DREAD TO THINK!” quando alguém te faz uma pergunta:

  • How much is that gonna cost us? (Quanto é que isso vai nos custar?)
  • I dread to think!. (Quero nem imaginar!)

Prontinho! Agora é com você! Anote essa expressão em seu caderno de vocabulário, procure por mais exemplos e use-a sempre que puder. Assim, como eu sempre digo, você ficará cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Live on a Shoestring: o que significa? (dica c/ áudio)

O que significa LIVE ON A SHOESTRING? Você já ouviu essa expressão por aí? Já a encontrou em algum texto? Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, continue lendo para aprender mais essa.

Ah! E para ficar melhor ainda, esta dica tem também um arquivo de áudio para ajudar você a aprender ainda mais! Portanto, para ouvir a dica, basta clicar no player abaixo.

Assim, fica muito mais fácil ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

LIVE ON A SHOESTRING: significado

A expressão LIVE ON A SHOESTRING significa VIVER COM POUCO DINHEIRO. Podemos ainda traduzir como “viver apertado”, “viver no sufoco”, “passar um sufoco”, “viver com a grana curta”, “viver com o orçamento limitado”. 

Enfim, a ideia da expressão é justamente o de dizer que a pessoa tem pouquíssima grana e, portanto, vive no limite.

EXEMPLOS

  • We were living on a shoestring for a while after our baby was born, but, luckily, I got a promotion, and our situation has improved a bit. (A gente estava passando por um sufoco quando a bebê nasceu, mas felizmente eu fui promovida e nossa situação melhorou um pouco.)
  • We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job. (Nós vivemos apertados durante anos antes de eu conseguir um emprego com um bom salário.)
  • The newlyweds were living on a shoestring. (Os recém-casados estavam vivendo no sufoco.)
  • The first year after we bought the house, we lived on a shoestring, but we survived. (O primeiro ano após termos comprado a casa, nós passamos por um sufoco, mas sobrevivemos.)

DO SOMETHING ON A SHOESTRING

LIVE ON A SHOESTRINGVale dizer também que podemos encontrar ON A SHOESTRING sendo usado com outros verbos. 

A ideia é a mesma: a pessoa faz algo com pouco dinheiro, com orçamento limitado.

 
  • The film was made on a shoestring. (O filme foi feito com orçamento limitado.)
  • John traveled to Florida on a shoestring. (O John viajou à Flórida com pouquíssimo dinheiro.)
  • The theatre was always run on a shoestring. (O teatro sempre foi mantido com orçamento limitado.)
  • She started her business on a shoestring. (Ela começou a empresa com grana apertada.)

SHOESTRING

SHOESTRING era o modo como diziam CADARÇO antigamente em inglês. Hoje em dia, o termo mais comum é SHOELACE.

Ninguém sabe ao certo origem dessa expressão. O que alguns estudiosos no assunto dizem é que ela tem a ver com o fato do CADARÇO ser algo fino e deve estar sempre amarrado (apertado). Enfim, uma teoria estranha!

Curiosamente, em inglês, dizemos SHOESTRING FRIES ou SHOESTRING POTATO para nos referirmos à BATATA PALHA. Uma prova de que SHOESTRING tem a ver com o fato de algo ser realmente fino.

Para encerrar, saiba que você pode encontrar combinações como SHOESTRING BUDGET (orçamento limitado) e SHOESTRING TRAVEL (viagem com pouca grana)

Well, I guess that’s it! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes

The Cream of the Crop: o que significa?

O que significa THE CREAM OF THE CROP? Se você traduzir isso ao pé da letra não fará muito sentido. Afinal, “o creme da plantação” não faz muito sentido, não é mesmo?

Portanto, continue lendo para aprender mais uma das várias expressões idiomáticas em inglês e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

The Cream of the Crop: definição e tradução

Indo direto ao ponto, essa expressão é usada para dizer algo ou alguém é o melhor dos melhores. The best of the best!

Assim, quando alguém diz “you’re the cream of the crop“, a pessoa está apenas dizendo que você é o melhor entre os melhores em sua área. 

Não tem muito segredo nisso, não é mesmo?

A tradução dessa expressão pode ser qualquer palavra ou expressão que tenhamos em português para expressar a mesma ideia. Veja os exemplos abaixo para aprender.

The Cream of the Crop

Exemplos

  • These three students are very bright. They are the cream of the crop in their class. (Estas três alunas são as mais inteligentes. Elas são simplesmente as melhores da sala.)
  • In my humble opinion, he’s the cream of the crop. (Em minha humilde opinião, ele é o melhor entre os melhores.)
  • These delicious strawberries are the cream of the crop. (Esses morangos deliciosos são simplesmente top.)
  • They hoped to hire only the cream of the crop for the new project team. (Esperava-se que contratassem apenas os melhores para a equipe do novo projeto.)

Conclusão

Como dito no início, essa expressão não é nada complicada de aprender. Logo, você poderá usá-la sem muitas dificuldades. 

Gostou da dica? Valeu a pena! Clique aqui para ler uma frase e assim responder a pergunta feita nela. Ah! E diga se você concorda com a frase. 🙂 Até a próxima! Take care care and keep learning.

» Fontes:

SLEEP THROUGH – Aprenda esse Phrasal Verb

O que significa e como usar o phrasal verb SLEEP THROUGH? Saiba que vale a pena aprender. Pois, quando ele cai nos exames de proficiência, muita gente faz uma confusão tremenda. 

Portanto, vamos aprender!

SLEEP THROUGH: significado

Em português, quando queremos dizer que alguém dormiu durante algum evento (acontecimento), nós dizemos DORMIR DURANTE. Por exemplo,

  • Eu dormi durante boa parte do filme.

