O que significa BY THE SEAT OF ONE’S PANTS | Expressões em Inglês

O que significa BY THE SEAT OF ONE’S PANTS? Qual o significado de BY THE SEAT OF ONE’S PANTS? Como usar a expressão BY THE SEAT OF ONE’S PANTS?

Se você está em busca da resposta a essas perguntas, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O que significa BY THE SEAT OF ONE’S PANTS

O Macmillan Dictionary define essa expressão da seguinte maneira:

using only your judgment and skill, when you are doing something new and you cannot use your previous experience

Ou seja, refere-se ao fato de fazer algo sem ter muito conhecimento ou habilidade. Por exemplo, alguém diz que você tem de fazer algo que você nunca fez na vida, você não tem a menor ideia de como fazer; mas, mesmo assim vai e faz na cara e na coragem.

Em português, a melhor equivalência é NA CARA E NA CORAGEM. Afinal, é isso que dizemos quando alguém faz algo sem ter muito conhecimento ou habilidade.

Em inglês, é comum dizermos FLY BY THE SEAT OF ONE’S PANTS; logo, FAZER NA CARA E NA CORAGEM. Mas, é possível ainda outras combinações. Assim como é possível também traduzir por NA RAÇA.

Veja os exemplos abaixo para aprender como usar essa expressão.

Exemplos

We started a magazine by the seat of our pants, without any of the market testing that’s done today. (A gente começou uma revista na cara e na coragem, sem nenhum teste de mercado como feito hoje em dia.)

I had no idea how to do it. I was just flying by the seat of my pants. (Eu não ideia de como fazer isso. Eu estava indo na cara e na coragem.)

It’s during a time like that that you must fly by the seat of your pants. (É em tempos assim que a gente deve ir na cara e na coragem.)

We started the business in 1996, and for the first couple of years we were flying by the seat of our pants. (Começamos o negócio em 1996, e nos primeiros anos nós fomos indo na raça.)

He made careful plans and then found that everything had changed at the last minute, so in the end he had to fly by the seat of his pants. (Ele planejou tudo cuidadosamente e então descobriu que tudo tinha mudado na última hora, assim no final ele teve de ir na cara e na coragem.)

He ran the business by the seat of his pants. (Ele administrou o negócio na raça.)

I was just flying by the seat of my pants. So, don’t ask me anything. (Eu estava indo na raça e na coragem. Então, não me pergunte nada.)

Agora você já sabe o que significa by the seat of one’s pants. Então, é só seguir aprendendo com mais exemplos e fazer uso da expressão sempre que tiver a oportunidade para isso.

Para encerrar de vez essa dica, vale dizer que em alguns contextos podemos traduzir BY THE SEAT OF ONE’S PANTS também por DE IMPROVISO, COMO DAR NA TELHA e POR IMPULSO. Ou seja, sem muito planejamento ou conhecimento prévio sobre o assunto.

That’s all for now! Take care and keep learning!

Etiquetas

6 Comentários

  1. Excelente! Como sempre! Parabéns pelo seu trabalho, Denilso! Sou fã de suas explicações das expressões em Inglês!

Botão Voltar ao topo