NO CAN DO: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de NO CAN DO? Aliás, será que isso está certo? Quando usar essa expressão e como usá-la corretamente?

Por mais estranho que ela possa parecer, saiba que essa é uma expressão muito comum no dia a dia de quem fala inglês. Portanto, continue lendo para aprender e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

NO CAN DO: significado

No Merriam-Webster nós lemos o seguinte sobre essa expressão:

used in speech to say that one cannot do something that he or she has been asked or told to do

Podemos, portanto, dizer que NO CAN DO é o mesmo que “I can’t do that“, “I can’t do it“. Ou seja, é uma maneira bem informal – comum no inglês falado – para dizer “Não posso fazer isso que você está pedindo para eu fazer“.

Em português, é o nosso famoso “Não dá!” ou “Não dá não!“.

Exemplos

NO CAN DO: o que significa essa expressão?

Visto que essa expressão é muito comum em diálogos, imagine os exemplos abaixo ocorrendo de modo natural.

Diálogo 01:

– Can you finish that report by two today? (Você pode terminar esse relatório por volta das duas da tarde de hoje?)

– Sorry! No can do! (Sinto muito! Não dá não!)

Diálogo 02:

– Can you give me a ride to work tomorrow? (Você pode me dar uma carona pro trabalho amanhã?)

– Sorry! No can do! My car is in the shop. (Sinto muito, mas não vai dar. Meu carro está na oficina.)

Diálogo 03:

– Can you lend me $200? (Dá pra você me arrumar $200?)

– Lend you 200$? No can do! (Te arrumar $200? Não dá não!)

Certo ou Errado?

Do ponto de vista gramatical – gramática normativa –, essa expressão não tem nada certo. Ela não segue as regras da gramática da língua inglesa. No entanto, naquela que chamamos de gramática de uso, ela é aceitável; pois, é usada com frequência no inglês falado informalmente.

Só para você aprender um pouco mais, NO CAN DO tem sua origem no que chamamos de Pidgin Chinese English. Ou seja, uma espécie de dialeto que usa as palavras da língua inglesa mas a estrutura gramatical remete ao chinês.

Portanto, a expressão NO CAN DO usa palavras do inglês e sua estrutura gramatical é chinesa.

Esse fenômeno é algo muito comum quando povos com línguas diferentes se misturam. Geralmente, o povo que chega a um local acaba adaptando do povo local para seu modo. Isso vira uma grande e curiosa mistura linguística.

Enfim, agora você já sabe o significado de NO CAN DO. Percebeu que não é nada tão complicado de usar. Então, é só praticar e assim ficar com ela na ponta da língua.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EAT HUMBLE PIE: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de EAT HUMBLE PIE? Qual a tradução de EAT HUMBLE PIE em português?

Se você pesquisar por essa expressão no Google Tradutor, a tradução sugerida será comer torta humilde. Claro que isso não faz o menor sentido. Afinal, essa tradução literal não ajuda em nada a entender o significado de EAT HUMBLE PIE.

Por falar em Google Tradutor, eu jau escrevi aqui um artigo falando sobre ele. Portanto, se você quiser saber mais sobre essa ferramenta, leia o texto “Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?“. Assim, você aprenderá como usá-lo para te ajudar nos estudos de inglês.

Vamos ao que interessa! Afinal, o que significa EAT HUMBLE PIE?

EAT HUMBLE PIE: significado

Como sempre faço por aqui, vamos dar uma olhada em uma definição dada por um dicionário de inglês. Afinal, os dicionários são sempre nossas melhores fontes nessas horas.

Assim, no Longman Dictionary of Contemporary English, lemos o seguinte:

to admit that you were wrong and say that you are sorry

EAT HUMBLE PIE: significado e uso

Ou seja, quando você admite que estava errado e pede desculpas por isso, em inglês dizemos que você eat humble pie. Em português, podemos traduzir como retirar o que disse, engolir as próprias palavras, pedir desculpas.

Para facilitar, vamos dar uma olhada em alguns exemplos.

Ah! Mas, antes anote aí que também podemos dizer EAT CROW. Nos dicionário, essa outra opção aparece como sendo muito mais comum no inglês americano.

