Como dizer as datas em inglês? (com áudio)

Você já se perguntou como dizer as datas em inglês? Tentou e simplesmente empacou? Então, chegou a hora de aprender isso. Continue lendo!

Para dizer as datas em inglês é importante saber que há diferenças entre o jeito americano e o jeito britânico. Você certamente já deve ter notado isso. Para evitar confusões, vou explicar cada modo separadamente. Para facilitar ainda mais, os exemplos possuem áudio para você ouvir e aprender como se fala. Vamos lá!

O Jeito Britânico

Como dizer as datas em inglês?Embora eu esteja dizendo “o jeito britânico”, tenho que informar que esse é o jeito usado por quase todo mundo. Ou seja, a maioria dos países de língua inglesa usam o jeito britânico para se referir as datas. Esse jeito é igual ao nosso. Ou seja, eles escrevem assim: 08/01/2015, 08 de janeiro de 2015. Veja que a ordem é exatamente como a que seguimos no Brasil.

  • 1 March 1976
  • 27 January 2009
  • 22 April 1500
  • 15 May 2014
  • 8 January 2015

Às vezes, algumas pessoas – por convenção – preferem escrever os números dos dias em formato ordinal:

  • 1st March 1976
  • 27th January 2009
  • 22nd April 1500
  • 15th May 2014
  • 8th January 2015

» Leia também: Os Números Ordinais em Inglês

Isso não é muito comum. Trata-se apenas de uma opção. Vai do gosto de cada um! Outra coisa opcional no jeito britânico é o uso de uma vírgula entre o mês e o ano:

  • 1 March, 1976
  • 27 January, 2009
  • 22 April, 1500
  • 15 May, 201
  • 8 January, 2015

Essa vírgula é totalmente opcional. A maioria das pessoas não usa essa vírgula. Na verdade, a vírgula só é obrigatória caso a data seja colocada dentro de uma frase:

  • I was born on 1 March, 1976.
  • They sent us a note on 27 January, 2009.
  • Pedro Álvares Cabral landed in Brazil on 22 April, 1500.
  • She wasn’t here on 15 May, 2014.
  • Today is 8 January, 2015.

O Jeito Americano

Nos Estados Unidos da América, o modo mais comum para escrever as datas é colocando sempre o mês na frente. Além disso, no jeito americano é quase que obrigatório o uso da vírgula para separar o ano do resto da data.

  • March 1, 1976
  • January 27, 2009
  • April 22, 1500
  • May 15, 2014
  • January 8, 2015

Vale dizer ainda que no jeito americano, pode-se colocar o dia também em formato ordinal. Isso mais uma vez dependerá de cada um. Atualmente, não é tão comum! Mas, tem gente que gosta.

Quando escritos em números apenas, as datas podem causar confusão entre americanos e britânicos. Por exemplo, a data 01/10/2013 pode ser interpretada como 01 de outubro de 2013 por um britânico; mas, para um americano poderá ser 10 de janeiro de 2013. Como eles sabem a diferença?

Prestando atenção ao contexto. As empresas – ao trocarem emails e comunicados – sabem muito bem como interpretar cada caso. Se não ficar claro, eles simplesmente perguntam até entender exatamente a data correta.

Como falar as datas em inglês?

Caso não esteja vendo o áudio em seu email, leia esta dica diretamente em nosso site » Clique aqui

Ok! Chegou a hora de aprender a pronunciar as datas em inglês. Então, vamos com calma! Abaixo coloco as mesmas datas apresentadas acima acompanhadas de um arquivos de áudio para você ouvir e praticar o modo como deve falar as datas em inglês.

» Leia também: Como dizer os anos em inglês?

  • 1 March, 1976 » March the first, nineteen seventy-six
  • 27 January, 2009 » January the twenty-seventh, two thousand and nine 
  • 22 April, 1500 » April twenty-second, fifteen hundred
  • 15 May, 2014 » May fifteenth, twenty fourteen
  • 8 January, 2015 » January eighth, twenty fifteen

No inglês americano, o uso do artigo the é facultativo. Isso significa que nos Estados Unidos, você poderá ouvir alguém dizendo “March the first, nineteen seventy-six“, “January the twenty-seventh, two thousand and nine“.

Por fim, saiba que para dizer a data você poderá usar o It’s:

  • It’s January the eighth.
  • It’s March the first .
  • It’s December the tenth.

Mas, quando você tiver que fazer referência à data; por exemplo, quando alguém pergunta a data do seu aniversário, você poderá dizer “It’s on March the first“. Com datas, a gente usa a preposição on. Então,

  • On March 1 » on March the first
  • On January 8 » on January the eighth
  • On December 10 » on December the tenth

Já para perguntar sobre sobre datas, você pode falar assim:

  • What’s the date (today)?
  • What date is it?
  • What day is it today?

É isso! Agora você já sabe um monte de coisas sobre como dizer as datas em inglês. Claro que não dá para aprender apenas lendo uma dica. A melhor maneira de aprender é praticando. Portanto, a partir de hoje, comece a falar as datas em inglês e com o tempo você estará com isso na ponta da língua.

Gostou desta dica? Então, aproveite para acompanhar muitas outras! Para isso é só curtir o  Inglês na Ponta da Língua no Facebook ou acompanhar o Inglês na Ponta da Língua no Google+ ou ainda seguir o Inglês na Ponta da Língua no Twitter. Até a próxima! 🙂

Os Livros da Bíblia em Inglês (com áudio)

Você sabe como se diz os livros da Bíblia em inglês? Das Gênesis ao Apocalipse, ou Revelação como dizem alguns? E como dizer uma referência bíblica como “no livro de Jeremias, capítulo 10, versículo 8”? Se você não sabe, chegou a hora de aprender, é só continuar lendo.

Para começar, vamos aprender como dizer os livros da Bíblia em inglês. Portanto, segue abaixo a lista de todos os livros (somente os considerados canônicos, claro). Para deixar essa dica de inglês mais interessante, decidi publicar também um áudio para ajudar você com a pronúncia de cada livro. Assim, vai ficar mais fácil, não é mesmo? Depois, leia a dica Curiosidades: O Inglês da Bíblia. Você vai gostar!

» THE BOOKS IN THE OLD TESTAMENT

Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, Psalms*, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi

* O “p” e o “l” em Psalms são mudos. Portanto, não os pronuncie.

» THE BOOKS IN THE NEW TESTAMENT

Matthew, Mark, Luke, John, Acts, Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon, Hebrews, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude, Revelation

» Como ler as referências bíblicas em inglês?

Agora que você já sabe como dizer os livros da bíblia em inglês, aprenda também como dizer as referências bíblicas. Para isso, você precisa saber os números em inglês e também aprender as palavras chapter (capítulo) e verse (versículo). Agora é só colocar tudo junto:

  • chapter 5, verse 10
  • chapter 10, verse 21
  • chapter 22, verse 12
  • chapter 13, verse 38
  • chapter 1, verse 6

Caso você tenha de dizer algo como “abram suas Bíblias no livro de Romanos, capítulo 5, versículo 12” é só dizer assim:

  • Open your Bibles in the book of Romans, chapter 2, verse 15

Ou você pode ainda dizer assim:

  • I invite you to open your Bibles in the book of Romans, chapter 5, verse 12
  • Let’s open our Bibles in the book of Romans, chapter 5, verse 12.

Para encerrar mais essa dica de inglês, aprenda também a dizer o seguinte:

  • The book of Romans, chapter 5, verse 12 reads… (No livro de Romanos, capítulo 2, versículo 15 diz que…)
  • The Bible in the book of Romans chapter 5, verse 12 reads… (A Bíblia no livro de Romanos, capítulo 5, versículo 12 lemos que…)

Acho que é isso! Gostou da dica!? Então, compartilhe-a no Facebook, Twitter e Google+. Assim, você ajuda o Inglês na Ponta da Língua a ajudar seus amigos e amigas a aprenderem inglês. Que tal aprender mais lendo a dica Vocabulário para Falar de Igreja.

Como dizer será que em inglês?

Este é mais um episódio do Inglês na Ponta da Língua Podcast. Nele você aprenderá como dizer será que em inglês. Além disso, você aprenderá também como dizer “por que será que…?”, “onde será que…?”, “quem será que…?”,  “como será que…?” e  “o que será que…?”.

Para ouvir esse podcast, clique no botão abaixo. Se preferir, você pode ainda assistir ao vídeo logo abaixo do botão de áudio. Enfim, são várias as maneiras que você tem para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Chega de conversa e vamos à dica!

Será Que em Inglês (áudio)

Será Que em Inglês (vídeo)

Será Que em Inglês (texto)

Hello guys! Here we are again with another Inglês na Ponta da Língua Podcast. On this episode, I’ll be answering a question that I’ve been asked most often here on the blog: how can we say “será que” in English? To make it much more interesting, I’ll also teach you how to say “por que será que…?”, “onde será que…?”, “como será que…?”, “o que será que…?” e “quem será que…?”. So, sit up straight and pay attention! I hope you enjoy this tip.

Será que em inglês

In Portuguese, when we are not so sure about something, it is common to ask a question using the sentence “será que…?”. To give you an idea of what I’m talking about let me give you some examples:

  • Será que isso vai funcionar?
  • Será que ele vai vir pra festa?
  • Será que ela vai conseguir?
  • Será que eles já chegaram em casa?

Notice that the sentence “será que…?” is being used to express doubt about something or to show that you’re worried about something or someone. If you speak Portuguese, I’m sure you know how that works. But, what about in English? How do we say that in English?

This very same idea is usually expressed in English by using the expression “I wonder if…”. The interesting thing here is that in Portuguese, we ask a question: “será que…?”. But, in English, they just say “I wonder if…” and that it’s not a question.

So, the example sentences I gave above will be said as follow in English:

  • I wonder if that is going to work. (Será que isso vai funcionar?)
  • I wonder if he is coming to the party. (Será que vai vir pra festa?)
  • I wonder if she’s going to make it. (Será que ela vai conseguir?)
  • I wonder if they got home already. (Será que ele já chegaram em casa?)

As you can see, it’s really easy to say “será que…?” in English. All you have to say is “I wonder if…”. Before going on, I have to add here that some people also say “I wonder whether…”. There’s no difference between them. So, you can say, “I wonder if…” or “I wonder whether…”. The meaning will be exactly the same. However, “I wonder if…” is much more common than “I wonder whether…”.

Quem será que em inglês

Now let’s say you want to say “quem será que…?” What would you say? How do they say that in English? Pretty easy! Just say “I wonder who…”. No big deal, right? Just use the expression “I wonder” and the word “who”, which means “quem”, after it and that’s it. Listen to the examples:

  • I wonder who did that to her. (Quem será que fez isso com ela?)
  • I wonder who told him that. (Quem será que contou isso pra ele?)
  • I wonder who she’s going to get married to. (Com quem será que ela vai se casar?)

Por que será que em inglês

What about “por que será que…?”? How to say that in English? Well, think about it! All you have to do is to use the expression “I wonder” with the word “why”. So, you’ll have “I wonder why…”. Again, listen to the examples:

  • I wonder why they are crying. (Por que será que elas estão chorando?)
  • I wonder why he’s here. (Por que será que ele está aqui?)
  • I wonder why she did that. (Por que será que ela fez isso?)

Como será que em inglês

If you want to say “como será que…?”, just say “I wonder how…”. Notice that once more, we have the expression “I wonder” followed by the word “como” in English, which is “how”.

  • I wonder how they did that. (Como será que eles fizeram isso?)
  • I wonder how she’s getting on. (Como será que ela está se virando?)
  • I wonder how he got here first. (Como será que ele chegou aqui primeiro?)

Onde será que e O que será que

By now, I guess you already got the idea. What you have to do is to use the expression “I wonder” and change the wh-question word after it. So, to say “onde será que…”, use “I wonder where…”; “o que será que…?”, say “I wonder what…”.

  • I wonder where she is now. (Onde será que ela está agora?)
  • I wonder where they went to. (Onde será que eles foram?)
  • I wonder what she wants now. (O que será que ela quer agora?)
  • I wonder what she told him. (O que será que ela disse pra ele?)

In short

Pretty easy, right? The secret, if we can call it a secret, is to use the expression “I wonder” and the exact wh-question word after it. Nothing too hard, is it? To make it simpler, let me put all I’ve said so far in a different way:

  • To say “Será que say…?”, say “I wonder if
  • To say “Quem será que…?”, say “I wonder who
  • To say “Por que será que…?”, say “I wonder why
  • To say “Como será que…?”, say “I wonder how
  • To say “O que será que…?”, say “I wonder what
  • To say “Onde será que…?”, say “I wonder where

So, what do you think? Easy? Hard? Anyway, get used to these expressions. Use them whenever you have the chance to. Search the web for some more examples. Write your own examples on your lexical notebook. Make them part of your active vocabulary. I’m sure you’ll be using them naturally really soon.

Well, that’s it for today, boys and girls. Before saying goodbye, I want to invite you to download other episodes of Inglês na Ponta da Língua Podcast on www.inglesanpontadalingua.com. Just go there and learn much more. If you’re listening to our podcasts on iTunes, please let me know what you’re thinking about all that work here. Just give me some feedback so that I can make it better for you. Ok, then! See you next time with another Inglês na Ponta da Língua Podcast. Take care!

Como dizer pé-de-meia em inglês? (c/ áudio)

Pé-de-meia é uma expressão informal, típica do português utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (reserva financeira) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc.). Em português, você sabe o que é; mas, como dizer pé-de-meia em inglês? Continue lendo para aprender!

Em inglês, a expressão que usamos para dizer pé-de-meia em inglês é NEST EGG. Nada muito complicado. Basta usar NEST EGG com suas combinações mais frequentes (collocations) e você já estará dizendo pé-de-meia em inglês sem problemas. Veja abaixo a definição dada no Merriam-Webster para essa expressão:

an amount of money that is saved over a usually long period of time to pay for something in the future

Portanto, veja que NEST EGG se encaixa bem para expressarmos a ideia de PÉ-DE-MEIA em inglês. Para ajudar ainda mais, seguem alguns exemplos:

  • I want to make my nest egg grow as much as possible. (Quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível)
  • How can I make my nest egg last forever? (Como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?)
  • We have invested part of our nest egg in an apartment in Dubai. (Nós investimos parte do nosso pé-de-meia em um apartamento em Dubai.)
  • They built up a nest egg for their son’s college education. (Eles fizeram um pé-de-meia para a educação universitária do filho.)

Como dizer pé-de-meia em inglês?Se você é do tipo que gosta de aprender coisas curiosas, continue lendo para aprender a origem da expressão NEST EGG. Para isso, permita-me contar uma pequena história.

Meus avós tinham um pequeno sítio no qual criavam galinhas. Algumas dessas galinhas eram as chamadas  galinhas poedeiras. Ou seja, a vida dessas pobres galinhas se resumia a pôr ovos. Elas serviam apenas para produzir mais e mais ovos e assim minha vó podia fazer os bolos, pães e outras guloseimas que só as vós sabem fazer!

Uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que sempre ficava lá, a expectativa era de que as galinhas botassem mais e mais ovos. Enfim, uma tática antiga para incentivar a produção de ovos no galinheiro!

O curioso é que é justamente dessa prática bucólica que a expressão NEST EGG tem sua origem. Se traduzirmos NEST EGG de modo literal, teremos algo como “o ovo do ninho“. Sendo, portanto, uma referência ao ovo que sempre ficava no ninho para incentivar a ave a botar mais e mais ovos. O NEST EGG era a garantia de que a fartura de ovos continuasse.

Legal, né? Você certamente já percebeu como uma tática de criadores de galinha acabou influenciando o surgimento de uma expressão bem comum em inglês. Nem preciso falar muito agora!

Well, guys! I guess that all for now! Vocês já sabem como dizer PÉ-DE-MEIA em inglês e sabem também a origem da expressão em inglês. Então, agora é só procurar por mais exemplos, praticar e ficar com ela na ponta da língua.

Por fim,  responda me a seguinte pergunta: how’s your nest egg coming along?