Arregaçar as Mangas em Inglês :: como é que se diz?

Como dizer ARREGAÇAR AS MANGAS em inglês?

Após ler a dica O que significa ROLL ONE’S SOCKS UP, várias mensagens foram enviadas perguntando se essa expressão pode ser traduzida por “arregaçar as mangas“. Até mesmo em nosso perfil no Instagram, perguntaram sobre essa possibilidade.

Então, para esclarecer tudo, decidi escrever sobre ARREGAÇAR AS MANGAS em inglês e comparar com a expressão da dica anterior.

Abaixo está a versão completa desta dica em áudio. Caso você prefira ouvir apenas os exemplos, vá até a parte dos exemplos e divirta-se.

Se preferir, você pode ouvir dicas do Inglês na Ponta da Língua em plataformas de podcast: Spotify, Google Podcasts e Apple Podcast

Arregaçar as Mangas em Inglês

A expressão mais comumente usada para dizer isso em inglês é ROLL UP ONE’S SLEEVES, que é quase uma equivalente literal da expressão em português.

Agora vamos ver o que os dicionários dizem sobre ela. Primeiro, a definição dada pelo Cambridge Dictionary:

to prepare for hard work

O Collins Dictionary diz o seguinte:

to get ready to work hard, often as part of a group of people

Note que, assim como em português, a expressão ROLL UP ONE’S SLEEVES indica que a pessoa está se preparando para começar a trabalhar firme em alguma coisa.

Ou seja, ela ainda não começou. Então, precisa arregaçar as mangas e começar a fazer o trabalho que tem de fazer.

Veja alguns exemplos.

Exemplos

There’s a lot of work to do, so roll up your sleeves and get busy. (Tem um monte de trabalho para fazer, então arregace as mangas e mãos à obra.)

It’s time to roll up our sleeves and get the job done. (É hora de arregaçar as mangas e fazer o que tem de ser feito)

Well, we have a long day ahead, so let’s roll up our sleeves and start! (É, temos um longo dia pela frente, então vamos arregaçar as mangas e começar.)

I am not afraid of rolling up my sleeves and tackling these issues. (Eu não tenho medo de arregaçar as mangas e lidar com esses assuntos.)

When others refused to act, Susane was the first to roll up her sleeves and get to work. (Quando outros se recusavam a agir, Susana era a primeira a arregaçar as mangas e trabalhar.)

What about ROLL ONE’S SOCKS UP?

Se você leu a dica sobre o significado de ROLL ONE’S SOCKS UP, deve lembrar que a definição dada pelo dicionários mostra que ela é usada de modo diferente.

Vamos imaginar uma situação.

Digamos que um amigo seu está fazendo um projeto de modo preguiçoso e desleixado. Ele já começou a fazer o trabalho. Mas, ele ainda não está levando com muita seriedade e os resultados não estão aparecendo.

Você então diz para ele que se ele quiser ver resultados no que está fazendo, ele tem de se esforçar mais, ele tem de dar mais de si, tem de se dedicar mais. Portanto, você pode dizer:

  • If you wanna get the results you wish, you’ll have to roll your socks up. (Se você quiser alcançar os resultados que você deseja, você terá de se esforçar mais.)

Embora as duas pareçam a mesma coisa, a real intenção por trás de cada uma é diferente.

ROLL UP ONE’S SLEEVES indica preparação para iniciar algo que será trabalhoso. ROLL ONE’S SOCKS UP, por sua vez, indica que alguém está fazendo algo de modo relapso e precisa se dedicar mais para alcançar o que deseja.

Percebeu a pequena diferença entre elas?

Caso ainda não tenha percebido ou queira colaborar com essa dica, deixe um comentário aí abaixo. Let’s keep learning together.

Take care!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo