GRASP AT STRAWS | o que significa essa expressão?

O que significa GRASP AT STRAWS? Como traduzir GRASP AT STRAWS em português?

Se você interpretar ao pé da letra (palavra por palavra), vai sair com algo como “agarrar-se às palhas“. Então, vamos partir dessa interpretação literal para entender o uso dessa expressão.

Imagine que uma pessoa caia em um rio. Essa pessoa não sabe nadar e, portanto, em uma tentativa de se salvar, ela vai se agarrar a qualquer coisa. Até mesmo à vegetação sem muita força que cresce ao longo das margens de rios. Ou seja, essa pessoa grasps at straws.

Grasp at Straws significado

Acima, você aprendeu que uma pessoa em uma situação ruim se agarraria a qualquer coisa para se salvar.

Assim, GRASP AT STRAWS tem o sentido figurado de que alguém fará qualquer coisa para se sair bem (se salvar) de uma situação difícil, vexatória, complicada, etc. O Cambridge Dictionary traz duas definições para essa expressão:

trying to find some way to succeed when nothing you choose is likely to work

Ou seja, a pessoa tenta encontrar uma maneira de se dar bem mesmo quando nada do que ele faz parece dar certo. A outra é a seguinte:

trying to find a reason to feel hopeful in a bad situation

Manter a esperança mesmo diante de uma situação péssima e sem saída.

Em português, dependendo do contexto, podemos traduzir de maneiras diferentes. Portanto, veja os exemplos a seguir e as traduções para ter uma ideia de como melhor interpretar essa expressão.

Exemplos

Antes de ler os exemplos, saiba que também podemos dizer CLUTCH AT STRAWS. Logo, você verá alguns exemplos com o verbo clutch.

Mr. Trump is grasping at straws trying to overturn the results of the election. (Mr. Trump está apelando para qualquer coisa na tentativa de reverter o resultado da eleição.)

There I was, grasping at straws, with no one to help me. (Lá estava eu, tentando achar uma saída a todo custo, sem ter ninguém para me ajudar)

I’ve never met his mother, so I’m grasping at straws for an appropriate gift for her. (Eu nunca vi a mãe dele, então estou me agarrando a qualquer coisa para encontrar um presente adequado a ela.)

They are desperately grasping at straws trying to find a solution to that problem. (Eles estão nitidamente se agarrando a qualquer coisa na esperança de encontrar uma solução para o problema.)

He had lost the argument, but he kept grasping at straws, naming numerous previous cases that had little to do with this one. (Ele tinha perdido o debate, mas em uma tentativa desesperadora para se salvar, nomeou inúmeros casos anteriores que não tinham muito a ver com o caso em questão.)

She knew she was clutching at straws, thinking he might help her. (Ela sabia que estava se apegando a qualquer coisa, achando que ele poderia ajudá-la.)

She knew she was clutching at straws, thinking he might help her. (Ela sabia que estava se apegando a qualquer coisa, achando que ele poderia ajudá-la.)

At that moment, I knew the bank wouldn’t help me, so I was clutching at straws. (Naquele momento, eu sabia que o banco não me ajudaria, então eu estava apelando para qualquer coisa.

Conclusão

Com os exemplos e suas equivalências, tenho certeza que ficará muito mais fácil de você entender o que significa GRASP AT STRAWS. Aí, é só anotar no seu lexical notebook e seguir praticando.

Por fim, saiba que há muitas outras dicas de expressões idiomáticas em inglês aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo