Como dizer tirar o cavalinho da chuva em inglês

Como dizer tirar o cavalinho da chuva em inglês? Será que há uma expressão em inglês para dizer algo pelo menos parecido? Continue lendo a dica para aprender.

Muita gente diz que não há em nenhuma língua do mundo uma expressão parecida como essa. Logo, se não existe, temos de encontrar uma maneira de ao menos expressar a mesma ideia seja lá em que língua for.

Para isso temos de entender que a expressão tirar o cavalinho da chuva significa algo como repensar ou reconsiderar os planos que tem/tinha em mente. Veja os exemplos abaixo:

  • Se você acha que vou te ajudar, pode ir tirando o cavalinho da chuva.
  • Se você acha que vai se casar com a minha filha, é bom ir tirando o cavalinho da chuva.
  • Se você acha que eu vou desistir, pode ir tirando o seu cavalinho da chuva.

Note que a ideia por trás da expressão é justamente a de que a pessoa deve repensar ou reconsiderar algo que ela tem/tinha em mente. Sabendo disso, anote aí uma maneira bem simples de expressar a ideia de tirar o cavalinho da chuva em inglês é a expressão abaixo:

  • you’d better have another think coming

Como dizer tirar o cavalinho da chuva em inglês?

Veja os exemplos:

  • If you think I’m going to help you, you’d better have another think coming.
  • If you think you’re going to marry my daughter, you better have another think coming.
  • If you think I’m going to give in, you’ve got another think coming.

Essa é a sugestão que dou na página 109 do livro Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar o seu vocabulário  (compre no Submarino). Livro no qual você aprende como dizer em inglês 70 expressões comuns como essa. Além das expressões idiomáticas, o livro traz ainda: phrasal verbs, expressões situacionais, dicas de estudo, ideia de organização, memorização e muito mais.

Para encerrar a dica, acrescento ainda que há variações para a expressão tirar o cavalinho da chuva em inglês. São elas:

  • have another guess coming
  • have another thing coming
  • have another think a-coming
  • have another thought coming

Não se preocupe! Aprenda que a maneira mais comum é have another think coming. Portanto, é essa aí que você deverá aprender e usar. As outras é bom saber apenas por curiosidade!

That’s all for today, guys! Caso você queira aprender mais expressões idiomáticas típicas do nosso dia a dia, leia a dica Curso de Inglês de Verdade – Expressões em Inglês. Nela você encontrará expressões como ‘é nóis na fita‘, ‘nem vem que não tem‘, ‘eu sou demais‘, ‘chá comigo que eu livro a sua cara‘ e muitas outras. Outra dica que recomendo é 10 Expressões Idiomáticas em Inglês. Take care!

BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês

Como dizer BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês? Bom, se você tem estômago fraco, não leia esta dica. Mas, se você é uma pessoa curiosa que gosta de aprender quase tudo, então continue lendo.

Antes de continuar, saiba que algumas palavras não têm equivalente exato de uma língua para outra. Ou seja, embora a gente tenha a palavra em português, em inglês ela não existe da forma como imaginamos. Logo, temos de dar um jeitinho de explicar do que se trata.

O problema do Chulé em Inglês

Esse é o caso da palavra chulé em inglês. Não há assim uma palavra que expressa com exatidão esse odor violento que exala dos pés mal cuidados. Assim, caso alguém esteja com os pés nada muito bem o que eles dizem por lá é:

  • Wow, your feet stink. [Nossa, seu pé tá fedendo.]
  • Boy, your feet smell. [Cara, teu pé tá podre.]
  • You’d better wash those cheesy feet. [É bom  você lavar este pé podre.]
  • The dogs are barking today. [Que cheiro de chulé horroroso é esse!]

Note que a última expressão se traduzida ao pé da letra não faz o menor sentido para nós. Mas, em inglês, dita no contexto correto, a maioria das pessoas saberá o que está sendo dito.

» Leia também: Como dizer ENCRENQUEIRO em inglês

Sovaqueira em inglês

Bafo, Chulé, Sovaqueira em InglêsDependendo da região em que você mora no Brasil, sovaqueira é também conhecido como catinga, fedor de suor, ce-cê (CC, abreviação de cheiro de corpo). Pode ser que tenham aí outras palavras, mas você já entendeu.

