PEGAR CARONA em inglês: como é que se diz isso?

Pegar carona em inglês pode ser um simples “take a ride”, “catch a ride”, “get a ride”, “take a lift”, “hitch a ride” e tem ainda o verbo “hitchhike”. Mas, e se o pegar carona for aquele de pegar carona em uma ideia ou no sucesso de algo ou alguém? Como dizer esse pegar carona em inglês? Vamos aprender!

Pegar carona em inglês (1)

Para o primeiro sentido de pegar carona, você já viu no primeiro parágrafo como se diz. Então, vamos a alguns exemplos:

  • I managed to hitch a ride with someone going in my direction. (Conseguir pegar carona com uma pessoa que ia pro mesmo lado.)
  • I left the farm that night, and got a ride into town. (Eu sai da fazenda naquela noite e peguei uma carona pra cidade.)
  • Our car is not working, so we’ll have to take a ride to work. (Nosso carro não está pegando, então vamos ter de pegar uma carona para o trabalho.)

Pegar Carona em InglêsVale dizer que “ride” é o termo mais usado no inglês americano. Portanto, caso sua preferência seja pelo inglês britânico, é só trocar “ride” for “lift” nas combinações acima.

“Hitch a ride”, “hitchhike” e ainda “thumb a ride” são palavras (combinações) que passam a ideia de que você está em uma estrada, por exemplo, e está pedindo carona para seguir sua viagem.

  • He hitched a ride to Denver on a truck. (Para chegar em Denver, ele pegou carona em um caminhão.)
  • We had to hitchhike back to San Francisco. (Tivemos de pegar uma carona de volta para São Francisco.)

Há ainda outras combinações (collocations) interessantes para você aprender com ride: “bum a ride” e “ask for a ride”, que significam “pedir carona”; “give a ride”, “dar carona”; “offer a ride”, “oferecer uma carona”; “accept a ride”, “aceita uma carona”. Use um bom dicionário de inglês para aprender ainda mais.

Pegar carona em inglês (2)

Agora chegou a hora de aprender como dizer pegar carona em inglês em um outro sentido.

Indo direto ao assunto, anote aí a expressão PIGGYBACK ON ou PIGGYBACK ONTO que de acordo com os dicionários significa:

“to use something that is bigger, better, or more successful in order to help another product or project succeed”

» Fonte: Longman Dictionary of Contemporary English

Ou seja, usar algo que é maior, melhor ou com muito mais sucesso para ajudar um outro produto ou projeto a deslanchar.

  • Videos that piggyback onto the success of proven TV programs. (Vídeos que pegam carona no sucesso de programas de TV já aprovados.)
  • Everyone wants to piggyback on the phenomenal success of the Youtube channels. (Todo mundo quer pegar carona no sucesso grandioso dos canais do Youtube.)
  • I was just piggybacking on Paulo’s idea. (Eu só estava pegando carona na ideia do Paulo.)
  • Ivanka Trump drawing up family policies that could piggyback onto tax reform effort. (Ivanka Trump está desenvolvendo políticas familiares que podem pegar carona nas tentativas de reformas tributárias.)
  • It just made sense to take advantage of that, and piggyback onto the program we already had going. (Simplesmente fazia sentido tirar vantagem disso e pegar carona no programa que já estávamos desenvolvendo.)
  • They piggybacked on our idea and developed something totally new. (Eles pegaram carona na nossa ideia e desenvolveram algo totalmente novo.)
  • If someone clearly piggybacked on the idea of another, and it became popular, should this person be penalized? (Se uma pessoa descaradamente pegasse carona na ideia de outra e essa ideia se tornasse popular, essa pessoa deveria ser penalizada?)

Já deu para entender como dizer esse segundo pegar carona em inglês, não é mesmo? Caso você queira aprender mais sobre a palavra piggyback, leia a dica O que significa piggyback.

Tem alguma dúvida de inglês? Use a ferramenta de busca aqui do site! Ela está logo ali em cima, veja lá. Caso não encontre a resposta para sua dúvida, entre em contato com a gente.

Etiquetas
Botão Voltar ao topo