Exemplos

  • I think I’m right; but if I’m wrong, I’ll eat humble pie. (Eu acho que tenho razão; mas, se eu estiver errado, eu retiro o que disse.)
  • He had to eat humble pie and publicly admit his error. (Ele teve de pedir desculpas e admitir seu erro publicamente.)
  • After boasting that his company could outperform the industry’s best, he’s been forced to eat humble pie. (Depois de se gabar dizendo que a empresa consegui superar os melhores da indústria, ele foi forçado a engolir suas próprias palavras.)
  • Now that my idea has failed, I’ll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow. (Agora que minha ideia não deu certo, vou ter de pedir desculpas na reunião do conselho amanhã.)
  • They had to eat crow when the rumors they were spreading were proved false. (Elas tiveram de retirar o que disseram quando os boatos que elas espalharam foram provados ser falsos.)

Nada tão difícil de entender, não é verdade? Mas, se você é curioso como eu, certamente deve estar querendo saber de onde surgiram essas duas expressões. Afinal, qual a origem delas?

Origem das Expressões

No inglês americano, a expressão EAT CROWeat boiled crow, originalmente – remete realmente ao ato de alguém ter de comer um corvo (cozido).

Só de imaginar, isso dá um nós no estômago! Afinal, esse não é lá um alimento muito nobre. Portanto, uma pessoa que tivesse de se humilhar publicamente por conta de algo que havia dito ou feito, deveria comer corvo (eat crow).

A ideia era de que a pessoa deixaria de lado um refeição com pratos deliciosos e teria de baixar a cabeça e se satisfazer com o corvo cozido. Claro que isso sempre foi – e continua sendo – em sentido figurado. Não há relatos de que alguém tenha realmente comido um corvo cozido como sinal de humilhação por ter dito ou feito algo.

Well, so far, so good! Mas, o que dizer de EAT HUMBLE PIE? O que tem a ver essa torta humilde com a história?

Lá no tempos medievais, os servos não comiam as mesmas comidas que seus mestres. Muitas vezes, os servos comiam uma gororoba feita com as vísceras, coração, fígado, rins de um animal (geralmente um veado). Essas vísceras e a carne de segunda retirada do animal eram chamadas de numbles (hoje em dia, chamam de offal ou lights).

Eles também faziam tortas com esses numbles. Logo, eles tinham a numble pie (torta de vísceras de animais), que com o tempo acabou sendo escrito como an umble pie.

A palavra humble (humilde) entrou na língua inglesa vindo do francês umble. Essa similaridade das palavras – umble e humble – fez com que ao passar do tempo e com o fato da expressão estar ligada à humildade de reconhecer seus erros, passasse a sem grafada como humble pie e não mais an umble pie.

Conclusão

Diferentemente de EAT CROW, o ato de EAT HUMBLE PIE era real. As pessoas – escravos, servos e pobres – comiam isso. A nobreza ficava sempre com a melhor parte dos animais como alimento.

Assim, quando alguém perdia a sua nobreza baixava a cabeça e comia a tal torta. Ou seja, ela tinha de ser humilde para reconhecer que em determinado momento esteve por cima; mas, diante das voltas que o mundo dá, ela acabou em uma situação indesejável.

EAT HUMBLE PIE ficou no léxico da lingua inglesa apenas como mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que contam muito sobre a história do povo e da língua.

That’s all for now, guys! Espero que tenham gostado de aprender o significado de EAT HUMBLE PIE e também sua origem. Portanto, até a próxima e keep learning.

MEND ONE’S WAYS: significado e uso dessa expressão

Qual o significado de MEND ONE’S WAYS em português? Como usar essa expressão corretamente? Como traduzi-la para o português? Você está no lugar certo para encontrar as respostas a essas perguntas!

Como você já bem deve saber, essa é mais uma daquelas várias expressões idiomáticas em inglês. Portanto, não dá para entender seu significado traduzindo tudo palavra por palavra.

Como toda e qualquer expressão idiomática (idioms), nós temos de entender seu significado e então procurar algo equivalente em português. Então, vamos aprender!

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim fica muito mais fácil para você aprender e, claro, ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

MEND ONE’S WAYS: significado

Para facilitar, vamos ver o que os dicionários dizem. Dessa vez a nossa fonte será o Merriam-Webster, que dá a seguinte definição:

to change or improve one’s behavior; to stop behaving badly

O significado de MEND ONE’S WAYS é mudar ou melhorar o comportamento. Especialmente, quando a pessoa se comportava de modo inadequado e agora mudou para melhor.

MEND ONE'S WAYS: significado e uso

Em bom português, o que dizemos é comportar-se, ajeitar-se, criar vergonha na cara, tomar jeito.

Vale dizer que também podemos dizer CHANGE ONE’S WAYS. Ou seja, você tem aí duas expressões em inglês com o mesmo significado e uso.

Exemplos

  • No matter how old you are, there is still time to mend your ways. (Não importa a idade, sempre há tempo para criar vergonha na cara.)
  • I was getting really bad grades, but I promised my parents I would mend my ways and work harder. (Eu estava tirando notas muito ruins, mas prometi aos meus pais que iria tomar jeito e me dedicar mais.)
  • If he doesn’t mend his ways, he’ll be in jail by the time he’s eighteen. (Se ele não se ajeitar, ele estará na cadeia lá pelos 18 anos.)
  • Threatened with suspension, Karla promised to mend her ways. (Ameaçada de ser expulsa, Karla prometeu se comportar melhor.)
  • She let him stay because he promised to change his ways. (Ela permitiu que ele ficasse pois ele prometeu se comportar.)
  • What can be done to encourage convicted offenders to change their ways? (O que pode ser feito para encorajar criminosos condenados a tomarem jeito?)

Lembre-se: MEND ONE’S WAYS é sempre usada quando alguém muda o comportamento de mau para bom. Trata-se do ato de melhorar o comportamento.

Gostou da dica!? Será que ela vale o seu like e também comentário? Espero que sim! Até a próxima e keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verb LASH OUT: o que significa?

Qual o significado do phrasal verb LASH OUT? Como traduzir o phrasal verb LASH OUT para o português? Como usar o phrasal verb LASH OUT corretamente em inglês? Será que LASH OUT é um separable phrasal verb ou um unseparable phrasal verb?

Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para ficar com o LASH OUT na ponta da língua.

Phrasal Verb LASH OUT: significado

Entender o significado de LASH OUT não é nada complicado. Veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre ele:

to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way

Portanto, podemos entender LASH OUT como ATACAR ou CRITICAR. O contexto é o que deixará claro se o significado é um ou outro.

Note ainda que o phrasal verb LASH OUT passa a ideia de uma ataque físico ou verba de modo repentino e violento.

Phrasal Verb LASH OUT

Veja os exemplos!

Exemplos

  • I was only teasing him and suddenly he lashed out and hit me in the face. (Eu estava só zoando ele e aí do nada ele me atacou e me bateu na minha cara.)
  • Occasionally the patients will lash out at the nurses. (Vez ou outra os pacientes atacam as enfermeiras.)
  • Her husband has a terrible temper and lashes out at everyone when he’s angry. (O marido dela tem um temperamento horrível e agride todo mundo quando está com raiva.)
  • Olson lashed out at the media. (Olson criticou ferozmente a mídia.)
  • The Cuban leader lashed out against the policy of the U.S. President. (O líder cubano fez críticas pesadas contra a política do Presidente americano.)
  • Why’s Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. (Por que a Tina está tão mal humorada? Ela simplesmente gritou comigo quando cheguei tarde ao trabalho.)

Note que ao dizermos atacar ou criticar alguém, usamos a preposição AT após LASH OUT. Leia novamente os exemplos acima e observe como é isso.

Um outro significado

Acima você viu o significado mais geral para o phrasal verb LASH OUT. No entanto, anote aí que no inglês britânico, ele também significa:

to spend a lot of money on something

Essa ai é a informação que lemos no Macmillan Dictionary.

Em português, podemos dizer GASTAR. Mas, vale lembrar que a ideia é a de gastar muito dinheiro e geralmente em algo desnecessário. ESBANJAR também é uma opção nessa caso.

  • We lashed out $150 each on the best seats. (A gente gastou 150 libras cada um nos melhores locais.)
  • I lashed out in the sales last week. (Eu esbanjei uma grana em compras semana passada.)

Ok! I guess that’s all for now! Acredito que agora você já sabe bem o que significa e como usar o phrasal verb LASH OUT. Para ficar melhor, procure por mais exemplos e use-o sempre que puder. Assim você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Ah! Caso você queira saber tudo e mais um pouco sobre phrasal verbs, leia e ouça a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Take care and keep learning!

RULE OF THUMB: significado e uso dessa expressão

O que significa RULE OF THUMB? Qual a origem dessa expressão? Como usá-la corretamente em inglês?

Caso você ainda não saiba nada sobre mais uma das tão famosas expressões idiomáticas em inglês, chegou a hora de aprender. Portanto, continue lendo e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.

RULE OF THUMB: significado

RULE OF THUMB é como dizemos REGRA GERAL, REGRA DE OURO, POR VIA DE REGRA em inglês. Isso quando estivermos nos referindo a algo que temos como prático, básico e tido como certo.

Veja baixo a definição que encontramos no Collins Dictionary para essa expressão:

A rule of thumb is a rule or principle that you follow which is not based on exact calculations, but rather on experience.

Como podemos ver, trata-se uma regra baseada na experiência. Pode ser algo pessoal ou que todos aceitam como verdadeiro. Assim, algo que uma pessoa tem como uma regra geral e que ela acha que os outros deveriam seguir.

RULE OF THUMB

Veja alguns exemplos.

Exemplos:

  • The rule of thumb in making a sale is confidence, without confidence you don’t make a sale. (A regra de ouro para fazer uma venda é confiança, sem confiança não se faz uma venda.)
  • A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. (Uma boa regra a ser seguida é que dois punhados de arroz dá uma porção.)
  • Going by a rule of thumb, we stop for gas every 200 kilometers when we are traveling. (Seguindo uma regra bem básica, a gente para para abastecer a cada 200km quando a gente viaja.)
  • As a rule of thumb, a cup of filter coffee contains about 80mg of caffeine. (Via de regra, uma xícara de café contém mais ou menos 80mg de cafeína.)
  • As a rule of thumb, drink a glass of water or pure fruit juice every hour you are hiking. (A regra de ouro diz que você deve tomar um copo de água ou suco natural de frutas a cada hora que estiver caminhando.)

Qual a origem dessa expressão?

Como toda e qualquer expressão, essa também tem algumas teorias curiosas sobre sua origem. Claro que algumas são fantasiosas e outra é a verdadeira.

Umas das fantasiosas diz que RULE OF THUMB veio de uma antiga lei inglesa. De acordo com a tal lei, o marido não podia bater em sua esposa com um pedaço de madeira maior do que a grossura de seu polegar (thumb).

O pessoal que conta essa versão afirma que o juiz Sir Francis Buller foi o responsável por sancionar tal lei. Mas, por mais que ele fosse um cara durão e arrogante, ele não criou essa lei. Aliás, essa lei nunca chegou a existir na Inglaterra ou qualquer outro território.

Entre outras teorias, aquela que prevalece como a mais plausível refere-se ao fato do polegar (thumb) ter sido no passado usado como um medidor aproximado de distâncias, temperaturas, tamanhos, etc.

Você certamente já ouviu falar em polegadas, não é mesmo? Já deve também ter notado a semelhança entre as palavras polegada e polegar, certo?

Enfim, ninguém sabe dizer qual a real origem de RULE OF THUMB. Mas, que essa teoria aí das medidas faz mais sentido, isso faz.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning.

» Fontes:

SALVA DE PALMAS em inglês: como é que se diz?

Como dizer SALVA DE PALMAS em inglês? Antes que você faça traduções ao pé da letra, leia esta dica para aprender.

Antes, anote aí que palmas em inglês é claps ou applause. Em português, falamos no plural (palmas); mas, em inglês, é preciso tomar cuidado.

A palavra clap tem plural: claps. Mas, a palavra applause não tem. Portanto, nada de dizer applauses. De acordo com a gramática de uso da língua inglesa, applause é um substantivo incontável (uncountable noun). Se quiser continuar aprendendo mais sobre esse assunto leia a dica Countable and Uncountable Nouns.

Dito isso! Vamos agora aprender como dizer SALVA DE PALMAS em inglês.

Salva de Palmas em Inglês

ROUND OF APPLAUSE é como dizemos SALVA DE PALMAS em inglês. Aliás, vale dizer que essa é a maneira mais comum. Isso significa quem em inglês há ainda outras usadas de vez em quando. Mas, já falamos sobre elas.

Salva de Palmas em Inglês

Por enquanto, anote aí que algumas collocations frequentes com ROUND OF APPLAUSE são:

  • give a round of applause (dar uma salva de palmas)
  • give a big round of applause (dar uma grande salva de palmas)
  • give a loud round of applause (dar uma tremenda salva de palmas)
  • get a round of applause (receber uma salva de palmas)

Para ajudar mais, vamos aos exemplos.

Exemplos

  • When Michelle finished singing, we gave her a big round of applause. (Quando a Michelle acabou de cantar, nós demos a ela uma grande salva de palmas.)
  • My second shot hit the target and I got a round of applause. (Minha segunda tentativa acertou o alvo e eu recebi uma salva de palmas.)
  • I want you all to give her a big round of applause. (Quero que vocês deem a ela uma grande salva de palmas.)
  • There was a loud round of applause when the winner was announced. (Houve uma estrondosa salva de palmas quando a vencedora foi anunciada.)
  • At the end of his little talk, he received a round of applause. (Ao terminar sua pequena fala, ele recebeu um salva de palmas.)

Pronto! agora que você já sabe qual é a principal expressão para dizer SALVA DE PALMAS em inglês, pode aprender outras e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

A big hand

Informalmente, nós também podemos usar a expressão A BIG HAND para dizer SALVA DE PALMAS em inglês. Veja os exemplos:

  • Let’s give all the contestants a big hand. (Vamos dar uma salva de palmas às competidoras.)
  • When Melany had finished her presentation, Sérgio got up and asked the thirteen students to give her a big hand. (Quando a Melany acabara a apresentação, o Sérgio se levantou e pediu aos 13 alunos para dar a ela uma salva de palmas.)

Às vezes, podemos deixar a palavra BIG de fora e dizer apenas GIVE A HAND:

  • Please give all our dedicated volunteers a hand for their hard work. (Por favor, deem uma salva de palmas aos nossos dedicados voluntários por seu grande esforço.)
  • Mr. Wells got a hand from most of the people present. (O Sr. Wells recebeu uma salva de palmas da maioria das pessoas presentes.)

Os verbos Applaud e Clap

Não podemos esquecer dos verbos APPLAUD e CLAP. Eles são usados com o sentido de aplaudir.

  • You should’ve heard the audience applaud. The noise was fantastic. (Você devia ter ouvido a plateia aplaudindo. O barulho foi fantástico.)
  • She was applauded for a full five minutes after her speech. (Ela foi aplaudido por cinco minutos após seu discurso.)
  • The audience clapped and cheered when she stood up to speak. (A plateia aplaudiu e vibrou muito quando ela se levantou para discursar.)
  • The whole audience got up and started clapping. (Toda a plateia se levantou e começou a aplaudir.)

Ok! Agora você já tem aí várias opções para pedir aplausos em inglês, não é mesmo? Portanto, pratique-as para se acostumar com o uso e assim ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

» Fontes:

KNOW BETTER: o que significa essa expressão?

KNOW BETTER ao pé da letra significa saber melhor. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, a gente sabe que traduzir ao pé da letra nem sempre faz muito sentido.

Portanto continue lendo esta dica para aprender o significado de KNOW BETTER. Ah! Além disso, você aprenderá também seus usos mais frequentes por meio de exemplos reais.

Vamos lá!

KNOW BETTER: significado

Recorrendo ao Collins Dictionary, a gente lê a seguinte definição:

If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.

Portanto, podemos entender que essa expressão é usada para dizer que alguém é esperto, inteligente ou experiente o bastante para saber que fazer algo pode ser um erro.

Em alguns momento traduzir literalmente – saber melhor – pode sim fazer um certo sentido. No entanto, há momentos que temos de buscar algo melhor em português.

O que significa KNOW BETTER?

Nesses casos, o melhor é dizer “saber muito bem que não deve” ou ainda “sabe que não deve“. Afinal, essas expressões são as que usamos quando queremos dizer que alguém não é tão bobo a ponto de fazer algo que pode ser um erro.

Veja os exemplos abaixo e, principalmente, suas traduções para você perceber como essa expressão pode ser traduzida e como é usada.

Exemplos

  • Sure, she’s only six, but she’s old enough to know better than to run off without us. (Claro, ela tem só seis anos, mas já é grandinha o bastante para saber muito bem que não deve sair por aí correndo sem a gente.)
  • She should know better than to try to fool him. (Ela deveria saber muito bem que não deve tentar enganá-lo.)
  • They knew better than to argue with Márcia. (Elas sabiam muito bem que não deviam discutir com a Márcia.)
  • Mary should know better than to leave her child alone in the house. (A Mary sabia bem que não devia deixar a filha dela sozinha em casa.)
  • You know better than to interrupt when someone else is talking. (Você sabe que não deve interromper quando alguém está falando.)

Note que nos exemplos acima, temos a combinação KNOW BETTER THAT TO (do something). Portanto, fique bem atento a isso. Há ainda outros momentos que precisamos interpretar de um modo diferente. Vamos ver isso!

» Leia também: O que significa TAKE FOR GRANTED

You know better than that!

Essa expressão é geralmente usada no inglês falado. Seu sentido é o de dizer algo como “Você sabe bem que não deve/devia fazer isso“.

  • Oh, Try to get in without a ticket? You know better than that. (Tentar entrar sem um ingresso? Você sabe bem que não devia fazer isso.)
  • You lied to mom and dad!? You know better that that. (Você mentiu pra mamãe e pro papai!? Você sabe que não deve fazer isso.)
  • Oh, come on, Mike! You know better than that. (Ah, qual é, Mike! você sabe que não deve fazer isso.)
  • She told me you’ve been skipping classes to spend time with her. You know better than that. (Ela me disse que você está matando aulas para ficar com ela. Você sabe que não deve fazer isso.)

Note que ao ser usada, nós deixamos claro que não aprovamos algo que a outra pessoa fez ou pensa fazer. Ela também passa a ideia de que estamos desapontados com o comportamento ou ação da outra pessoa.

I know better

Quando dizemos “I know better” ou “I knew better“, a ideia é a mesma. Ou seja, eu sei bem que não devo/devia fazer algo. Mas, também podemos traduzir de maneiras que fiquem mais naturais em português. Veja:

  • He said the car was in great condition but I knew better. (Ele disse que o carro estava em ótimas condições, mas eu sabia que não era verdade.)
  • Well, she says she loves me but I know better. (Bom, ela diz que me ama, mas eu sei que não é bem assim.)
  • Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. (Todo mundo achava que fosse um erro bobinho, mas eu tinha lá minhas dúvidas.)
  • He keeps saying he’ll help me but, to be quite honest, I know better. (Ele vive dizendo que vai me ajudar, mas, pra ser bem honesto, eu não caio nessa.)

Você pode dizer a frase toda: I know better than that. Mas, o final – than that – já fica subentendido caso você prefira deixá-lo de fora.

Conclusão

Essa expressão é mais uma daquelas que você precisa entender bem como ela é usada em contexto para começar a se acostumar com ela.

Portanto, procure por mais exemplos, crie seus próprios exemplos, anote em seu lexical notebook e use-a para ficar com ela na ponta da língua.

For now, that’s all! so, take care and keep learning!

POSSE PRESIDENCIAL em inglês: como é que se diz?

Como dizer POSSE PRESIDENCIAL em inglês? Será que podemos usar a palavra “possession” como recentemente fizeram no Twitter?

Antes que alguém mais cometa o erro, segue aqui uma dica sobre como dizer posse presidencial em inglês.

Vamos lá!

Posse Presidencial em inglês

Para dizer posse presidencial em inglês, nada de usar algo como “possession of the president” ou “presidential possession“. A palavra “possession” não chega nem perto da ideia.

Isso porque “possession” está relacionada ao fato de possuir algo. Ou seja, é o fato de você ser dono (possuir) algo. No Vocabulary, lemos o seguinte sobre esse termo:

A possession is something that belongs to you. […] Possession is all about control: if you have possession of something, you own it, or have your hands on it.

Dito isso, anote aí que para dizer posse presidencial em inglês o correto é INAUGURATION ou PRESIDENTIAL INAUGURATION. No mesmo Vocabulary, a definição dada para INAUGURATION é:

An inauguration is a ceremony that formally marks the start of something. You’ve probably seen the inauguration ceremony when a new president takes office.

Posse Presidencial em Inglês

Ou seja, trata-se de uma cerimônia que marca oficialmente o início de algo. Veja que na sequência temos o exemplo da cerimônia de posse em quem um novo presidente assume o cargo.

