NO HARD FEELINGS: qual a tradução dessa expressão?

Qual o significado da expressão NO HARD FEELINGS?

Nesta dica, você vai aprender que não é nada de outro mundo. Afinal, é uma expressão simples. Portanto, vamos direto ao assunto!

A tradução de NO HARD FEELINGS em português pode ser SEM RESSENTIMENTOS ou ainda SEM MÁGOAS.

Mas, se você gosta das coisas melhores explicadas, continue lendo a dica.

NO HARD FEELINGS: significado

O Collins Dictionary diz que,

If you say ‘ no hard feelings’, you are making an agreement with someone not to be angry or bitter about something.

Ou seja, trata-se de uma frase usada para deixar claro que a gente não guardou nenhuma mágoa ou ressentimento por conta de algo que alguém disse ou de algo que alguém fez.

Acima, eu escrevi que a tradução dessa expressão é SEM RESSENTIMENTOS ou SEM MÁGOAS. Nada de errado nisso!

NO HARD FEELINGS

Mas, às vezes essa tradução muito literal não soa muito com o modo como dizemos as coisas em português. Por isso, o melhor é você entender o significado por trás da expressão e seu uso.

Veja os exemplos abaixo e suas respectivas traduções para perceber o que quero dizer.

Exemplos

  • So we’re still friends, right? No hard feelings? (Então, ainda somos amigas, né? Sem ressentimentos?)
  • I wanted to show her there are no hard feelings. (Eu queria mostrar a ela que não ficou nenhuma mágoa.)
  • I really hope there are no hard feelings. (Eu realmente torço para que não haja nenhuma mágoa.)
  • So I hope you’ll move on now, make a fresh start, no hard feelings. (Então, torço para que você siga em frente, tenha um novo começo, sem nenhuma mágoa.)
  • They ended their business relationship and parted with no hard feelings. (Elas encerraram a relação comercial e seguiram de boa.)

That’s it! Acredito que você não tem nenhuma dificuldade para entender o significado dessa expressão. Portanto, pratique-a! Afinal, ela é uma expressão bem comum no inglês falado. Então, é uma boa tê-la na ponta da língua.

Ok, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

PULL ONE’S WEIGHT: qual o significado dessa expressão?

O que significa PULL ONES WEIGHT? Como usar essa expressão em inglês? Qual a tradução de PULL ONE’S WEIGHT em português?

Se você está em busca de respostas para as perguntas acima, continue lendo esta dica para aprender. Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, então confira várias outras dicas de expressões e fique cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

PULL ONE’S WEIGHT: significado

Literalmente, o significado de PULL ONE’S WEIGHT é puxar seu peso. Claro que isso para nós não faz muito sentido. Portanto, vamos entender melhor a ideia por trás da expressão.

Digamos que você em um grupo de amigos estejam envolvidos em um grande trabalho ou projeto. Para que esse trabalho seja concluído, cada pessoa do grupo fica responsável por fazer alguma coisa. Ou seja, cada um tem de fazer sua parte.

A parte de cada um é, por assim dizer, o peso a ser carregado. Em português, dizemos FAZER SUA PARTE. Em inglês, PULL ONE’S WEIGHT é uma das maneiras de expressar essa ideia. Isto é, a ideia de que cada pessoa precisa puxar seu peso (fazer sua parte) para que o trabalho ou projeto seja concluído.

PULL ONE'S WEIGHT: significado e uso

Logo, PULL ONE’S WEIGHT em português é FAZER SUA PARTE.

Lembre-se que esse “one’s” é sempre substituído por um adjetivo possessivo: my, your, his, her, our, their.

Veja os exemplos.

Exemplos:

  • We will finish in time if we each pull our weight. (Nós encerraremos a tempo se cada um de nós fizer sua parte.)
  • The others had complained that Sarah wasn’t pulling her weight. (As outras haviam reclamado que a Sarah não estava fazendo a parte dela.)
  • If you don’t pull your weight, our presentation will never be finished on time. (Se você não fizer sua parte, nossa apresentação nunca será finalizado a tempo.)
  • Some members of this class haven’t been pulling their weight. (Algumas pessoas dessa sala não andam fazendo suas partes.)
  • If you don’t start pulling your weight around here, you’re fired. (Se você não começar a fazer sua parte por aqui, você será demitido.)
  • Be firm, and tell him that he must either pull his weight or leave. (Seja enfático e diga a ele que ele deve fazer sua parte ou cair fora.)
  • The employees were furious at their boss, because he never pulled his weight on important projects. (Os funcionários estavam furiosos com o chefe, pois ele nunca fazia sua parte nos projetos importantes.)

That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

» Fontes:

HOLD THE PURSE STRINGS: qual o significado dessa expressão?

o que significa HOLD THE PURSE STRINGS? Se formos traduzir ao pé da letra, seria algo como “segurar o cordão da bolsa“. Mas, claro, não faz o menor sentido.

Como essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês, temos claro que entender o seu significado – o que ela quer realmente dizer – e assim encontrar os equivalentes em português.

Então, vamos lá!

HOLD THE PURSE STRINGS: significado

A definição dada pelo dicionário Collins Cobuild é a que segue:

If you hold the purse strings, you control the way that money is spent in a particular family, organization, or country.

Ou seja, HOLD THE PURSE STRINGS refere-se ao ato de controlar o modo como o dinheiro é usado em uma família, organização, empresa, país, etc. Assim, a tradução de HOLD THE PURSE STRINGS em português é CONTROLAR AS FINANÇAS, CONTROLAR O DINHEIRO.

Vale dizer que além de HOLD, também é possível usar o verbo CONTROL.

Outros dicionários, como o Longman Dictionary of Contemporary English, fazem referência apenas a PURSE STRINGS:

used to refer to the control of spending in a family, company, country etc

HOLD THE PURSE STRINGS: significado e uso

As combinações – collocations – com THE PURSE STRINGS são:

  • control the purse strings (controlar as finanças, controlar o dinheiro, controlar o caixa)
  • hold the purse strings (controlar as finanças, controlar o dinheiro, controlar o caixa)
  • tighten the purse strings (apertar as finanças, apertar o caixa, fechar a mão, apertar o bolso)
  • loosen the purse strings (afrouxar as finanças, afrouxar o caixa, abrir a mão)

Note nos exemplos abaixo que podemos traduzir essas collocations de outras maneiras. O importante e fundamental é manter o sentido original da expressão.

Exemplos

  • At home, mom is the one who holds the purse strings. (Lá em casa, a mamãe é quem controla o dinheiro.)
  • She controls the family purse strings very tightly. (Ela controla o orçamento familiar de modo muito rigoroso.)
  • The government has tightened the purse strings for all departments. (O governo apertou o orçamento para todos os departamentos.)
  • After my dad’s gambling problem came to light, my mother started holding the purse strings. (Depois que o problema de jogatina do meu pai veio à tona, minha mãe começou a cuidar da grana.)
  • The budget committee is in the process of tightening the purse strings. (O comitê orçamentário está no processo de restringir os gastos.)
  • The museum’s board of directors holds the purse strings. (O conselho diretor do museu é responsável pelo orçamento.)
  • I’m the one who controls the purse strings in this office, and you must come to me if you want any more money. (Eu sou o responsável pelas finanças neste escritório e você deve falar comigo se precisar de mais dinheiro.)

Prontinho! Agora que você já sabe qual o significado de HOLD THE PURSE STRINGS. Que tal responder alguma das perguntas abaixo:

  • Who holds the purse strings in your family?
  • Who holds the purse string in the place where you work?

That’s it, guys and gals. Até a próxima dica! Take care and keep learning!

MEND FENCES: qual o significado dessa expressão?

O que significa MEND FENCES? Como traduzir MEND FENCES em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada complicado. Então, vamos lá!

MEND FENCES: significado

Indo ao Macmillan Dictionary, nós lemos o seguinte:

to try to become friends again with someone who you have argued with

Portanto, o significado de MEND FENCES é o de voltar a ser amigo de alguém com o qual você teve uma discussão, uma briga, um desentendimento. Assim, a tradução de MEND FENCES em português é FAZER AS PAZES, FICAR DE BEM, RECONCILIAR-SE, VOLTAR A FALAR COM.

» Leia também: REATAR O NAMORO em inglês

Exemplos

  • She mended fences with her father. (Ela fez as pazes com o pai.)
  • She and her father are trying to mend their fences. (Ela é o pai estão tentando se reconciliar.)
  • You’ll never mend any fences by criticizing people and reminding them of past mistakes. (Você nunca ficará de bem criticando as pessoas e lembrando-as dos erros do passado.)
  • Louise sent Jessica a nice email in an attempt to mend fences with her old friend. (A Louise enviou um email bacana para a Jessica na tentativa de voltar a falar com sua velha amiga.)

Mend fences ou Bury the Hatchet?

BURY THE HATCHET é outra expressão usada em inglês – principalmente no inglês americano – com o significado de FAZER AS PAZES.

No entanto, alguns dicionários dizem que há uma pequena diferença entre elas.

Ao dizer BURY THE HATCHET, a ideia por trás da expressão é que as duas partes estão interessadas em fazer as pazes. Ou seja, dois amigos tomam a decisão de encerrar uma confusão e assim seguirem em frente.

Já em MEND FENCES, a ideia é a de que apenas uma pessoa começou a tomar a atitude de voltar a falar com alguém. Um amigo deseja encerrar a confusão, mas o outro ainda está relutante.

» Leia também: SE DAR BEM COM ALGUÉM em inglês

Apesar disso ser notado em alguns exemplos, saiba que há pessoas que afirmam não haver diferença entre elas.

O fato é que independentemente de qualquer coisa, as duas expressões são usadas. Portanto, você tem aí duas maneiras para dizer FAZER AS PAZES em inglês e também seu sinônimos.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

GET THE HANG OF: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de GET THE HANG OF? O que significa GET THE HANG OF? Qual a tradução de GET THE HANG OF em português?

Nesta dica você vai aprender que não é nada difícil de entender essa expressão. Aliás, se você ler com atenção o significado e os exemplos, você vai pegar o jeito de usá-la rapidinho.

Então, vamos lá!

GET THE HANG OF: significado

No Collins Cobuild, nós encontramos a seguinte definição para essa expressão.

If you get the hang of something such as a skill or activity, you begin to understand or realize how to do it.

Portanto, em português a tradução para essa expressão é PEGAR O JEITO. Ou seja, quando alguém se acostuma com uma tarefa ou atividade, nós dizemos que ela pegou o jeito. Em inglês, a expressão para isso é GET THE HANG OF.

» Leia também: O que significa GET?

Exemplos

  • I’m starting to get the hang of how this computer works. (Estou começando a pregar o jeito de como esse computador funciona.)
  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it. (É um pouquinho complicado no começo mas a gente logo pega o jeito.)
  • Don’t worry too much. I’m sure you’re soon gonna get the hang of it. (Não esquenta! Tenho certeza de que você logo vai pegar o jeito.)
  • I’m still trying to get the hang of calling him coach at practice, dad at home. (Eu ainda estou tentando aprender a chamá-lo de técnico no treino, pai em casa.)
  • I finally got the hang of this game. (Até que enfim, peguei o jeito desse jogo.)
  • She’s still getting the hang of her new job. (Ela ainda está pegando o jeito do novo trabalho.)
  • When I first took up tennis I was a terrible player, but I soon got the hang of it. (Quando comecei a jogar tênis eu era um péssimo jogador, mas fui logo pegando o jeito.)

Usando a Expressão Corretamente

GET THE HANG OF: significado e uso

Antes de sair por aí dizendo que você já sabe o significado dessa expressão, você precisa também aprender a usá-la corretamente. Então, se liga nas dicas a seguir.

Em inglês, nós sempre usamos essa expressão seguida por algo. Por isso, nos exemplos acima você vê o it após ela:

  • It’s a bit tricky at first but you soon get the hang of it.

Nesse caso, o contexto deixará claro do que se trata. Nesse exemplo acima, não sabemos do que as pessoas estão falando. Mas, em uma conversa real, o contexto nos informaria qual é o assunto sendo abordado.

Note ainda que se após a expressão tivermos de usar um verbo, então esse verbo (ação) deverá ser escrito no gerúndio em inglês.

  • She’s still getting the hang of driving on the left. (Ela ainda está pegando o jeito de dirigir na esquerda.)

Isso não é nada complicado! Basta observar os exemplos e assim se acostumar com a gramática de uso da expressão. Com o tempo você estará usando-a naturalmente.

Well, that’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning.

RACK ONE’S BRAIN: qual o significado dessa expressão?

O que significa RACK ONE’S BRAIN? Qual a tradução de RACK ONE’S BRAIN em português? Como usar essa expressão corretamente?

Nesta dica você vai aprender que o significado e uso dessa expressão não é nada complicado. Garanto a você que não é preciso quebrar a cabeça para entendê-la. Sério mesmo! Preste atenção!

Portanto, continue lendo para aprender e, claro, ficar com mais essa das várias expressões idiomáticas em inglês na ponta da língua.

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim, eu tenho certeza que vai ficar muito mais fácil para você aprender e, claro, você ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

RACK ONE’S BRAIN: significado

No segundo parágrafo desse texto eu já usei o equivalente de RACK ONE’S BRAIN em português. Mas, para essa dica ficar bem legal, vamos ao que sempre faço aqui: ler a definição dessa expressão em um dicionário de inglês.

No Merriam-Webster, lemos o seguinte:

to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc.

RACK ONE'S BRAIN: significado

Portanto, o significado de RACK ONE’S BRAIN em português é QUEBRAR A CABEÇA. Ou seja, quando temos de pensar muito sobre como resolver um problema, achar uma solução para algo, lembrar de alguma coisa, etc., nós dizemos que estamos quebrando a cabeça para isso. Essa é a ideia de RACK ONE’S BRAIN.

Como eu disse no segundo parágrafo dessa dica: você não precisa quebrar a cabeça para entender o significado de RACK ONE’S BRAIN.

Já que isso está explicado, vamos aos exemplos.

Exemplos:

  • I racked my brains, trying to remember his name. (Eu quebrei a cabeça tentando me lembrar do nome dele.)
  • She began to rack her brains to remember what had happened at the nursing home. (Ela começou a quebrar a cabeça para se lembrar do que tinha acontecido na casa de repouso.)
  • I’ve been racking my brain all day trying to think of a birthday present for her. (Estou o dia todo quebrando a cabeça tentando pensar em um presente para ela.)
  • Johnny racked his brain trying to figure out the solution to the puzzle. (O Johnny quebrou a cabeça tentando encontrar a solução do quebra-cabeça.)
  • I’ve been racking my brain, but I can’t remember his name. (Estou quebrando a cabeça, mas não consigo lembrar o nome dele.)
  • She racked her brain, trying to remember what David had said. (Ela quebrou a cabeça tentando se lembrar o que o David tinha dito.)

Well, agora você já sabe o significado de RACK ONE’S BRAIN. Portanto, é só anotar mais exemplos e colocar em prática essa expressão. Nada muito complicado!

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

NO CAN DO: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de NO CAN DO? Aliás, será que isso está certo? Quando usar essa expressão e como usá-la corretamente?

Por mais estranho que ela possa parecer, saiba que essa é uma expressão muito comum no dia a dia de quem fala inglês. Portanto, continue lendo para aprender e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

NO CAN DO: significado

No Merriam-Webster nós lemos o seguinte sobre essa expressão:

used in speech to say that one cannot do something that he or she has been asked or told to do

Podemos, portanto, dizer que NO CAN DO é o mesmo que “I can’t do that“, “I can’t do it“. Ou seja, é uma maneira bem informal – comum no inglês falado – para dizer “Não posso fazer isso que você está pedindo para eu fazer“.

Em português, é o nosso famoso “Não dá!” ou “Não dá não!“.

Exemplos

NO CAN DO: o que significa essa expressão?

Visto que essa expressão é muito comum em diálogos, imagine os exemplos abaixo ocorrendo de modo natural.

Diálogo 01:

– Can you finish that report by two today? (Você pode terminar esse relatório por volta das duas da tarde de hoje?)

– Sorry! No can do! (Sinto muito! Não dá não!)

Diálogo 02:

– Can you give me a ride to work tomorrow? (Você pode me dar uma carona pro trabalho amanhã?)

– Sorry! No can do! My car is in the shop. (Sinto muito, mas não vai dar. Meu carro está na oficina.)

Diálogo 03:

– Can you lend me $200? (Dá pra você me arrumar $200?)

– Lend you 200$? No can do! (Te arrumar $200? Não dá não!)

Certo ou Errado?

Do ponto de vista gramatical – gramática normativa –, essa expressão não tem nada certo. Ela não segue as regras da gramática da língua inglesa. No entanto, naquela que chamamos de gramática de uso, ela é aceitável; pois, é usada com frequência no inglês falado informalmente.

Só para você aprender um pouco mais, NO CAN DO tem sua origem no que chamamos de Pidgin Chinese English. Ou seja, uma espécie de dialeto que usa as palavras da língua inglesa mas a estrutura gramatical remete ao chinês.

Portanto, a expressão NO CAN DO usa palavras do inglês e sua estrutura gramatical é chinesa.

Esse fenômeno é algo muito comum quando povos com línguas diferentes se misturam. Geralmente, o povo que chega a um local acaba adaptando do povo local para seu modo. Isso vira uma grande e curiosa mistura linguística.

Enfim, agora você já sabe o significado de NO CAN DO. Percebeu que não é nada tão complicado de usar. Então, é só praticar e assim ficar com ela na ponta da língua.

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! So, take care and keep learning.

EAT HUMBLE PIE: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de EAT HUMBLE PIE? Qual a tradução de EAT HUMBLE PIE em português?

Se você pesquisar por essa expressão no Google Tradutor, a tradução sugerida será comer torta humilde. Claro que isso não faz o menor sentido. Afinal, essa tradução literal não ajuda em nada a entender o significado de EAT HUMBLE PIE.

Por falar em Google Tradutor, eu jau escrevi aqui um artigo falando sobre ele. Portanto, se você quiser saber mais sobre essa ferramenta, leia o texto “Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?“. Assim, você aprenderá como usá-lo para te ajudar nos estudos de inglês.

Vamos ao que interessa! Afinal, o que significa EAT HUMBLE PIE?

EAT HUMBLE PIE: significado

Como sempre faço por aqui, vamos dar uma olhada em uma definição dada por um dicionário de inglês. Afinal, os dicionários são sempre nossas melhores fontes nessas horas.

Assim, no Longman Dictionary of Contemporary English, lemos o seguinte:

to admit that you were wrong and say that you are sorry

EAT HUMBLE PIE: significado e uso

Ou seja, quando você admite que estava errado e pede desculpas por isso, em inglês dizemos que você eat humble pie. Em português, podemos traduzir como retirar o que disse, engolir as próprias palavras, pedir desculpas.

Para facilitar, vamos dar uma olhada em alguns exemplos.

Ah! Mas, antes anote aí que também podemos dizer EAT CROW. Nos dicionário, essa outra opção aparece como sendo muito mais comum no inglês americano.

Exemplos

  • I think I’m right; but if I’m wrong, I’ll eat humble pie. (Eu acho que tenho razão; mas, se eu estiver errado, eu retiro o que disse.)
  • He had to eat humble pie and publicly admit his error. (Ele teve de pedir desculpas e admitir seu erro publicamente.)
  • After boasting that his company could outperform the industry’s best, he’s been forced to eat humble pie. (Depois de se gabar dizendo que a empresa consegui superar os melhores da indústria, ele foi forçado a engolir suas próprias palavras.)
  • Now that my idea has failed, I’ll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow. (Agora que minha ideia não deu certo, vou ter de pedir desculpas na reunião do conselho amanhã.)
  • They had to eat crow when the rumors they were spreading were proved false. (Elas tiveram de retirar o que disseram quando os boatos que elas espalharam foram provados ser falsos.)

Nada tão difícil de entender, não é verdade? Mas, se você é curioso como eu, certamente deve estar querendo saber de onde surgiram essas duas expressões. Afinal, qual a origem delas?

Origem das Expressões

No inglês americano, a expressão EAT CROWeat boiled crow, originalmente – remete realmente ao ato de alguém ter de comer um corvo (cozido).

Só de imaginar, isso dá um nós no estômago! Afinal, esse não é lá um alimento muito nobre. Portanto, uma pessoa que tivesse de se humilhar publicamente por conta de algo que havia dito ou feito, deveria comer corvo (eat crow).

A ideia era de que a pessoa deixaria de lado um refeição com pratos deliciosos e teria de baixar a cabeça e se satisfazer com o corvo cozido. Claro que isso sempre foi – e continua sendo – em sentido figurado. Não há relatos de que alguém tenha realmente comido um corvo cozido como sinal de humilhação por ter dito ou feito algo.

Well, so far, so good! Mas, o que dizer de EAT HUMBLE PIE? O que tem a ver essa torta humilde com a história?

Lá no tempos medievais, os servos não comiam as mesmas comidas que seus mestres. Muitas vezes, os servos comiam uma gororoba feita com as vísceras, coração, fígado, rins de um animal (geralmente um veado). Essas vísceras e a carne de segunda retirada do animal eram chamadas de numbles (hoje em dia, chamam de offal ou lights).

Eles também faziam tortas com esses numbles. Logo, eles tinham a numble pie (torta de vísceras de animais), que com o tempo acabou sendo escrito como an umble pie.

A palavra humble (humilde) entrou na língua inglesa vindo do francês umble. Essa similaridade das palavras – umble e humble – fez com que ao passar do tempo e com o fato da expressão estar ligada à humildade de reconhecer seus erros, passasse a sem grafada como humble pie e não mais an umble pie.

Conclusão

Diferentemente de EAT CROW, o ato de EAT HUMBLE PIE era real. As pessoas – escravos, servos e pobres – comiam isso. A nobreza ficava sempre com a melhor parte dos animais como alimento.

Assim, quando alguém perdia a sua nobreza baixava a cabeça e comia a tal torta. Ou seja, ela tinha de ser humilde para reconhecer que em determinado momento esteve por cima; mas, diante das voltas que o mundo dá, ela acabou em uma situação indesejável.

EAT HUMBLE PIE ficou no léxico da lingua inglesa apenas como mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que contam muito sobre a história do povo e da língua.

That’s all for now, guys! Espero que tenham gostado de aprender o significado de EAT HUMBLE PIE e também sua origem. Portanto, até a próxima e keep learning.

MEND ONE’S WAYS: significado e uso dessa expressão

Qual o significado de MEND ONE’S WAYS em português? Como usar essa expressão corretamente? Como traduzi-la para o português? Você está no lugar certo para encontrar as respostas a essas perguntas!

Como você já bem deve saber, essa é mais uma daquelas várias expressões idiomáticas em inglês. Portanto, não dá para entender seu significado traduzindo tudo palavra por palavra.

Como toda e qualquer expressão idiomática (idioms), nós temos de entender seu significado e então procurar algo equivalente em português. Então, vamos aprender!

Ah! Está sem tempo para ler a dica!? Não tem problema! Você pode ouvi-la! Para isso basta clicar no botão de play abaixo e você poderá me ouvir explicando essa expressão e também lendo os exemplos. Assim fica muito mais fácil para você aprender e, claro, ficar com o Inglês na Ponta da Língua.

MEND ONE’S WAYS: significado

Para facilitar, vamos ver o que os dicionários dizem. Dessa vez a nossa fonte será o Merriam-Webster, que dá a seguinte definição:

to change or improve one’s behavior; to stop behaving badly

O significado de MEND ONE’S WAYS é mudar ou melhorar o comportamento. Especialmente, quando a pessoa se comportava de modo inadequado e agora mudou para melhor.

MEND ONE'S WAYS: significado e uso

Em bom português, o que dizemos é comportar-se, ajeitar-se, criar vergonha na cara, tomar jeito.

Vale dizer que também podemos dizer CHANGE ONE’S WAYS. Ou seja, você tem aí duas expressões em inglês com o mesmo significado e uso.

Exemplos

  • No matter how old you are, there is still time to mend your ways. (Não importa a idade, sempre há tempo para criar vergonha na cara.)
  • I was getting really bad grades, but I promised my parents I would mend my ways and work harder. (Eu estava tirando notas muito ruins, mas prometi aos meus pais que iria tomar jeito e me dedicar mais.)
  • If he doesn’t mend his ways, he’ll be in jail by the time he’s eighteen. (Se ele não se ajeitar, ele estará na cadeia lá pelos 18 anos.)
  • Threatened with suspension, Karla promised to mend her ways. (Ameaçada de ser expulsa, Karla prometeu se comportar melhor.)
  • She let him stay because he promised to change his ways. (Ela permitiu que ele ficasse pois ele prometeu se comportar.)
  • What can be done to encourage convicted offenders to change their ways? (O que pode ser feito para encorajar criminosos condenados a tomarem jeito?)

Lembre-se: MEND ONE’S WAYS é sempre usada quando alguém muda o comportamento de mau para bom. Trata-se do ato de melhorar o comportamento.

Gostou da dica!? Será que ela vale o seu like e também comentário? Espero que sim! Até a próxima e keep learning!

» Fontes:

Phrasal Verb LASH OUT: o que significa?

Qual o significado do phrasal verb LASH OUT? Como traduzir o phrasal verb LASH OUT para o português? Como usar o phrasal verb LASH OUT corretamente em inglês? Será que LASH OUT é um separable phrasal verb ou um unseparable phrasal verb?

Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, continue lendo esta dica para ficar com o LASH OUT na ponta da língua.

Phrasal Verb LASH OUT: significado

Entender o significado de LASH OUT não é nada complicado. Veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre ele:

to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way

Portanto, podemos entender LASH OUT como ATACAR ou CRITICAR. O contexto é o que deixará claro se o significado é um ou outro.

Note ainda que o phrasal verb LASH OUT passa a ideia de uma ataque físico ou verba de modo repentino e violento.

Phrasal Verb LASH OUT

Veja os exemplos!

Exemplos

  • I was only teasing him and suddenly he lashed out and hit me in the face. (Eu estava só zoando ele e aí do nada ele me atacou e me bateu na minha cara.)
  • Occasionally the patients will lash out at the nurses. (Vez ou outra os pacientes atacam as enfermeiras.)
  • Her husband has a terrible temper and lashes out at everyone when he’s angry. (O marido dela tem um temperamento horrível e agride todo mundo quando está com raiva.)
  • Olson lashed out at the media. (Olson criticou ferozmente a mídia.)
  • The Cuban leader lashed out against the policy of the U.S. President. (O líder cubano fez críticas pesadas contra a política do Presidente americano.)
  • Why’s Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. (Por que a Tina está tão mal humorada? Ela simplesmente gritou comigo quando cheguei tarde ao trabalho.)

Note que ao dizermos atacar ou criticar alguém, usamos a preposição AT após LASH OUT. Leia novamente os exemplos acima e observe como é isso.

Um outro significado

Acima você viu o significado mais geral para o phrasal verb LASH OUT. No entanto, anote aí que no inglês britânico, ele também significa:

to spend a lot of money on something

Essa ai é a informação que lemos no Macmillan Dictionary.

Em português, podemos dizer GASTAR. Mas, vale lembrar que a ideia é a de gastar muito dinheiro e geralmente em algo desnecessário. ESBANJAR também é uma opção nessa caso.

  • We lashed out $150 each on the best seats. (A gente gastou 150 libras cada um nos melhores locais.)
  • I lashed out in the sales last week. (Eu esbanjei uma grana em compras semana passada.)

Ok! I guess that’s all for now! Acredito que agora você já sabe bem o que significa e como usar o phrasal verb LASH OUT. Para ficar melhor, procure por mais exemplos e use-o sempre que puder. Assim você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Ah! Caso você queira saber tudo e mais um pouco sobre phrasal verbs, leia e ouça a dica Phrasal Verbs: entenda e aprenda de uma vez por todas.

Take care and keep learning!