Ou seja, enquanto o filme passava, eu simples dormi e acabei não vendo praticamente nada.

Em inglês, esse DORMIR DURANTE é o phrasal verb SLEEP THROUGH. Portanto, nossa sentença acima fica assim em inglês:

  • I slept through most of the movie.
O que significa SLEEP THROUGH?

Não se deixe enganar! Em inglês, não dizemos sleep during. Não deixe o modo como falamos em português influenciar o que você deve dizer em inglês.

Exemplos

Como de costume e para que você aprenda melhor, vamos ver mais alguns exemplos.

  • He slept through the whole storm. (Ele dormiu durante a temporal todo.)
  • I can’t believe you slept through my recital, Dad! (Não consigo acreditar que você dormiu durante minha apresentação, papai.)
  • Alice slept through the entire opera. Even the loud part. (A Alice dormiu durante a opera inteira. Até na parte mais alta.)
  • I was so bored that I slept through the second half of the film. (Eu estava tão entendiada que dormi durante a segunda parte do filme.)

Às vezes temos de adaptar melhor a tradução para fazer mais sentido em português. Veja:

  • I keep sleeping through my alarm in the morning. (Eu continuo não acordando quando meu despertador toca.)
  • Our first baby was nearly nine months old before she finally started sleeping through. (Nossa primeira bebê tinha quase nove meses quando ela finalmente começou a dormir a noite toda.)

Conclusão

Agora que você já aprendeu o significado de mais um dos famosos phrasal verbs em inglês, responda a um quiz que feito lá no nosso Instagram. Para isso é só clicar aqui.

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

» Fontes:

Fazer Escândalo em Inglês: como se diz?

Como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês? Se você acha que dizer algo como “make scandal” resolve, cuidado! 

Nesta dica você vai aprender o que realmente dizer. Nada de fazer traduções ao pé da letra. Vamos lá!

Fazer Escândalo em Inglês

A expressão mais comum para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês é MAKE A SCENE

No site Know Your Phrase, a definição dada a essa expressão é:

Behaving in such a way that it disturbs the public; drawing undue attention to oneself by being dramatic.

Portanto, quando alguém se comporta de modo dramático, chamando a atenção para si mesmo e acaba reagindo além do esperado, está MAKING A SCENE.

Como dizer Fazer Escândalo em Inglês

Vale dizer que essa combinação – collocation – tem sempre uma conotação negativa. Leia abaixo o que diz o pessoal do Writing Explained sobre isso:

This expression has a negative connotation and therefore describes behaviors that are unwanted and overly emotional and dramatic.

Antes de dar alguns exemplos, acrescento que há outras expressões ainda para dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês. Algumas das mais comuns são: create a scene, make an uproar, make a fuss, throw a tantrum e outras.

» Leia também: Como dizer TER UM PITI em inglês

Exemplos

  • Stop making a scene. You’re embarrassing me! (Para de fazer escândalo. Você está me constrangendo!)
  • Oh, Carlos, please don’t make a scene. Just forget about it. (Ai, Carlos, por favor não faça escândalo. Esquece isso!)
  • Joan made a scene when the restaurant lost her dinner reservation. (Joan faz um escândalo ao saber que o restaurante havia cancelado sua reserva.)
  • Calm down! Everyone is looking at us. You said you wouldn’t make a scene. (Controle-se! Todo mundo está olhando pra gente. Você disse que não faria escândalo.)
  • When John found a fly in his drink, he started to create a scene. (Quando o John viu uma mosca em sua bebida, ele começou a fazer escândalo.)

Outras traduções

Agora que você sabe como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês, anote aí que a expressão MAKE A SCENE também pode ser traduzida como: dar um show, fazer cena, dar piti e outras.

I guess that’s all for now! Espero que tenha gostado da dica! So, take care and keep learning! 

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês

Como dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês? Claro que a ideia aqui não é literal.

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS aqui é aquela expressão usada em português para dizer que uma pessoa está tão desesperada por um relacionamento que ela simplesmente atira para todos os lados.

Acredito que você conhece o sentido da expressão. Portanto, vamos aprender como é que se diz ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês.

» Leia também: Como dizer SEXTOU em Inglês?

Atirar para todos os lados em inglês

A expressão comumente usada em inglês para dizer isso é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS.

Literalmente, a tradução seria algo como dar em cima de qualquer coisa que caminha. Ou seja, se estiver caminhando, a pessoa estará dando em cima. Enfim, vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender!

ATIRAR PARA TODOS OS LADOS EM INGLÊS

Exemplos

  • When he’s drunk, he just hits on everything that walks. (Quando ele fica bêbado, ele simplesmente atira para todos os lados.)
  • A small number of guys have a ton of partners and they also hit on everything that walks. (Uma pequena parcela de rapazes tem várias parceiras e eles também atiram para todos os lados.)
  • Some hits on everything that walks, others have to muster up a lot of courage to ask a girl out. (Alguns atiram para todos os lados, outros tem de juntar muita coragem para convidar uma garota para sair.)
  • At least wait until you’re actually divorced to start hitting on everything that walks. (Pelo menos espere até você estar realmente divorciado para começar a atirar para todos os lados.)
  • Now that she is single again she will be back to hitting on everything that walks. (Agora que ela está solteira novamente, ela vai voltar a atirar para todos os lados.)

Conclusão

Não é nada tão difícil de se aprender, não é mesmo? Anote aí em seu lexical notebooks que para dizer ATIRAR PARA TODOS OS LADOS em inglês é HIT ON EVERYTHING THAT WALKS. Procure por mais exemplos e veja como essa expressão é usada nesse contexto.

That’s all I have for now. So, take care and keep learning!

» Fontes: