Have a Chip on the Shoulder :: qual o significado dessa expressão?

Qual o significado de HAVE A CHIP ON THE SHOULDER?

Lembrando que geralmente falamos HAVE A CHIP ON SOMEONE’S SHOULDER. Sendo que a palavra someone pode ser substituída por um dos adjetivos possessivos em inglês (my, your, his, her, our, their). Observe isso ao ler e ouvir os exemplos dados abaixo.

Mas, antes vamos entender o significado de HAVE A CHIP ON THE SHOULDER.

Have a Chip on the Shoulder significado

Como sempre fazemos por aqui, vamos ver o que dizem os dicionários de inglês sobre essa expressão. A primeira definição vem do Merriam Webster que diz:

to have an angry or unpleasant attitude or way of behaving caused by a belief that one has been treated unfairly in the past

Portanto, nesse sentido aí, podemos dizer que HAVE A CHIP ON THE SHOULDER tem o mesmo significado que HOLD A GRUDGE: guardar mágoa, guardar rancor, guardar ressentimento, ficar ressentido, ficar magoado, etc.

No entanto, há ainda outro significado para essa expressão. A definição agora vem do Collins Cobuild:

If you say that someone has a chip on their shoulder, you think that they feel inferior or that they believe they have been treated unfairly

Veja que agora temos também o sentido de sentir-se inferior, sentir-se abaixo dos outros, ter um sentimento de inferioridade.

Seja qual for o sentido no contexto, a expressão passa ainda a ideia de que a pessoa que HAS A CHIP ON THE SHOULDER é uma pessoa ressentida, magoada, mau humorada ao ponto de ser um pouco agressiva, rude com as demais pessoas.

Exemplos

He’s had a chip on his shoulder ever since he didn’t get the promotion he was expecting. (Ele anda bem ressentido desde que não conseguiu a promoção que esperava.)

She won’t admit it, but Sandra has a chip on her shoulder when it comes to discussing her career. (Ela não assume, mas a Sandra se sente inferior quando o assunto é carreira dela.)

Paulo had always had a chip on his shoulder because of his accent. (O Paulo sempre se sentiu inferior por causa do sotaque dele.)

André has a chip on his shoulder for not being invited to the party. (André está ressentido por não ter sido convidado para a festa.)

He‘s got a chip on his shoulder about not having been to university. (Ele guarda rancor por não ter feito faculdade.)

Not that I have a chip on my shoulder! (Não que eu guarde alguma mágoa! | Não que eu me sinta inferior!)

I can’t stand working with him. He’s got such a big chip on his shoulder. (Não suporto trabalhar com ele. Ele vive emburrado.)

Para encerrar, saiba que também podemos encontrar essa expressão com o verbo CARRY. Portanto, CARRY A CHIP ON THE SHOULDER. É menos comum do que dizer com HAVE ou HAVE GOT, mas é possível.

That’s all for now, guys and gals! So, take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo