GUARDAR MÁGOA em inglês | como é que se diz?
E aí!? Como dizemos guardar mágoa em inglês? Nesta dica você aprenderá algumas combinações de palavras – collocations – muitos usadas para expressar essa ideia. Então, vamos lá!
Guardar Mágoa em Inglês
A primeira coisa a aprender é que “mágoa” (ou ainda rancor) em inglês é “grudge”. Sabendo disso, você pode então ir atrás de palavras que combinam com ela. Uma ótima sugestão para encontrar esse tipo de informação é tendo em mão um dicionário de collocations como o Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Nele aprendemos que os verbos abaixo são usados:
- bear (a grudge)
- harbour (a grudge)
- have (a grudge)
- hold (a grudge)
- nurse (a grudge)
Portanto, todos esses verbos aí em combinação com “grudge” podem ser usados para dizer GUARDAR MÁGOA em inglês. Também podemos traduzir essas combinações como ALIMENTAR A MÁGOA.
Exemplos
- I don’t hold grudges for very long. (Eu não guardo mágoas por muito tempo.)
- I’m not one to hold a grudge. (Não sou do tipo que guarda mágoa.)
- Instead of holding grudges and allowing resentments to build up, we should maintain our fellowship. (Ao invés de guardarmos mágoas e permitir que o ressentimento aumente, nós deveríamos manter nossa união.)
- Well, we don’t bear any grudge and wish him the very best for his life and career! (Bem, nós não guardamos nenhuma mágoa.)
- I’ve held a grudge before. It’s a very stupid thing. (Já guardei mágoa antes. É uma coisa bem babaca.)
- That’s not a good reason to harbour a grudge against me. (Essa não é uma boa razão para guardar mágoa de mim.)
Às vezes, conforme o contexto, a melhor tradução para isso também pode ser “ficar ressentido com”, “ficar chateado com”, “ficar magoado com”. Dessa maneira, a última sentença acima pode ser traduzida da seguinte maneira
- Essa não é uma boa razão para ficar chateado comigo.
Um pouco mais…
Outra coisa legal para você aprender sobre isso é que se precisar dizer algo como “guardar mágoa de alguém” a combinação em inglês será “hold a grudge against someone”. Note que usamos sempre a palavra “against” (observe também outras sugestões para traduzir essa combinação para o português).
- I hope you won’t hold a grudge against me for bringing that up. (Espero que você não fique magoado comigo por mencionar isso.)
- She bears a grudge against the judge who sentenced her. (Ela guarda um certo rancor do juiz que a sentenciou.)
- I have a grudge against my landlord for not fixing the leaky faucet. (Eu estou chateado com o proprietário por não ter consertado a pingadeira da torneira.)
- He still bears a grudge against her because she refused to go out with him years ago. (Ele ainda é meio assim com ela depois que ela se recusou a sair com ele anos atrás.)
Conclusão
Há ainda outras maneiras para dizer guardar mágoa em inglês; mas, por enquanto pratique as combinações que você aprendeu acima. Afinal, não dá para aprender tudo de uma só vez. Tentar decorar várias coisas ao mesmo tempo mais atrapalha que ajuda você a ficar com o Inglês na Ponta da Língua. Acredite!
Gostou da dica? Entendeu bem como dizer guardar mágoa em inglês? Espero que sim! Quer continuar aprendendo mais sobre collocations? Então, você tem duas opções. A primeira é se inscrever no meu curso online de Collocation e ter conteúdo exclusivo para ajudar você a desenvolver seu vocabulário em inglês. A segunda é tendo em mãos o livro Combinando Palavras em Inglês – seja fluente em inglês aprendendo collocations. Para saber onde comprar o livro, clique na imagem aí ao lado.
That’s all for now! Take care and keep learning!
Hard feelings passa o mesmo sentido, não?
Sim, Paulo! Por isso no final eu disse que há outras maneiras para dizer isso, mas que o objetivo da dica era que os leitores mais iniciantes se acostumassem com apenas uma forma e deixassem as outras para aprender com o tempo. ? Alguns dicionários de inglês acrescentam a informação de que “bad feeling” (ou “bad feelings”) é muito mais comum no inglês americano. Mas, nos dias de hoje sabemos que trata-se de um termo muito usado em quase todo o mundo. ?
Lembrando que a tradução de ambas para o português poderá ser “ressentimento”, “mágoa”, “rancor”, “azedume”, “descontentamento”, “indignação” e outras palavras sinônimas. Tudo dependerá do contexto. ??
and what about “hard or bad feelings”?
Read the comment below the one you left! Someone asked about the same thing! ?