Sovaqueira em inglês é BO (lê-se: bi ou). Essa é a abreviação de body odor (odor do corpo). Eles têm ainda outras palavras: fetid sweat ou body smell. Mas, prefira usar BO, pois é a palavra mais usada.

Bafo em inglês

Bafo é o mau hálito ou boca podre. Em inglês, eles chamam de bad breath. O nome politicamente correto, caso você não saiba, é halitosis. Mas, anote aí que assim como em português, em inglês há uma série de expressões usadas como eufemismos para isto. Veja só:

  • He’s melting the moustache.
  • She farts topside.
  • He burns tires on his tongue.

Todas essas frases acima podem ser interpretadas como alguém tem a boca podre ou alguém tem um bafo horroroso. Claro que não é nada recomendável usar estas expressões acima. Só mesmo se a pessoa em questão não estiver no ambiente. Em todo caso, anote aí que a maneira mais educada de dizer que alguém tem mau hálito em inglês é “he/she has bad breath“.

» Leia também: Como dizer DAR PORRADA em inglês

Outros termos nojentos

Se você conseguiu ler até aqui, parabéns! Prepare-se pois depois de aprender como se diz bafo, chulé, sovaqueira em inglês, você agora entrará em um outro nível de palavras desagradáveis. Vamos lá!

Remela em inglês é sleep. Se você estiver aí querendo saber o que é isso, recomendo que leia um dicionário. Caso a ideia seja dizer catarro em inglês, então use a palavra phlegm (flém).

Para encerrar esta dica registro aqui que em inglês há também o termo dingleberry, usada para se referir ao que alguns no Brasil conhecem como marmota. Se você não faz a mínima ideia do que seja essa tal marmota, não se preocupe. Eu garanto que você jamais precisará desta palavra. Não vai fazer a menor falta em seu vocabulário; seja em inglês ou em português. Mas, se você estiver muito curioso para saber o que é, leia a definição no Urban Dictionary. Boa sorte!

É isso aí! Agora você já sabe como dizer BAFO, CHULÉ, SOVAQUEIRA em inglês e também outras coisas mais. Achou este texto curioso? Acredita que alguém mais precisa aprender isso? Então, compartilhe o texto e contribuir com o enriquecimento do vocabulário de outras pessoas. See you boys and girls. Take care and keep learning!

Como dizer gambiarra em inglês?

Você já pensou ter de dizer gambiarra em inglês? Claro que nem todo mundo pensa nisso, mas vai que em uma determinada situação você queira dizer e não sabe como é?

Seja lá como for, continue lendo esta dica para aprender como expressar a ideia de gambiarra em inglês e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que é uma gambiarra afinal?

Eu sei que praticamente todo mundo sabe o que é uma gambiarra. Mas, para aqueles gringos que usam o Inglês na Ponta da Língua para aprender português, aí vai uma breve explicação.

Gambiarra é um improviso, um ajuste [invento] feito de qualquer jeito e que resolve certo problema durante determinado período. Lembrando que o período geralmente se prolonga até a gambiarra começar a dar defeito e ser, então, substituída por outra gambiarra. Um termo sinônimo para gambiarra em português é quebra-galho.

Gambiarra em inglês

Dois termos termos em inglês podem ser usados com esse sentido: jerry-rig e jury-rig. Mas, eles são usados como verbos. Ou seja, eles tem a ideia de improvisar, bolar algo para uso emergencial. Simplificando, podemos dizer que a tradução é  fazer uma gambiarra.

Veja os exemplos:

  • The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear. [Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.]
  • He jerry-rigged his carburetor open with a paper clip and some aluminum foil. [Ele fez uma gambiarra no carburador com um clip e papel alumínio.]

Já como substantivo temos o termo quick fix. Veja,

  • This is just a quick fix, but I think it’ll do. [Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.]
  • A quick fix is not what I want. [Um quebra galho não é o que eu quero.]

Além de quick fix, recentemente o termo kludge (ou kluge) passou a ser muito mais frequente nas áreas tecnológicas e também no linguajar geral. O Urban Dictionary define assim o termo kludge:

A quick, messy but functional fix or workaround to a problem.

  • What an awesome kludge! (Que gambiarra mais engenhosa!)

E o MacGyver?

Gambiarra em Inglês: como é que se diz?

O seriado MacGyver, popular nos anos de 1980 e 1990, acabou dando origem cômica a uma expressão que pode ser usada com o sentido de fazer uma gambiarra em inglês.

Para quem não sabe o MacGyver, astro do seriado, era cheio de apresentar soluções rápidas e práticas para os problemas que surgiam. Ele usava qualquer coisa para fazer as gambiarras e assim se livrar dos mais variados tipos de situações.

foi a partir dessa engenhosidade do MacGyver que o pessoal começou a falar do a MacGyver on something com a ideia de fazer uma gambiarra para resolver um problema.

  • Well, it looks like I’ll have to do a MacGyver on it. [É… Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra neste treco.]
  • He had no money to take his car to a good mechanic, so he just did a MacGyver on it. [Ele estava sem dinheiro para levar o carro a um bom mecânico, então fez uma gambiarra nele.]

[ATUALIZAÇÃO] Esse texto foi escrito em setembro de 2009. Seis anos após sua publicação aqui no Inglês na Ponta da Língua (em 2015), o Oxford Dictionary, mais tradicional dicionário de inglês no mundo, incluiu o termo MacGyver como um verbo em suas páginas.

De acordo com o prestigiado dicionário, MacGyver significa “fazer ou reparar (um objeto) de um modo improvisado ou inventivo, usando quaisquer coisas que estiverem à mão“. Logo, o mesmo que fazer uma gambiarra.

» Leia também: O que significa Netflix and chill?

Conclusão

Legal, né? Agora você já sabe modos diferentes para dizer gambiarra em inglês. Procure por mais exemplos, pratique e fique com elas na ponta da língua. Assim, ao ter dizer gambiarra em inglês, você saberá como é.

Take care and keep learning!

OLHAR TORTO PARA ALGUÉM em inglês: como se diz?

Como dizer OLHAR TORTO PARA ALGUÉM em inglês? Claro que não podemos traduzir essa expressão palavra por palavra e querer que alguém nos entenda. Portanto, leia esta dica para aprender o que dizer em inglês e assim não correr o risco de pagar mico.

Olhar torto para alguém em inglês

A expressão olhar torto para alguém ou ainda olhar feio para alguém significa olhar com recriminação, raiva, desprezo, desdém, etc. Enfim, tenho certeza que você sabe o ela significa em português. Já em inglês, anote aí que você pode dizer o seguinte:

  • look daggers at somebody
  • look at someone cross-eyed

Essas duas expressões transmitem a mesma ideia do nosso olhar torto para alguém ou olhar feio para alguém. Veja aí alguns exemplos com elas:

  • Don’t you dare look daggers at me! (Nem ao menos pense em olhar torto para mim!)
  • Don’t even look cross-eyed at me! (Nem ao menos olhe feio para mim!)
  • When she started to discuss their finances, he looked daggers at her. (Quando ela começou a falar das finanças deles, ele olhou feio para ela.)

Olhar Torto Para Alguém em InglêsPara aprender mais, procure por mais exemplos com elas em um bom dicionário de inglês.

» Leia também: O que significa VENT ONE’S SPLEEN

Aprendendo um Pouco Mais

Para não encerrar a dica de modo direto, anote aí em seu lexical notebook que a palavra cross [no inglês britânico] é usada com o sentido de zangado, furioso, tiririca da vida, puto da vida, tiririca de raiva e expressões similares. Logo, você poderá ouvir alguém dizer:

  • Are you cross with me? (Você está zangado comigo?)
  • Don’t be cross! (Não fique puto da vida!)

Por fim, aprenda também que para dizer se olhar matasse em inglês é if looks could kill… Por exemplo:

  • Did you see the way she looked at us? If looks could kill… (Você viu o jeito que ela olhou pra gente? Se olhar matasse…)

Pronto! Por hoje é isto! Agora você já sabe como dizer olhar torto para alguém em inglês e também outras coisinhas mais. Take care and keep learning!

» Fontes:

Como dizer pé-de-meia em inglês? (c/ áudio)

Pé-de-meia é uma expressão informal, típica do português utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (reserva financeira) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc.). Em português, você sabe o que é; mas, como dizer pé-de-meia em inglês? Continue lendo para aprender!

Em inglês, a expressão que usamos para dizer pé-de-meia em inglês é NEST EGG. Nada muito complicado. Basta usar NEST EGG com suas combinações mais frequentes (collocations) e você já estará dizendo pé-de-meia em inglês sem problemas. Veja abaixo a definição dada no Merriam-Webster para essa expressão:

an amount of money that is saved over a usually long period of time to pay for something in the future

Portanto, veja que NEST EGG se encaixa bem para expressarmos a ideia de PÉ-DE-MEIA em inglês. Para ajudar ainda mais, seguem alguns exemplos:

  • I want to make my nest egg grow as much as possible. (Quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível)
  • How can I make my nest egg last forever? (Como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?)
  • We have invested part of our nest egg in an apartment in Dubai. (Nós investimos parte do nosso pé-de-meia em um apartamento em Dubai.)
  • They built up a nest egg for their son’s college education. (Eles fizeram um pé-de-meia para a educação universitária do filho.)

Como dizer pé-de-meia em inglês?Se você é do tipo que gosta de aprender coisas curiosas, continue lendo para aprender a origem da expressão NEST EGG. Para isso, permita-me contar uma pequena história.

Meus avós tinham um pequeno sítio no qual criavam galinhas. Algumas dessas galinhas eram as chamadas  galinhas poedeiras. Ou seja, a vida dessas pobres galinhas se resumia a pôr ovos. Elas serviam apenas para produzir mais e mais ovos e assim minha vó podia fazer os bolos, pães e outras guloseimas que só as vós sabem fazer!

Uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que sempre ficava lá, a expectativa era de que as galinhas botassem mais e mais ovos. Enfim, uma tática antiga para incentivar a produção de ovos no galinheiro!

O curioso é que é justamente dessa prática bucólica que a expressão NEST EGG tem sua origem. Se traduzirmos NEST EGG de modo literal, teremos algo como “o ovo do ninho“. Sendo, portanto, uma referência ao ovo que sempre ficava no ninho para incentivar a ave a botar mais e mais ovos. O NEST EGG era a garantia de que a fartura de ovos continuasse.

Legal, né? Você certamente já percebeu como uma tática de criadores de galinha acabou influenciando o surgimento de uma expressão bem comum em inglês. Nem preciso falar muito agora!

Well, guys! I guess that all for now! Vocês já sabem como dizer PÉ-DE-MEIA em inglês e sabem também a origem da expressão em inglês. Então, agora é só procurar por mais exemplos, praticar e ficar com ela na ponta da língua.

Por fim,  responda me a seguinte pergunta: how’s your nest egg coming along?

O que significa DAREDEVIL?

Se você ainda não sabe o que significa daredevil, chegou a hora de aprender. Além, de aprender o que é daredevil, você aprenderá também outras coisas relacionadas ao assunto. Então, vamos lá!

Daredevil é o termo usado para descrever pessoas que adoram correr riscos e se aventurar em atividades perigosas. Em português dizemos “destemido“, “audaz“, “intrépido“, “valente“, “corajoso“, “ousado“. Mas, anote aí que daredevil pode ser usado como substantivo ou adjetivo. Seguem alguns exemplos:

  • He’s a real daredevil. (Ele é um tremendo corajoso.)
  • racing-car ​drivers doing daredevil ​stunts (pilotos de corrida fazendo acrobacias destemidas.)

O que significa daredevil?Daredevil é também o nome de uma personagem dos Quadrinhos Marvel. No Brasil, conhecido como “Demolidor”, interpretado nas telonas por Ben Affleck. Na figura que ilustra este artigo você nota que o Daredevil (Demolidor) parece um diabo, demônio, capeta. Isto se dá ao fato de a palavra “daredevil” ser formada por outras duas palavras em inglês “dare” (desafiar) e “devil” (demônio, diabo). Assim, você já sabe que daredevil, etimologicamente, é o sujeito que desafia o diabo, brinca com a morte, se arrisca fazendo coisas perigosas.

Outras coisas (expressões e usos) interessantes com a palavra “dare” são as seguintes:

  • How dare you! (Como você se atreve? ou Mas que atrevimento!)
  • How dare you talk to me like this? (Como você se atreve a falar comigo deste jeito?)
  • How dare you say such a thing? (Como você se atreve a dizer uma coisa destas?)

Veja que o verbo depois da expressão “how dare you” aparece sem o “to”. Volte e veja isto! Agora veja estas sentenças:

  • I dare you to ask her name! (Duvido que você pergunte o nome dela!)
  • I dare you to come any closer! (Duvido que você chegue mais perto!)
  • I dare you to eat that! (Duvido que você coma isto!)
  • I dare you to ask him to dance! (Duvido que você tire ele pra dançar)

Percebeu que agora nós usamos o “to” após a expressão “I dare you”? Para encerrar, mais uma expressão com “dare”:

  • Don’t you dare! (Nem se atreva! / Nem pense nisto! / Nem sonhe!)

Pronto! Por hoje é só! Vejo você amanhã! Take care and keep learning!

Como se diz CHATO em inglês?

Como se diz chato em inglês? Muita gente vai dizer que chato em inglês é boring. Mas será que é mesmo? Será que apenas boring é a palavra para chato! Continue lendo para aprender.

Uma coisa que você tem de entender é que a palavra chato em português geralmente tem dois usos bastante comuns. Esses usos são:

  1. chato no sentido de maçante, enfadonho, sem-sal, monótono – referindo-se a uma aula, livro, programa de TV, pessoa sem graça, etc.
  2. chato no sentido de irritante, importuno – referindo-se a uma pessoa ou coisa que siplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato também, não é?

É sempre bom lebrar disso! Pois para cada um desses sentidos há em inglês uma palavra diferente.

Como dizer chato em inglês?Para se referir ao chato de monótono, enfadonho, maçante etc., o termo em inglês é boring. Por exemplo,

  • This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)
  • Wow, you friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)
  • That book is really boring! (Esse livro é tão chato [sem-graça, maçante]!)

Já para falar do chato que incomoda, irrita todo mundo, a palavra mais comum é annoying:

  • Man, you’re so annoying! (Cara, tu é muito chato [irritante]!)
  • Her little brother is really annoying, you know. (O irmãozinho dela é muito chato, sabe.)
  • This is so annoying! (Isso é tao irritante [chato]!)

Portanto, não confunda as coisas! Chato em inglês pode ser boring ou annoying. O uso de cada palavra vai depender do tipo de chato ao qual você se refere. Claro que há ainda outras palavras com sentidos parecidos a essas, mas por enquanto essas duas palavrinha já são o suficiente para evitar que você diga uma coisa quando na verdade quer dizer outra.

E aí!? Será que agora você é capaz de me dizer algo que você considera boring e outra que considera annoying? Dê seus exemplos na área de comentários logo ali abaixo.

That’s all for now guys! Bye bye and keep learning!

Como dizer ASSIM DE CABEÇA em inglês?

Imagine a seguinte cena: você esta conversando com alguém e então tem de dizer algo como “bom, assim de cabeça, eu não consigo me lembrar do nome dela“. E aí!? Como dizer assim de cabeça em inglês? Será que há uma expressão para isso. Continue lendo para aprender.

Assim de Cabeça em Inglês

anote aí que para dizer assim de cabeça em inglês a expressão mais comum é  off the top of my head. Portanto, a sentença usada como exemplo no primeiro parágrafo desta dica será traduzida assim para o inglês:

  • Off the top of my head, I can’t remember her name.

Outros exemplos são:

» Leia também: O que significa HEADS UP?

  • I can’t tell you off the top of my head. (Assim de cabeça, eu não consigo te falar.)
  • Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. (Assim de cabeça, eu diria que nós temos cerca de 200 membros.)
  • Off the top of my head, I’d say this car costs about US$25,000. (Assim de cabeça, eu diria que este carro custa uns 25 mil dólares.)
  • I can’t think of any off the top of my head. (Não consigo pensar em nenhum assim de cabeça.)
  • I cannot think of any good examples off the top of my head, but give me a couple of hours and I’m sure I could come up with something. (Eu não consigo dar alguns bons exemplos assim de cabeça, mas me dê algumas horas e eu certamente te darei alguns.)
  • I can’t tell you Carol’s phone number off the top of my head. I’ll have to check. (Eu não sei o telefone da Carol de cabeça. Vou ter de procurar.)

Assim de Cabeça em Inglês: usando a expressão

Como dizer assim de cabeça em inglês?Lembre-se que além de dizermos off the top of MY head, podemos ainda tirar o MY e colocar outros adjetivos possessivos em inglês.

» Leia também: Expressões Idiomáticas com HEAD

Veja alguns exemplos para ajudar a entender isso melhor. Note também como podemos traduzir essa expressão de outras maneiras.

  • Off the top of your head, who is the best singer in the world? (Falando de cabeça, quem é o melhor cantor do mundo? | Sem pensar muito, quem é o melhor cantor do mundo?)
  • Just off the top of your head, how many people were there at the party? (Assim de cabeça, quantas pessoas estavam na festa? | Assim por alto, quantas pessoas estavam na festa?)
  • How many TV programs can you remember off the top of your head? (Quantos programas de TV você consegue lembrar de cabeça?)
  • The one thing that everyone can tell you off the top of their head is their name. (Uma coisa que todo mundo consegue falar de cabeça é o nome delas.)
  • Name six people, off the top of your head, that inspire you. (Dê aí, de cabeça, o nome de seis pessoas que te inspiram.)
  • I am very orderly in my writing, and I can create stories off the top of my head. (Eu sou muito organizado com minhas escritas, e sou capaz de criar histórias de cabeça.)

Pronto! Agora você já sabe como dizer assim de cabeça em inglês.  Se quiser continuar aprendendo mais, leia também a dica “Como dizer de cara em inglês?“. Oh! By, the way, off the top of your head, how many expressions have you already learned here on Inglês na Ponta da Língua? Bye bye, take care, and keep learning!

Como dizer cara de pau em inglês?

Como dizer cara de pau em inglês? Eu acredito que essa é uma uma das perguntas mais frequentes que recebo aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Muita gente quer saber como expressar a ideia de cara de pau em inglês. Então, decidi dar algumas sugestões para que você tenha a palavra certa na ponta da língua.

Então, vamos lá!

Ah! depois de ler as palavras desta dica, saiba que escrevi um outro texto para falar um pouco mais sobre cara de pau em inglês. Portanto, depois de ler esta dica, leia também A Volta do Cara de Pau.

Cara de pau em inglês

Já de cara, tenho de dizer que infelizmente não há uma palavra que transmita de modo claro e direto a ideia de cara de pau em inglês

Logo, precisamos algumas palavras que chegam perto. Assim, saberemos o que dizer em cada momento. Aprenda quando cada palavra é usada e seus possíveis equivalentes em inglês. Não terá erro!

Dito isso, seguem abaixo algumas dessas palavras que podem servir de ajuda para você.

Shameless

Cara de Pau em Inglês

Trata-se de uma pessoa que não tem vergonha de seu comportamento e não dá a mínima para o que os outros pensam. Pode ser traduzida como sem vergonha, desavergonhado, descarado, cara de pau.

Note que aqui o cara de pau é justamente a pessoa que não dá a mínima se passará vergonha diante de uma situação ou não. Por exemplo,

  • He was shameless, he knew what buttons to push and readily did so. (Ele foi bem cara de pau, ele sabia quais botões apertou e já foi fazendo isso.)

Note que a ideia é dizer que a pessoa não teve vergonha de fazer algo. Ela simplesmente chegou no local, tomou a frente e já foi fazendo.

Brazenfaced, Brazen, Brassy

Esses termos definem uma pessoa bastante audaciosa. Isso no sentido de ser insolente. Ela não tem vergonha de fazer ou falar algo. Ela até chega ao ponto de faltar com o respeito.

Assim, é o cara de pau desaforado, atrevido.

  • They are impudent children, brazen-faced, and cannot blush. (São crianças sem-vergonhas, caras de pau e nem ficam ruborizadas.)
  • What a brassy reporter! (Que repórter mais cara de pau!)

