O que significa DAREDEVIL?

Se você ainda não sabe o que significa daredevil, chegou a hora de aprender. Além, de aprender o que é daredevil, você aprenderá também outras coisas relacionadas ao assunto. Então, vamos lá!

Daredevil é o termo usado para descrever pessoas que adoram correr riscos e se aventurar em atividades perigosas. Em português dizemos “destemido“, “audaz“, “intrépido“, “valente“, “corajoso“, “ousado“. Mas, anote aí que daredevil pode ser usado como substantivo ou adjetivo. Seguem alguns exemplos:

  • He’s a real daredevil. (Ele é um tremendo corajoso.)
  • racing-car ​drivers doing daredevil ​stunts (pilotos de corrida fazendo acrobacias destemidas.)

O que significa daredevil?Daredevil é também o nome de uma personagem dos Quadrinhos Marvel. No Brasil, conhecido como “Demolidor”, interpretado nas telonas por Ben Affleck. Na figura que ilustra este artigo você nota que o Daredevil (Demolidor) parece um diabo, demônio, capeta. Isto se dá ao fato de a palavra “daredevil” ser formada por outras duas palavras em inglês “dare” (desafiar) e “devil” (demônio, diabo). Assim, você já sabe que daredevil, etimologicamente, é o sujeito que desafia o diabo, brinca com a morte, se arrisca fazendo coisas perigosas.

Outras coisas (expressões e usos) interessantes com a palavra “dare” são as seguintes:

  • How dare you! (Como você se atreve? ou Mas que atrevimento!)
  • How dare you talk to me like this? (Como você se atreve a falar comigo deste jeito?)
  • How dare you say such a thing? (Como você se atreve a dizer uma coisa destas?)

Veja que o verbo depois da expressão “how dare you” aparece sem o “to”. Volte e veja isto! Agora veja estas sentenças:

  • I dare you to ask her name! (Duvido que você pergunte o nome dela!)
  • I dare you to come any closer! (Duvido que você chegue mais perto!)
  • I dare you to eat that! (Duvido que você coma isto!)
  • I dare you to ask him to dance! (Duvido que você tire ele pra dançar)

Percebeu que agora nós usamos o “to” após a expressão “I dare you”? Para encerrar, mais uma expressão com “dare”:

  • Don’t you dare! (Nem se atreva! / Nem pense nisto! / Nem sonhe!)

Pronto! Por hoje é só! Vejo você amanhã! Take care and keep learning!

Como dizer ASSIM DE CABEÇA em inglês?

Imagine a seguinte cena: você esta conversando com alguém e então tem de dizer algo como “bom, assim de cabeça, eu não consigo me lembrar do nome dela“. E aí!? Como dizer assim de cabeça em inglês? Será que há uma expressão para isso. Continue lendo para aprender.

Assim de Cabeça em Inglês

anote aí que para dizer assim de cabeça em inglês a expressão mais comum é  off the top of my head. Portanto, a sentença usada como exemplo no primeiro parágrafo desta dica será traduzida assim para o inglês:

  • Off the top of my head, I can’t remember her name.

Outros exemplos são:

» Leia também: O que significa HEADS UP?

  • I can’t tell you off the top of my head. (Assim de cabeça, eu não consigo te falar.)
  • Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. (Assim de cabeça, eu diria que nós temos cerca de 200 membros.)
  • Off the top of my head, I’d say this car costs about US$25,000. (Assim de cabeça, eu diria que este carro custa uns 25 mil dólares.)
  • I can’t think of any off the top of my head. (Não consigo pensar em nenhum assim de cabeça.)
  • I cannot think of any good examples off the top of my head, but give me a couple of hours and I’m sure I could come up with something. (Eu não consigo dar alguns bons exemplos assim de cabeça, mas me dê algumas horas e eu certamente te darei alguns.)
  • I can’t tell you Carol’s phone number off the top of my head. I’ll have to check. (Eu não sei o telefone da Carol de cabeça. Vou ter de procurar.)

Assim de Cabeça em Inglês: usando a expressão

Como dizer assim de cabeça em inglês?Lembre-se que além de dizermos off the top of MY head, podemos ainda tirar o MY e colocar outros adjetivos possessivos em inglês.

» Leia também: Expressões Idiomáticas com HEAD

Veja alguns exemplos para ajudar a entender isso melhor. Note também como podemos traduzir essa expressão de outras maneiras.

  • Off the top of your head, who is the best singer in the world? (Falando de cabeça, quem é o melhor cantor do mundo? | Sem pensar muito, quem é o melhor cantor do mundo?)
  • Just off the top of your head, how many people were there at the party? (Assim de cabeça, quantas pessoas estavam na festa? | Assim por alto, quantas pessoas estavam na festa?)
  • How many TV programs can you remember off the top of your head? (Quantos programas de TV você consegue lembrar de cabeça?)
  • The one thing that everyone can tell you off the top of their head is their name. (Uma coisa que todo mundo consegue falar de cabeça é o nome delas.)
  • Name six people, off the top of your head, that inspire you. (Dê aí, de cabeça, o nome de seis pessoas que te inspiram.)
  • I am very orderly in my writing, and I can create stories off the top of my head. (Eu sou muito organizado com minhas escritas, e sou capaz de criar histórias de cabeça.)

Pronto! Agora você já sabe como dizer assim de cabeça em inglês.  Se quiser continuar aprendendo mais, leia também a dica “Como dizer de cara em inglês?“. Oh! By, the way, off the top of your head, how many expressions have you already learned here on Inglês na Ponta da Língua? Bye bye, take care, and keep learning!

Spit it out: o que significa esse phrasal verb?

O que significa SPIT IT OUT? Se você gosta de aprender phrasal verbs em inglês, vai gostar de aprender mais esse. Portanto, vamos lá!

Spit it out: significado

Indo direto ao assunto, essa é a pressão que usamos quando quando queremos que alguém fale logo o que deseja dizer. Isso porque ela fica enrolando, dando voltas para falar o que realmente quer. Então, ao percebermos isso, dizemos “Spit it out!“. Em português, é o mesmo que dizer “Desembucha!“, “Fala logo!“.

No Longman Dictionary of Contemporary English, a definição dada para essa expressão é a seguinte:

used to ask someone to tell you something that they seem too frightened or embarrassed to say

Claro que essa é uma expressão comumente usada no inglês falado. Além disso, é algo bem informal; logo, você não deve usar isso em situações formais.

» Leia também: Como dizer ENCHER LINGUIÇA em inglês?

Exemplos:

SPIT IT OUT: o que significa?Para ficar ainda mais fácil de aprender o uso dessa expressão, veja os exemplos abaixo:

  • Come on, Dennis. Spit it out! (Anda, Dennis. Desembucha!)
  • Come on, spit it out, who told you about this? (Vamos, fala logo, quem te contou isso?)
  • Come on, spit it out! I can’t do anything if you don’t tell me what’s going on. (Anda, desembucha! Eu não posso fazer nada se você não me falar o que está acontecendo.)
  • Just spit it out already! Do you want to go to the party with me or not? (Fala logo de uma vez! Você quer ir pra festa comigo ou não?)

Conclusão

Algumas pessoas costumam confundi o uso dessa expressão com get something off one’s chest. Portanto, se você também tem essa dúvida, leia a dica sobre como dizer desabafar em inglês para aprender.

That’s it! Acredito que agora você já sabe como usar esse pequeno phrasal verbs (expressão). Agora é só praticar para ficar com ele na ponta da língua.

Take care and keep learning!

Quando LIKE não significa gostar?

Afinal, quando like não significa gostar? Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você sabe que like significa gostar de. Mas, com o tempo, você começa a encontrar like em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. Por quê?

Continue lendo esta dica para aprender quando like não significa gostar like e aprenda outros usos comuns dessa palavrinha.

Para começar, veja as sentenças abaixo:

  • What’s your brother like?
  • What’s your city like?
  • What’s your mother like?
  • What’s your father like?

Nesse caso, like não tem nada a ver com gostar de. Nesse uso você tem que ver a expressão como um todo. Se alguém te pergunta isso, está apenas querendo saber como é o seu irmão, a sua cidade, a sua mãe ou o seu pai. Ou seja, estão querendo que você descreva o que quer que seja! Entendeu!?

Leia mais sobre esse uso de like na dica Três Expressões com a Palavra Like em Inglês.

Agora, veja a sentença abaixo:

  • Like what?

Quando like não significa gostar?Essa frase costuma aparecer muito em diálogos! E equivale ao nosso “tipo o quê?“. Por exemplo, alguém diz “I’d like something to eat now” (eu queria algo pra comer agora), e aí você pergunta “like what?” (tipo o quê?).

Está se tornando comum também o uso do like com o sentido de “dizer“. Mas, nesta situação é preciso entender bem o uso. Veja o exemplo abaixo:

  • He keeps coming and trying to kiss me and I’m like, ‘Go away! Go away!’ (Ele continua chegando perto, tentando me beijar e eu digo, “sai fora, sai fora!”)

Isto aí é bastante comum em diálogos também! O que nós chamamos de inglês falado (Spoken English).

Like também é usado em comparações. Mas, apenas para dizer que algo é parecido com algo! É uma comparação apenas. Por exemplo,

  • He‘s just like me. (Ele é parecido comigo / Ele é como eu)
  • Are you going to Florianópolis again, like you did last year? (Você vai para Floripa de novo, como você fez ano passado?)

Para ver mais sobre o uso do like em comparações, leia a dica A Diferença entre LIKE e AS.

Há umas expressões nas quais o uso de like é bastante comum. Veja algumas e suas traduções.

  • We could go to the mall, if you like. (A gente pode ir pro shopping, se você quiser)
  • Like I said (before), he’s not a good person. (Como eu disse [antes], ele não é uma boa pessoa.)
  • You put them together, like this. (Você os coloca juntos, assim)

Eu poderia passar o dia escrevendo sobre outros usos do like, mas por enquanto esses estão de bom tamanho!

A dica final para você é a seguinte: sempre que encontrar like pela frente e ele não se encaixar no sentido de gostar de, veja bem a sentença pois você poderá estar diante de um dos usos diferentes desta palavrinha tão comum da língua inglesa! Keep an eye on it!

That’s all for now, guys! Have a nice day! Take care! 🙂

MAIS OU MENOS em inglês :: Aprenda o jeito certo para o momento certo!

Como dizer MAIS OU MENOS em inglês? Será que um simples more or less ou so so são o suficiente? Será que há outras maneiras para dizer MAIS OU MENOS em inglês?

Se você acha que é more or less ou simplesmente so so, leia esta dica. Afinal, dependendo do contexto (situação) há maneiras mais apropriadas para expressar a ideia de mais ou menos em inglês.

Então, vamos aprender!

Mais ou Menos em Inglês

Como dito acima, há várias maneiras de dizer mais ou menos em inglês. Assim, vamos dar uma olhada em cada uma delas para você entender bem quando deverá usar uma ou outra. 

» more or less

Para começar, vamos falar do mais conhecido de todos: more or less, que traduzindo ao pé da letra é “mais ou menos“. Logo, muita gente acaba usado apenas isso. 

No entanto, more or less é geralmente usado para se referir a quantidades. Ou seja, se você tiver de dizer “tem mais ou menos 20 pessoas na sala” em inglês, então dirá “there are more or less 20 people in the room“. 

Veja que estamos nos referindo a quantidade; portanto, fazemos uso de more or less.

Ok! Mas, embora isso aí seja possível, aprenda que os falantes nativos não usam muito esse more or less

No dia a dia, a preferência é pelas palavras about ou approximately. Assim, a mesma sentença do parágrafo anterior soará mais natural se você falar desse jeito:

  • There are about 20 people in the room.
  • There are approximately 20 people in the room.

Lembrando que about é mais comum no inglês informal.

Veja que em se tratando de quantidade, temos três maneiras diferentes para dizer mais ou menos em inglês:

  • more or less
  • about
  • approximately
» … or so

Ainda em relação a quantidades, podemos também usar a expressão or so. Vejas os exemplos:

  • That’s gonna cost you US$150 or so. (Isso vai te custar mais ou menos uns 150 dólares.)
  • They spent an hour or so searching for the missing file. (Eles passaram mais ou menos uma hora procurando pelo arquivo que faltava.)
  • There’s a hotel 2 kilometers or so from here. (Tem um hotel mais ou menos uns 2 quilômetros daqui.)
  • I guess 50 or so people were at the party. (Eu acho que mais ou menos 50 pessoas estavam na festa.)
  • I stopped reading after thirty or so pages. (Eu parei de ler depois de mais ou menos umas 30 páginas.)
» so-so

So-so é uma outra maneira bastante conhecida para se dizer mais ou menos em inglês. Essa é na verdade a que devemos usar quando não estivermos nos referindo a quantidades. Veja os exemplos:

– How do you feel today? (Como você está se sentindo hoje?)
– So-so. (Mais ou menos! | Meio lá, meio cá!)

– Hey, are you ready? (Ei, está preparado?)
– So-so! (Mais ou menos!)

– Do you speak English? (Você fala inglês?)
– So-so. (Mais ou menos!)

– How was the party? (Como foi a festa?)
– Oh, so-so. (Mais ou menos!)

Mas, podemos ainda usar em sentenças:

  • Their lunch was only so-so. (O almoço deles foi mais ou menos.)
  • The hotel was in a lovely location, but the facilities were only so-so. (O hotel ficava em um local maravilhoso, mas as dependências eram mais ou menos.)
  • It was a so-so movie. (Foi um filme mais ou menos.)
  • A happy ending to a so-so season. (Um final feliz para uma temporada mais ou menos.)
» kinda e sorta

Quando alguém faz uma pergunta, você notou acima que podemos usar so-so como resposta, certo? 

Contudo, anote aí que em alguns casos, podemos trocar o so so por kinda (American English) ou sorta (British English):

– Did you enjoy the party? (Você gostou da festa?)
– Kinda! (Mais ou menos!)

– Do you speak English? (Você fala inglês?)
– Sorta! (Mais ou menos!)

– So, are you ready? (E aí, você está pronta?)
– Kinda! (Mais ou menos!)

Como você pode ver, já várias maneiras de dizer mais ou menos em inglês. Saber quando usar uma ou outra, dependerá de você estar se referindo a quantidades ou não.

No geral, isso é algo que você aprenderá conforme se envolver cada vez mais e mais com a língua. Não é uma questão de regras, mas sim de se acostumar com a língua. Portanto, preste bastante atenção ao modo como essas palavras e expressões são usadas naturalmente.

That’s all for now! So, take care and keep learning!

PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Como dizer isso?

Como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Antes de você sair por aí dizendo algo como “to me it gives the same“, uma tradução literal do português para o inglês, eu recomendo que leia atentamente a esta dica. Assim, você vai evitar dizer essa barbaridade!

Para facilitar seu aprendizado, vamos imaginar algumas situações e assim eu vou te ensinando. Vamos lá!

PRA MIM DÁ NO MESMO EM INGLÊS

Indo direto ao assunto, em inglês você poderá dizer “it’s all the same to me!”. Você pode usar essa expressão em qualquer canto do mundo e as pessoas vão entender que tanto fez como tanto faz uma coisa outra. Para ficar tudo bem claro, imagine que alguém faz a seguinte pergunta:

  • Which one do you prefer: blue or green? (Qual você prefere: o azul ou o verde?)

Como a cor é algo que não faz a menor diferença, então você poderia responder assim:

  • Whatever! It’s all the same to me! (Tanto faz! Pra mim dá no mesmo!)

Um outro exemplo do uso dessa expressão está na sentença a seguir:

  • Whatever the final decision is, it’s all the same to me! So, don’t worry! (Seja lá qual for a decisão final, pra mim dá no mesmo! Então, não esquenta!)

Como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês?Em português, também dizemos pra mim dá tudo no mesmo, pra mim tanto fazpra mim tanto fez como tanto faz, pra mim dá tudo igual, pra mim não faz diferença. Certamente, há outras expressões em nossa língua para transmitir essa ideia. Portanto, não se preocupe! Para todas elas em inglês basta dizer “it’s all the same to me!”.

Tenho só uma curiosidade para te contar!

No inglês australiano, eles também “it’s all one to me!”.

Mais alguns exemplos

  • Whether I’ve got a moustache or not; it’s all the same to me. (Se fico de bigode ou não, pra mim dá no mesmo.)
  • I don’t mind whether we eat now or later, it’s all the same to me. (Eu não me importo da gente comer agora ou depois, pra mim dá no mesmo.)
  • You can stay or go, it’s all the same to me. (Você pode ficar ou ir, pra mim dá no mesmo.)

Indo além…

O foco desta dica é aprender a dizer pra mim dá no mesmo em inglês. Mas, saiba que você pode mudar o pronome e assim se referir a outras pessoas:

  • it’s all the same to him (pra ele dá no mesmo)
  • it’s all the same to her (pra ela dá no mesmo)
  • it’s all the same to you (pra você dá no mesmo)
  • it’s all the same to them (pra eles/elas dá no mesmo)
  • it’s all the same to us (pra gente dá no mesmo)

Tudo o que você tem a fazer é mudar aquele pequeno pronome no final da expressão. Caso queira aprender mais sobre esses pronomes, leia a dica Pronome Objeto em Inglês.

Well, that’s all for now! Entendeu direitinho como dizer PRA MIM DÁ NO MESMO em inglês? Então, agora é só começar a colocar em prática e ficar com essa expressão ainda mais na ponta da língua. 🙂

Como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês?

Como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês? Você acompanha as dicas que publico aqui e tem essa curiosidade? Portanto, continue lendo para aprender.

Na ponta da língua em inglês

 

A expressão para dizer na ponta da língua em inglês é bem fácil. Não tem nenhuma dificuldade. Anote aí: on the tip of the tongue. Note que usamos a preposição on; portanto, nada de mudar isso: on the tip of the tongue.

Anote também que em inglês podemos, claro, tirar o artigo the e colocar outras palavras: on the tip of my tongue, on the tip of his tongue, on the tip of her tongue, etc.

Na Ponta da Língua em InglêsExemplos

  • Hold on! Her name is on the tip of my tongue. (Pera aí! O nome dela está na ponta da língua!)
  • It’s on the tip of my tongue. I think it starts with a “B”. (Está na ponta da língua. Acho que começa com “B”.)
  • It’s right on the tip of my tongue! I’ll remember it! (Está aqui na pontinha da língua! Eu vô lembrá!)
  • I know her. Her name is on the tip of my tongue, but it won’t come to me. (Eu sei quem ela é. O nome está na ponta da língua, mas não me lembro.)
  • Mike had the answer on the tip of his tongue, but Sarah said it first. (O Mike tinha a resposta na ponta da língua, mas a Sarah falou primeiro.)
  • Her name is right on the tip of my tongue. I guess it’s Milla but I’m not quite sure. (O nome dela está na ponta da língua. Eu acho que é Mill, mas não tenho muita certeza.)

Em alguns exemplos acima, você deve ter notado que para enfatizar a expressão é só colocar a palavra right antes dela: right on the tip of my tongue e a tradução pode ser algo como bem aqui na ponta da língua.

Prontinho! Agora que você já sabe como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês, vai poder dizer que lê as dicas do English on the tip of the tongue e aprende muito com a gente por aqui. Simples, não é mesmo? É isso por hoje! Take care and keep learning. Ah! Leia também as dicas as seguir:

Como dizer ter um piti em inglês?

Como é que se diz TER UM PITI em inglês? Ou, seu sinônimo DAR UM PITI? Antes que você faça escândalo por não saber, leia esta dica e aprenda.

Ah! Depois que aprender como é TER UM PITI em inglês, leia também sobre como dizer FAZER ESCÂNDALO em inglês.

Agora sim! Vamos à dica!

TER UM PITI em inglês

Há em inglês várias expressões para expressar a ideia de que alguém teve um ataque de nervos inexplicado. Ou seja, o famoso TER UM PITI ou DAR UM PITI.

As mais comuns – mais usadas – são as que compartilho abaixo. Portanto, anote aí!

Throw a tantrum

Como dizer TER UM PITI em inglês?

Essa é usada geralmente para expressar a ideia de que alguém ficou/está p. da vida, mas sem razão aparente. Trata-se daquela situação na qual as demais pessoas não entendem o motivo que levou alguém a dar uns gritos ou agir de forma grosseira com outra pessoa.

Isso é também o que dizemos quando as crianças resolvem dar um show em supermercados ou outros locais. 

  • When you are a grown-up, you don’t throw a tantrum if something offends you, you discuss it. (Quando se é adulto, não se dá um piti caso algo o ofenda, discuti-se o assunto.)
  • If I could throw a tantrum any time I wish, life would be way easier. (Se eu pudesse dar piti quando eu bem quisesse, a vida seria muito melhor.)
  • A family was kicked off the plane because the child was throwing a tantrum. (Uma família foi retirada do avião pois o filho deles estava dando piti.)

Para enfatizar essa expressão, é comum dizermos throw a temper tantrum. Essa combinação – collocation – pode ser traduzida por “ter/dar um piti e tanto” ou “ter/dar um chilique daqueles“.

Pitch a Fit

Essa expressão é usada apenas em algumas regiões dos Estados Unidos. Mas, nada impede que você a aprenda. Afinal, você poderá encontrá-la em algum momento e assim já saber do que se trata.

  • Boy, you shoulda seen Sidney pitch a fit when we told him what happen to his car. (Cara, tu tinha que ter visto o Sidney tendo um piti quando a gente falou o que aconteceu com o carro dele.)
  • She pitched a fit, just because she didn’t get the prize. (Ela deu o maior fricote, só porque não ganhou o prêmio.)

Além de PITCH A FIT também podemos dizer HAVE A FIT ou THROW A FIT.

  • She’ll have a fit when she knows you broke the window! (Ela vai dar o maior piti quando souber que você quebrou a janela!)

Have a cow

Essa expressão ganhou popularidade por causa do Bart Simpson. Sempre que o Homer tem seus ataques de raiva (seus pitis), a gente pode ouvir o Bart dizendo “Don’t have a cow, man!“.

  • Come on, don’t have a cow about this! (Qualé, não vá ter um chilique por causa disso!)

Flip out

Esse phrasal verb é usado com o sentido de ficar uma fera, ficar extremamente bravo(a), ter um ataque de nervos, tem um troço, etc. A ideia é justamente essa de TER UM PITI.

Você pode deixá-lo ainda mais forte falando flip the fuck out. Eu desaconselho o uso dessa forma enfática. Afinal, fuck é um dos piores palavrões em inglês.

  • My mom would totally flip [the fuck] out if she caught my boyfriend in my bedroom with me. (Minha mãe ia dar um piti [do caralho] se pegasse meu namorado comigo no quarto.)

Conclusão

Este assunto é mais um daqueles que nos faz pensar em mais um monte de expressões em inglês. No entanto, as dadas acima são mais que o suficiente!

Para encerrar, saiba que em português também temos várias outras expressões para isso: ter um chilique, ter um trecoter um fricote, ter um faniquito e sabe-se lá o que mais.

Caso queira aprender mais, leia também a dica O Que Significa Freak Out. That’s it for now! Take care and keep learning!

Como dizer morrer de vontade em inglês?

Para dizer morrer de vontade em inglês use a expressão dying for. Mas, antes de ficar só nisso, continue lendo a dica para aprender muito mais.

Antes, lembre-se que morrer de vontade é um jeito bem enfático de dizermos que queremos muito fazer algo. Trata-se de uma expressão que usamos com certa frequência em português. Acredito que você já a conhece bem; então, chegou a hora de aprender como se diz morrer de vontade em inglês.

Morrer de Vontade em Inglês

Como dito no primeiro parágrafo, a expressão que equivale a morrer de vontade em inglês é dying for. Ou, melhor ainda, você deve dizer como está abaixo:

  • I’m dying for…
  • I’m dying to…

Como dizer morrer de vontade em inglês?Ok! Mas, qual a diferença entre as duas!? Vamos lá!

» Leia também: Quando usar TO e FOR?

A primeira – I’m dying for… – deve ser seguida sempre por alguma coisa (um algo) que você queira muito. Veja os exemplos:

  • I’m dying for a Coke. (Estou morrendo de vontade de [tomar] uma coca-cola.)
  • I’m dying for a pizza. (Estou morrendo de vontade de [comer] uma pizza.)
  • I’m dying for a cup of coffee. (Estou morrendo de vontade de [tomar] um cafezinho.)

Já a segunda – I’m dying to… – será sempre seguida por um verbo, uma ação que você queira muito fazer:

  • I’m dying to have cup of coffee. (Estou morrendo de vontade de [tomar] um cafezinho.)
  • I’m dying to go to the toilet. (Estou morrendo de vontade de ir ao banheiro. Dá pra gente andar um pouco mais rápido?)
  • I’m dying to meet her. (Estou morrendo de vontade de conhecê-la.)

Agora digamos que você não está morrendo de vontade, mas está apenas com vontade. O que dizer?

» Assista no Youtube: Preposições em Inglês – regras e dicas definitivas

Como dizer COM VONTADE em inglês?

Neste caso, a expressão poderá ser I feel like…:

  • I feel like a drink. Got any beer? (Estou com vontade de tomar algo. Tem cerveja aí?)
  • I feel like a walk. Wanna come along? (Estou a fim de dar uma volta. Quer vir junto?)
  • I feel like a pizza. (Estou com vontade de comer uma pizza.)

Caso depois da expressão feel like você queira dizer algo que esteja com vontade de fazer (um verbo, uma ação), escreva/diga este verbo com –ing. Veja os destaques nos exemplos a seguir:

  • I feel like reading the book Inglês na Ponta da Língua. (Estou com vontade de ler o livro Inglês na Ponta da Língua.)
  • I feel like going out. I got no money, though. (Estou com vontade de sair, mas estou sem grana.)

» Leia também: O Gerúndio no Inglês

Para dizer que estava com vontade de algo ou de fazer algo, diga I felt like…:

  • I felt like slapping her in the face. (Eu estava com vontade de dar uns tapas na cara dela.)
  • I felt like laughing, but I didn’t dare. (Eu estava com vontade de rir, mas não tive coragem.)
  • I felt like going out, but I had no money at all. (Eu estava com vontade de sair, mas num dinheiro nenhum.)

Outra tradução para FEEL LIKE

A expressão feel like também pode ser traduzida como estar a fim de. Isso, claro, no sentido de estar a fim de algo ou de fazer algo. Não no sentido de estar a fim de alguém (apaixonado por alguém). Got it? (Entendeu?). I hope so! (Espero que sim!). Veja os exemplos:

  • I feel like watching a movie. (Estou a fim de assistir a um filme.)
  • What do you feel like doing right now? (Está a fim de fazer o que agora?)
  • We feel like staying here. (A gente está a fim de ficar aqui.)

E aí!? Já sabe como dizer morrer de vontade em inglês? Ficou tudo claro? I hope so! Portanto, bye bye, take care and keep learning!

O que significa how come?

Eu sei que você sabe que todo mundo sabe que “por que…?” – o das perguntas – em inglês é “why…?” Até aí nada novo, certo? Afinal, nós estamos carecas de saber disto:

  • Why are you here?
  • Why did you do that?
  • Why aren’t you coming to the party?

É até aí tudo bem! Mas acontece que no inglês informal – aquele falado no dia a dia – eles fazem uso também da expressão how come…? no lugar do why?. Mas não é só isso não! A gramática é mudada também. Assim, os exemplos acima ficam desta forma:

  • How come you are here?
  • How come you did that?
  • How come you aren’t coming to the party?

O Que Significa How Come?Compare as sentenças em inglês e note que ao usarmos how come não fazemos uso dos verbos auxiliares. Calma aí! Vamos deixar isso mais claro. Veja:

  • Com “why” a pergunta fica assim: why did you do that?
  • Com “how come” ela fica assim: how come you did that?

Note que com how come…? a sentença é escrita de modo natural. Além de não fazermos o uso dos verbos auxiliares – do, does e did –, nós também não invertemos a ordem das palavras ao fazermos a pergunta:

  • Why are you here?
  • How come you are here?
  • Why aren’t you coming to the party?
  • How come you aren’t coming to the party?

Será que deu para entender melhor agora!? Espero que sim! Do contrário, é só deixar um comentário aí que a gente vai esclarecendo as coisas!

Mais uma coisinha: o “how come?” sozinho é usado com o sentido de “como assim?” Por exemplo,

– I won’t ever talk to you again. (Eu nunca mais vou falar com você.)
– How come? (Como assim?)

– I don’t wanna go to the party! (Num quero ir pra festa!)
– How come? You crazy? That’s gonna be THE party! (Como assim? Cê tá doido? Esta vai ser A festa!)

Pronto! Era isso o que eu tinha para esta dica! Agora que você já sabe o que significa how come, que tal praticar um pouquinho? Mude as sentenças do “why…?” para o “how come…?”!

  1. Why are they waiting?
  2. Why didn’t she stay at the party?
  3. Why have you bought two identical pairs of shoes?
  4. Why did he do that?
  5. Why are there no more comments here?

Respostas:

  1. How come they are waiting?
  2. How come she stayed at the party?
  3. How come you’ve bought two identical pairs of shoes?
  4. How come he did that?
  5. How come there are no more comments here?

Como dizer valer a pena em inglês?

Como dizer VALER A PENA em inglês? Antes de sair por aí tentando traduções ao pé da letra, leia esta dica para aprender bem. Então, vamos lá!

Valer a pena em inglês

Embora possa parecer complicado, saiba que para dizer VALER A PENA em inglês é bem simples. Basta fazer uso da expressão BE WORTH. Mas, deixe-me explicar isso melhor! Afinal, você tem de saber como usar a expressão de modo correto para não cometer erros bobinhos.

Se a ideia for dizer apenas vale a pena!, então diga it’s worth it!. Observe o uso obrigatório do it no final da expressão em inglês. Ou seja, nada de dizer it’s worth!, você tem que dizer it’s worth it!. Caso queira aprender mais sobre os usos do pronome it, leia a dica Usando o Pronome IT em Inglês.

Usando a expressão

Mas, digamos que a sua ideia seja dizer vale a pena FAZER alguma coisa. Nesse caso, use a expressão it’s worth DOING something. Veja os exemplos abaixo para ficar mais fácil de entender:

  • Its really worth reading this book. (Vale muito a pena ler este livro.)
  • Its worth going there. (Vale a pena ir lá.)
  • Its worth watching her latest movie. (Vale a pena assistir ao novo filme dela.)
  • Its not worth talking to them. (Não vale a pena falar com elas?)
  • Is it worth paying 1000 bucks for that? (Vale a pena pagar 1000 dólares por isso?)

Como dizer VALER A PENA em inglês?Note que neste caso você precisa colocar aquele famoso -ing ao verbo após a expressão it’s worth. Caso eu tenha complicado, permita-me colocar isso em termos mais claros.

  • Vale a pena LER este livro. = It’s worth READING this book
  • Vale a pena FALAR com ela. = It’s worth TALKING to her!
  • Vale a pena IR lá! = It’s worth GOING there!
  • Vale a pena TENTAR! = It’s worth TRYING it!

Notou que após a expressão it’s worth o verbo seguinte foi escrito com -ing? Note que nos exemplos que você acabou de ler tivemos reading, talking, going and trying. Lembre-se bem disso: após a expressão it’s worth o verbo que a segue será escrito no gerúndio. Leia mais sobre o gerúndio em inglês lendo a dica O Gerúndio no Inglês. 

Um jeito diferente

Agora que você aprendeu isso tudo, saiba que podemos expressar a ideia de VALER A PENA em inglês de duas maneiras. Veja só as sentenças a seguir:

  • It’s worth talking to Bianca! (Vale a pena falar com a Bianca!)
  • Bianca’s worth talking to! (Vale a pena falar com a Bianca!)

Outros exemplos:

  • It’s worth reading the book Inglês na ponta da Língua.
  • the book Inglês na ponta da Língua is worth reading.
  • It’s worth visiting Calcedonia.
  • Calcedonia is worth visiting.

Negativa e Interrogativa

Como você viu em um dos exemplos no começo desta dica, para dizer não vale a pena…, você deverá dizer it’s not worth. E para fazer a pergunta é só usar is it worth?.

  • It’s not worth cleaning the house house tight now. (Não vale a pena limpar a casa agora.)
  • Is it worth taking this course? (Vale a pena fazer esse curso?)

Colocando em prática

Acho que agora você tem uma boa ideia de como dizer VALER A PENA em inglês, não é mesmo? Então, para ficar tudo justo, passe as sentenças abaixo para o inglês (siga o modelo e as dicas que dei acima!):

Atividade 01. É só traduzir!

  1. Hoje em dia, vale a pena aprender inglês.
  2. Eu acho que vale a pena visitar o MASP.
  3. Eu acho que vale a pena consertar o carro.
  4. Não vale a pena ir à reunião.
  5. Eu acho que não vale a pena comprar um computador novo.

Atividade 02. Transforme as sentenças de acordo com o modelo (basta tirar o don’t e cololocar a expressão ‘it’s not worth… e fazer as mudanças necessárias) e depois traduza a sentença.

Don’t ask Martin for money. = It’s not worth asking Martin for money. (Não vale a pena pedir dinheiro do Martin)

  1. Don’t buy this old car.
  2. Don’t try to convince her.
  3. Don’t go there.
  4. Don’t watch this movie!
  5. Don’t talk to Jaime.

Caso queira deixar as suas respostas, use a área de comentários abaixo. Assim que eu tiver um tempinho dou uma olhada e digo como você se saiu. That’s all for now, guys. Bye byte, take care and keep learning.

SIMILES: expressões em inglês que você deve aprender

Similes!? Você já ouviu falar sobre isso? Sabe o que são e qual a importância de aprendê-los? Nesta dica vou falar sobre eles e dar vários exemplos. Você vai perceber que já até sabe alguns e que, na verdade, você não precisa se preocupar com esse nomes esquisito.

Portanto, vamos aprender!

O que são similes?

De acordo com o Macmillan Dictionary, similes são frases que descrevem algo fazendo uma comparação com outra coisa usando as palavras LIKE ou AS.

Logo, sempre que tivermos uma comparação usando as palavras LIKE ou AS, estaremos diante de um simile. Veja, por exemplo, a sentença abaixo:

  • He eats like a pig

A parte like a pig (como um porco, feito um porco, igual a um porco) é o que tecnicamente nós classificamos como simile. Isso não é nada tão complicado de entender. O nome simile é apenas o termo técnico que os linguistas usam para se referir a esse tipo de expressão. Ou seja, você como estudante de inglês não precisa se preocupar com esse nome estranho.

Outros exemplos

  • Her cheeks are red like a rose. (As bochechas dela são vermelhas como uma rosa.)
  • They sing like angels.(Elas cantam como anjos.)
  • My dad eats like a bird. (Meu pai come feito um passarinho. | Meu pai come muito pouco.)
  • I slept like a log. (Eu dormi feito uma pedra.)

» Leia também: A Diferença entre LIKE e AS

Pequena lista de similes

Similes: o que é isso?Abaixo seguem várias expressões idiomáticas conhecidas como similes. Nelas a palavra mais comum é AS; afinal grande parte dos similes são com essa palavrinha.

Vale ainda dizer que algumas das expressões abaixo são bastante utilizadas atualmente, outras nem tanto. Elas estão todas reunidas aqui apenas como uma curiosidade. Mas, claro que ajudarão você a melhorar o vocabulário em inglês ainda mais.

  • as black as pitch = escuro feito breu, muito escuro, escuridão total
  • as blind as a bat = ceguinho, ceguinho; totalmente cego; mais cego do que um punhado de caramujo sem rumo
  • as busy as a bee = mais ocupado do que qualquer coisa, ocupadíssimo
  • as bald as a coot = mais careca do que bola de boliche; mais careca do que o Lex Luthor
  • as dead as a dodo = mortinho da silva, mais morto do que um fóssil
  • as dead as a doornail = mortinho da silva; mais inútil do que qualquer outra coisa
  • as cool as a cucumber = calminho, calminho; calminho da silva; mais calmo do que música de velório
  • as cold as stone = frio pra burro, mais frio do que no pólo norte
  • as easy as pie = facinho, facinho; masi fácil do que roubar doce de criança
  • as fit as a fiddle = totalmente em forma; malhado, malhado; super em forma
  • as hungry as a wolf = mais faminto do que um leão
  • as big as a bus = grande pra caramba, grande que nem um elefante
  • as easy as A.B.C. = facin, facin; mais fácil do que contar 1 2 3; mais fácil do que roubar doce de crianças
  • as quick as lightning = mais rápido do que o Flash, mais rápido do que um relâmpago
  • as white as a ghost = mais branco do que leite de vaca

Conclusão

Aprender similes é algo realmente interessante, mas tome cuidado com eles. Pois, similes são tidos como clichês. Ou seja, não é bom usá-las no inglês (principalmente na escrita). O ideal é sabê-las para poder entender quando encontrá-las pela frente!

Para não ficarmos só nisso, leia mais sobre a estrutura as … as na dica Grau Comparativo de Igualdade em Inglês. That’s all for now! I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!

Palavrões em Inglês

Nesta dica você conhecerá os 4 grupos de palavras que são considerados palavrões em inglês. Você pode até estranhar; mas, tratam-se de palavras que dependendo do local e do contexto em que forem ditas, você poderá entrar em uma grande fria. Para não ficar só nisso, você conhecerá também os nove piores palavrões da língua inglesa. Então, vamos lá!

O Grupo das Taboo Words

Taboo words são justamente aquelas palavras que não são nada bem vindas ao conversamos com alguém. Claro que o uso e o não uso de tais palavras dependerá muito do grau de amizade que você tem com as pessoas.

Na língua inglesa, de acordo com os linguistas, há quatro grupo de palavras que são – de acordo com o contexto – classificadas como tabus (proibidas, por assim dizer). Os quatro grupos são:

  1. Palavras relacionadas ao ato sexual ou às partes íntimas do corpo;
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas;
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém; e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém. [Leia também: Termos Religiosos e Palavrões em Inglês]

Se você assiste a filmes e seriados ou ouve músicas em inglês certamente já ouviu muitas dessas palavras. Elas fazem parte do vocabulário de muitas pessoas. Nos filmes, eles usam para dar mais realidade aos diálogos. Nas músicas são usadas para chamar a atenção mesmo. Enfim, os palavrões em inglês fazem parte da língua falada e, portanto, nós as ouviremos mesmo quando não queremos.

Quando usar os palavrões em inglês?

palavroes em inglesNunca! Jamais! Never! Never ever! Nem em um milhão de anos!

Aqui vale o que aprendemos quando éramos crianças: nunca diga palavrões. Caso nós falássemos um ou outro, corríamos o risco de levar um tapa na boca ou ouvíamos algo como “Vou lavar a boca suja desse moleque com sabão!“. Falar palavrões em português já é uma coisa feia, agora imagine falar palavrões em inglês!

Não é nada educado, não é mesmo? Trata-se de algo bem deselegante!

Para piorar isso tudo tem o fato de você não ser um falante nativo da língua. Por incrível que pareça, quando o palavrão é dito por um não-nativo da língua a situação fica bem estranha. As pessoas não curtem muito! Querendo ou não soa muito esquisito.

Tente imaginar um estrangeiro que mal sabe falar português e todas as vezes que fala com alguém solta uns palavrões. Qual seria a sua reação? Como você se sentiria?

Claro que aqui depende do nível de amizade que temos com as pessoas. Ou seja, quando já falamos a língua muito bem – somos fluentes – e temos um nível de amizade bem grande com as pessoas, até que rola soltar um palavrão ou outro no meio da conversa. No entanto, isso é apenas em situações nas quais realmente conhecemos bem as pessoas.

Os palavrões também costumam ser usados quando estamos extremamente irritados com algo ou alguém. No entanto, até mesmo nessas horas o melhor é não xingar, não falar palavrões em inglês e nem em português.

Para piorar, há palavras que podem ser consideradas ofensivas para algumas pessoas e você achar que não são. Por exemplo, para alguns falantes de inglês, a expressão “Oh my God!” pode ser considerada ofensiva. Calma aí! Como é que dizer “Ah meu Deus!” pode ser considerado algo proibido?

Pois é! Para algumas pessoas é algo ofensivo. Logo, é bom tomar cuidado! Palavras como God e Jesus são tidas como santas por muitas pessoas e essas pessoas podem não curtir o fato de você usá-las.

Ah! Mas, nos filmes e nas músicas todo mundo fala! Então, tá valendo! Tem rolo não!

Tem rolo sim! Por isso é preciso entender muito bem a cultura do local onde você está. Não é porque está na boca do seu ator ou cantora favoritos que você vai sair usando essas coisas.

Em resumo, muito cuidado com essa sua vontade louca de aprender palavrões em inglês. Isso não é nada agradável! Você pode até aprender por curiosidade, saber quais são, saber ouvi-los etc. Nada contra isso! Mas, não os use como se fossem algo bonito, normal, educado.

Quais são os piores palavrões em inglês?

Infelizmente, não posso listar esses termos abertamente nesta dica. A política de conteúdo do Google não permite que tais termos sejam listados aqui como anteriormente. Então para não complicar a vida deste site e você continuar aprendendo, eu decidi colocar tudo com mais detalhes em um arquivo pdf.

Para ler o arquivo é só clicar no botão abaixo. Uma nova página se abrirá e você poderá aprender mais sobre os palavrões em inglês e conhecer quais são os piores palavrões na língua inglesa.

download

That’s it, guys! Muito cuidado com essa coisa de palavrões em inglês! O conselho aqui é que você watch your mouth! 🙂

Be Caught Red-Handed :: Significado e Origem dessa Expressão

O que significa BE CAUGHT RED-HANDED? Como traduzir essa expressão em português? Qual é a origem dela?

Esta dica está relacionada ao artigo Como Dizer Pegar com a Boca na Botija em Inglês. Portanto, um texto complementa o outro!

Mas, para você não ter de ficar indo de uma dica a outra, continue lendo para aprender tudo – ou quase tudo – sobre essa expressão.

O que significa BE CAUGHT RED-HANDED

BE CAUGHT RED-HANDED pode ser traduzido como SER PEGO NO FLAGRA em inglês ou ainda SER PEGO EM FLAGRANTE. Veja só a definição que lemos no Cambridge Dictionary para essa expressão:

to discover someone while they are doing something bad or illegal:

Ou seja, quando alguém é pego fazendo algo que não deveria, nós dizemos que ela was caught red-handed.

Vamos aos exemplos:

  • He was caught red-handed taking money from the till. (Ele foi pego em flagrante tirando dinheiro do caixa.)
  • The boys were trying to steal a car and the police caught them red-handed. (Os garotos estavam tentando roubar um carro, mas a polícia os pegou no flagra.)
  • The FBI caught the mayor red-handed using drugs. (O FBI pegou o prefeito em flagrante usando drogas.)
  • We were caught red-handed with the stolen items in the pocket. (A gente foi pego em flagrante, com os objetos roubados no bolso)

Agora que você já sabe o que essa expressão significa, continue lendo para saber qual sua origem. Afinal, o que esse negócio de “ser pego com a mão vermelha” tem a ver com ser pego em flagrante?

Origem da Expressão

Assim como acontece com várias expressões idiomáticas em inglês, há muitas histórias sobre a origem de red-handed, na expressão be caught red-handed.

Uma destas histórias diz que a origem tem a ver com esta bandeira aí ao lado.

Esta é a bandeira da província de Ulster, na Irlanda do Norte.

Por lá, reza uma lenda que antigamente, o cidadão que quisesse ser o prefeito da cidade tinha de vencer uma corrida de barcos. O vencedor era aquele que primeiro tocasse a mão na praia de Ulster, após um longo período remando seu barco.

Assim, em uma dessas corridas para assumir o controle da cidade, um competidor que certamente não estava em primeiro lugar, cortou sua mão e a lançou na praia. Com isso, sua mão foi a primeira a tocar a praia de Ulster e, portanto, ele se tornou o prefeito da cidade.

Dolorosa a história, não é!? Pois é! Se isto aí é verdade ou não, ninguém sabe!

O que sabemos é que se trata de uma das histórias que tenta justificar a origem de red-handed.

No entanto, você deve ter notado que ela não explica muito bem as coisas! Afinal, o que isso tem aver com ser pego em flagrante?

A história mais plausível…

Ao que tudo indica, a expressão red-handed tem sua origem no mundo do direito criminal.

Ela começou a ser usada em 1674 em um discurso dado por um cidadão de nome George Mackenzie, da Escócia. 

Nesse discurso, nosso querido George afirmou que se “um suspeito não fosse pego com a mão vermelha, o xerife não poderia acusá-lo de crime“.

O que ele queria dizer é que se o sujeito não fosse pego no flagra (com as mãos sujas de sangue após cometer um assassinato ou por pescar ou caçar ilegalmente), não poderia haver acusação formal.

Inicialmente a expressão era red hand. Mas, eis que então o senhor Walter Scott, escritor do magnífico Ivanhoe – publicado em 1819, usou a expressão assim “redhanded”.

Foi só em 1857 que um outro romancista – George Alfred Lawrence – no livro Guy Livingstone ou Thorough, usou a expressão na forma caught red-handed.

É esta última aí que ficou até os dias atuais e é por causa dela que você chegou está lendo este texto.

That’s it! Agora você aprendeu o significado e a origem de be caught red handed. Então, já pode ler também a dica SER PEGO DE SUPRESA em inglês e continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!