Portanto, INAUGURATION é a palavra que devemos usar nesse contexto.

Exemplos

  • She watched the inauguration of her country’s new president. (Ela assistiu à posse do novo presidente de seu país.)
  • President-elect Jair Bolsonaro has just arrived in Brasília for his inauguration. (O presidente eleito Jair Bolsonaro acabou de chegar em Brasília para sua posse.)
  • The new president obviously enjoyed her inauguration. (A nova presidente claramente adorou sua posse.)
  • The presidential inauguration is a well produced public spectacle of democracy. (A posse presidencial é um espetáculo público bem elaborado da democracia.)
  • They won’t be present at the inauguration of the new Governor. (Eles não participarão da posse do novo governador.)
  • He wrote a poem for the mayor’s inauguration. (Ele escreveu um poema para a posse do prefeito.)

Outros significados de Inauguration

Agora você já sabe que INAUGURATION é como dizemos POSSE PRESIDENCIAL em inglês. Se bem que você deve ter notado que INAUGURATION se refere à posse de qualquer cargo importante.

Mas, fora esse contexto de posse, INAUGURATION é também usado com outros sentidos:

  • entrada em vigor, começo, início, implantação
  • inauguração, abertura

Veja os exemplos abaixo:

  • The inauguration of an independent prosecution service (A entrada em vigor de um serviço de acusação independente)
  • It was the inauguration of a new era in American life style. (Foi o início de uma nova era no estilo de vida Americana.)
  • The inauguration of the Modern Art Museum (A inauguração do Modern Art Museum)
  • In 1900 Paris saw the inauguration of the Metro. (Em 1900, Paris viu o início das atividades do Metrô.)
  • In Hannover, fireworks marked the inauguration of the AWD arena. (Em Hannover, fogos de artifício marcaram a abertura da arena AWD.)

Falso Cognato

Por fim, como você notou inauguration pode ser quase um falso cognato. Caso queira saber mais sobre esse assunto, leia a dica Falsos Cognatos em Inglês. Há várias aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Não posso ainda deixar de dizer que inauguration nos outros sentidos apresentados é um termo bem formal. Logo, informalmente há outras palavras que podemos usar. Mas, vamos deixar esse assunto para um outro momento.

Por ora, o que importa é que você agora sabe como dizer posse presidencial em inglês. Então, that’s all for now! Take care and keep learning.

NA HORA H em inglês: como é que se diz?

Como dizer NA HORA H em inglês? Será que podemos traduzir essa expressão ao pé da letra e seremos compreendidos?

A resposta é NÃO! Nada de dizer algo como “in the hour H“. Afinal, não é isso o que se diz em inglês.

Portanto, continue lendo esta dica se você quiser realmente saber como se diz NA HORA H em inglês.

NA HORA H em inglês

Indo direto ao ponto, uma expressão bastante comum para dizer NA HORA H em inglês é IN THE NICK OF TIME.

A definição que encontramos no Collins Cobuild é a seguinte:

If you say that something happens in the nick of time, you are emphasizing that it happens at the last possible moment.

Como dizer NA HORA H em inglês?

Ou seja, IN THE NICK OF TIME é usada para enfatizar que algo acontece no último momento possível. Algo como NA HORA H, BEM EM CIMA DA HORA, NA HORA EXATA, NO MOMENTO EXATO, NA HORA CERTA, NO MOMENTO CERTO.

Mas, vale ainda vermos o que o Macmillan Dictionary também diz sobre essa expressão:

just in time to prevent something bad happening

O que estamos lendo aí é “na hora certa para evitar que algo ruim aconteça“. Em outras palavras, IN THE NICK OF TIME é usada para dizer que algo aconteceu no momento certo, evitando assim que algo desagradável ou ruim pudesse ter acontecido.

Para ficar mais claro, veja os exemplos.

Exemplos

  • We got there just in the nick of time. (A gente chegou lá na hora H.)
  • Luckily, help arrived in the nick of time. (Felizmente, a ajuda chegou na hora certa.)
  • The fire engines arrived in the nick of time. (Os bombeiros chegaram no momento exato.)
  • Radio contact was established in the nick of time and we managed to transmit a message to the ship. (Contato via rádio foi estabelecido na hora H e assim conseguimos enviar uma mensagem ao navio.)
  • I handed my exam in just in the nick of time so I didn’t lose any points. (Eu entreguei a prova bem em cima da hora portanto não perdi nenhum ponto.)
  • They got to the station in the nick of time. A minute later they would’ve missed the bus. (elas chegaram na rodoviária na hora H. Um minuto depois, ela teriam perdido o ônibus.)

Prontinho! Agora você já sabe como dizer NA HORA H em inglês.

Procure por mais exemplos. Anote-os em seu lexical notebook. Crie alguns exemplos próprios. Enfim, pratique e fique com IN THE NICK OF TIME na ponta da língua.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Weird flex, but ok: o que significa essa gíria?

Weird flex, but ok! O que isso significa?

Ainda não sabe!? Então, leia esta dica para aprender essa gíria que anda sendo muito usada nas redes sociais de falantes nativos do inglês (principalmente, os americanos).

Preparada!? Preparado!? Então, vamos lá!

O que significa FLEX?

O segredo para entender a expressão weird flex, but ok está na palavra FLEX.

Se você for da turma que faz curte academia vai associar flex ao ato de flexionar. Claro, que se fizer isso, ficará sem entender direito o que weird flex, but ok significa.

Logo, flex aí nada tem a ver com o vocabulário de academia em inglês.

o que significa WEIRD FLEX, BUT OK?

No mundo das gírias em inglês, flex significa se gabar, se mostrar, contar vantagens, se exibir. Imagine a seguinte cena: um amigo seu que faz academia gosta de ficar o tempo todo se gabando dos músculos, dos exercício puxados que faz e tudo mais.

Em inglês, podemos dizer que “your friend is always flexing about his muscles” (seu amigo vive se gabando dos músculos dele).

Outros exemplos de flex nesse sentido:

  • I hate her. Whenever I met her she keeps flexing about her great award, you know. (Eu odeio ela. Sempre que a gente se encontra ela fica se gabando do grande prêmio que ganhou, sabe.)
  • Oh, come on! Stop flexing about your damn car. (Nossa, qual é! Para de ficar se gabando desse carro dos infernos.)

» Leia também: Como dizer MOSTRAR-SE, EXIBIR-SE em inglês?

Agora que você sabe o que significa FLEX, vamos ao que interessa.

O que significa weird flex, but ok?

Essa expressão é usada quando alguém se gaba de alguma coisa estranha ou da qual ela não deveria ficar se gabando. Você acha aquilo estranho, mas como a pessoa é sua amiga ou seu amigo você releva e segue a vida.

Por exemplo, digamos que um amigo seu posta no Facebook que ele é capaz de comer duas colheres de sal grosso e tomar um litro de cerveja sem parar. de uma só vez.

Não sei para você, mas para mim isso é algo muito estranho. A pessoa está se gabando. Ela está dizendo que é capaz de fazer algo esquisito e que até certo ponto ela não deveria.

Diante disso, você pode ir lá na postagem do seu amigo e escrever: “Oh! Weird flex, but ok!“. Sua intenção é a de deixar claro para ele que isso é algo estranho pela qual alguém deveria se gabar, mas tudo bem. Cada um tem sua loucura.

Essa expressão não precisa ser usada com algo assim tão esquisito. Pode ser uma coisa até mesmo simples para alguém, mas que para você é estranho e jamais faria aquilo.

Por exemplo, uma amiga sua tem uma bicicleta cor de rosa com uma cestinha. E ela também tem um gatinho branco dos olhos azuis. Aí, ela posta uma foto no Instagram so para mostra que hoje ela saiu para andar de bicicleta e levou o gatinho dela dentro da cestinha da bicicleta.

Você acha isso meio brega, cafona, esquisito. Portanto, você deixa um comentário para sua amiga dizendo: weird flex, but ok.

» Leia também: O que significa SHOW OFF?

Conclusão

Acredito que voce tenha entendido o que significa weird flex, but ok. Portanto, agora é só esperar uma oportunidade para usar isso com seus amigos e amigas.

Ah! Antes de encerrar, saiba que a palavra FLEX como gíria para se gabar, se exibir, etc., veio do mundo do rap. Ou seja, ela veio da boca dos rappers e acabou conquistando seu espaço em outras tribos.

Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!

» Fontes