GRASP THE NETTLE | O que significa essa expressão?

O que significa GRASP THE NETTLE? Como usar GRASP THE NETTLE corretamente em inglês? Será que todo falante nativo de inglês conhece essa expressão?

Siga lendo para aprender tudo sobre GRASP THE NETTLE.

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, que tal adquirir o ebook Expressões Idiomáticas em Inglês: aprenda inglês como os gringos aprendem?

Além de aprender como aprender expressões idiomáticas em inglês, nele você aprende também mais de 200 expressões usadas no dia a dia dos falantes de inglês. Para saber mais a respeito, clique no botão abaixo.

O que significa GRASP THE NETTLE

Literalmente, GRASP THE NETTLE significa “agarrar a urtiga“. Claro que isso não é algo muito aconselhável a se fazer. Afinal, quem em sã consciência faria isso?

Mas, imagine que as urtigas (the nettles) sejam um problema a ser resolvido de imediato. Você precisa fazer algo para solucionar o problema. Logo, você precisará agarrar a urtiga (grasp the nettle) antes que ele cresça e tome conta de tudo.

Como expressão idiomática GRASP THE NETTLE significa justamente o fato de ter de lidar com um tarefa, problema, atividade extremamente chata, complicada. Algo que você deve resolver antes que piore.

No Collins Dictionary, lemos a seguinte explicação:

If you grasp the nettle, you deal with a problem, or do something that is unpleasant, quickly and in a determined way.

A tradução de GRASP THE NETTLE em português pode ser: arrancar o mal pela raiz, enfrentar o problema, colocar o dedo na ferida, mexer no vespeiro, encarar/aceitar o desafio de algo, meter a mão na massa, agarrar o touro pelo chifre e outras que passem essa ideia.

Antes de irmos aos exemplos, saiba que todos os dicionários dizem que essa expressão é muito mais comum no inglês britânico. Mas, nada impede que você a encontre em algum texto de inglês americano. Eu confesso que até dias não tinha visto esta expressão. Portanto, fiz questão de aprendê-la. Assim, ao ler um texto ou ouvir alguém usando-na, eu já sei o que significa.

Exemplos

It’s better to grasp the nettle, speak to your superior and make it clear you regret your mistake and are determined it will never happen again. (É melhor encarar a situação de frente, falar com seu superior e deixar claro que você reconhece seu erro e está convicto que isso nunca mais acontecerá.) [Fonte: Collins Cobuild Dictionary]

They’ve actually got to grasp the nettle and align their own strategy with that of their neighbours or their partners… (Na verdade, eles devem enfrentar o problema de frente e alinhar suas estratégias com a dos seus vizinhos ou parceiros…) [Fonte: Planning]

It is time for us to grasp the nettle of reform and move sensibly and responsibly to end some outdated working practices. (Está na hora de nós aceitarmos o desafio da reforma e mudarmos de modo sensato e responsável para colocar um fim em algumas práticas obsoletas de trabalho.) [Fonte: Sky News]

You’ve been putting off making that phone call for days. I think it’s about time you grasped the nettle! (Você está há dias enrolando para fazer essa ligação. Eu acho que já passou da hora de você lidar com este problema.) [Fonte: Cambridge Dictionary]

Coupling that with the possibility of teething issues might mean now is a good time to grasp the nettle… (Juntando isso com a possiblidade de dificuldades iniciais pode indicar que agora é um bom momento para mexer no vespeiro…) [Fonte: The Times]

Unless the Government “grasp the nettle” on health and social care staffing shortages, patients will be left waiting in “discomfort, pain and deteriorating health. (A não ser que o Governo coloque o dedo na ferida da falta de pessoal nos centros sociais e de saúde, os pacientes continuarão esperando em total desconforto, dor e saúde precária.) [Fonte: Express and Star]

That’s it! Agora você sabe o que significa GRASP THE NETTLE e também como usar essa expressão. Portanto, é só seguir praticando para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Etiquetas

6 Comentários

  1. Olá Denilso, bom dia!!!
    Muito grata por tantas dicas, tanta ajuda com o aprendizado da língua inglesa. São para mim, anos e anos acompanhando seu trabalho.
    Às vezes, como já aconteceu no passado, por causa da correria, alguma falha de português acontece quando seus colaboradores editam o texto em português. O caso hoje é: em SÃ consciência invés de SÃO consciência. Caso dê para reeditar, vai ser bom.

    Meu abraço e desejos de sorte, sempre!!! Obrigada!!

    Dayse

    1. Corrigido, Dayse! Às vezes o corretor faz as alterações que não devem ser feitas e eu não percebo ao revisar o texto. Thanks for the help!

  2. Hi teacher Denilso, I just wanted to show my gratitude and appreciation for your hard work in helping us achieve our English language goals. I didn’t know about this idiom. Now I’m going to use it in my conversations!

Botão Voltar ao topo