Bold-faced, bold

Alguns sites de dicas de inglês, dão essa palavra como um possível termo para cara de pau em inglês. No entanto, não é comum descrever uma pessoa como bold-faced. Ou seja, dizer algo como “he’s a bold-faced guy” não é algo comum, usual.

Esse termo é usado no sentido de descarado, despudorado, sem vergonha, deslavado, desaforado. Geralmente é usada em combinações – collocations – com outras palavras:

  • a bold faced lie (um mentira descarada)
  • a bold faced editorial (um editorial desaforado)
  • a bold faced joke (uma piada sem vergonha)

Cheeky

Quando dizemos que alguém é cheeky, estamos dizendo que ela é insolente e não demonstra respeito pelas pessoas mais velhas ou em autoridade. Podemos usá-la com uma opção para cara de pau em inglês, mas lembrando que ela tem esse sentido por trás dela.

Outras maneiras de traduzi-la são: insolente, atrevido, descarado, abusado, folgado.

  • You’re a cheeky little boy! (Você é um rapazinho muito cara de pau!)
  • Martin gave her a cheeky grin. (Martin de um sorriso atrevido para ela.)

» Leia também: Como dizer ABUSADO e FOLGADO em inglês?

Saucy, Sassy

Também interpretado como atrevido e petulante. Passa a ideia da pessoa ser tão confiante que age e fala de modo atrevido com os mais velhos.

  • Are you that sassy with your parents, young lady? (Você é assim tão atrevidinha com seu pais, garotinha?)
  • What a sassy young boy! (Que rapazinho mais cara de pau!)

Para encerrar esta dica, vale dizer que um sujeito cara de pau pode se encaixar em cada uma das palavras acima. Tudo dependerá do contexto e da atitude da pessoa. Além disso, dependerá também de como você interpreta a atitude da pessoa.

Claro que poderia ter uma palavra mais direta para expressar a ideia de cara de pau em inglês. Mas, nem sempre as línguas funcionam assim. Portanto, temos de aprender a conviver com isso e aprender a usar cada palavra de modo correto.

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

» Fontes:

Como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês?

Como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês? Você acompanha as dicas que publico aqui e tem essa curiosidade? Portanto, continue lendo para aprender.

Na ponta da língua em inglês

 

A expressão para dizer na ponta da língua em inglês é bem fácil. Não tem nenhuma dificuldade. Anote aí: on the tip of the tongue. Note que usamos a preposição on; portanto, nada de mudar isso: on the tip of the tongue.

Anote também que em inglês podemos, claro, tirar o artigo the e colocar outras palavras: on the tip of my tongue, on the tip of his tongue, on the tip of her tongue, etc.

Na Ponta da Língua em InglêsExemplos

  • Hold on! Her name is on the tip of my tongue. (Pera aí! O nome dela está na ponta da língua!)
  • It’s on the tip of my tongue. I think it starts with a “B”. (Está na ponta da língua. Acho que começa com “B”.)
  • It’s right on the tip of my tongue! I’ll remember it! (Está aqui na pontinha da língua! Eu vô lembrá!)
  • I know her. Her name is on the tip of my tongue, but it won’t come to me. (Eu sei quem ela é. O nome está na ponta da língua, mas não me lembro.)
  • Mike had the answer on the tip of his tongue, but Sarah said it first. (O Mike tinha a resposta na ponta da língua, mas a Sarah falou primeiro.)
  • Her name is right on the tip of my tongue. I guess it’s Milla but I’m not quite sure. (O nome dela está na ponta da língua. Eu acho que é Mill, mas não tenho muita certeza.)

Em alguns exemplos acima, você deve ter notado que para enfatizar a expressão é só colocar a palavra right antes dela: right on the tip of my tongue e a tradução pode ser algo como bem aqui na ponta da língua.

Prontinho! Agora que você já sabe como dizer NA PONTA DA LÍNGUA em inglês, vai poder dizer que lê as dicas do English on the tip of the tongue e aprende muito com a gente por aqui. Simples, não é mesmo? É isso por hoje! Take care and keep learning. Ah! Leia também as dicas as seguir: