Expressão Idiomática: THE WHOLE NINE YARDS (com áudio)

Se você não faz a menor ideia do que significa the whole nine yards, está na hora de aprender. Nesta dica, tenho a intenção de dar a você the whole nine yards about the expression the whole nine yards.

Indo direto ao ponto, podemos traduzir essa expressão por tudo, tudinho, por completo, por inteiro, o serviço completo, o serviço todo e ainda outras gírias e expressões que temos em português.

Antes de ir para ox exemplos, anote aí que essa expressão é mais comum no inglês americano. Portanto, um falante nativo de inglês britânico e outras variantes poderá não entendê-la ao ser usada em uma conversa. Quer aprender expressões do inglês britânico!? Então, leia a dica Expressões Comuns no Inglês Britânico.

Vamos aos exemplos:

  • When I was little, my family always had lots of pets – dogs, cats, hamsters, fish, rabbits – the whole nine yards. (Quando eu era pequeno, minha família sempre teve muitos animais de estimação – cachorros, gatos, hamsters, peixes, coelhos – tudinho.)
  • It really rained. I mean really. Lightning and thunder, the whole nine yards. (Choveu mesmo. Bastante. Relâmpagos e trovões, o tudo.)
  • Write the name of seller, name of buyer, dates, places, the whole nine yards. (Escreva o nome do vendedor, do comprador, datas locais, tudinho.)
  • To tell you the truth, we did the whole nine yards. (Para dizer a verdade, a gente fez o serviço completo.)
  • You’re worth the whole nine yards. (Você vale todo o esforço.)
  • I bought the TV set, the home theater system – the whole nine yards. (Comprei a TV, o home theater – tudinho.)
  • My mom gave me the whole nine yards about my responsibilities. (Minha mãe me passou tudo o que eu precisava saber sobre minhas responsabilidades.)

Quando você encontrar esse expressão junto com o verbo go traduza por fazer o máximo possível ou ainda ir até o fim no sentido de que esta fazer de tudo para que algo aconteça. Veja,

  • The weather was terrible but I wanted to go the whole nine yards and get to the top of the mountain. (O tempo está horrível mas eu queria ir até o fim e chegar ao pico da montanha.)
  • They really went the whole nine yards. (Eles realmente deram o máximo de si.)
  • For you I’ll go the whole nine yards. (Por você, eu farei o máximo possível.)

INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA PREMIUM

O legal dessa expressão é que ela é a que mais tem histórias curiosas sobre sua origem.

A maioria das pessoas acha que ela está relacionada ao futebol americano. Outra grande parte acredita se refere ao comprimento (9 yards) da fita de munição da metralhadora .50. Assim, na segunda guerra mundial, quando o piloto de um avião descarregasse toda a munição no inimigo, ele dizia “I started shooting and gave him the whole nine yards”. Já alguns dizem que tem a ver com o comprimento do tecido necessário para fazer o famoso kilt escocês. Tem também a história que tenta relacionar a expressão à quantidade de concreto que os caminhões conseguiam carregar originalmente. Enfim, são várias  histórias bonitinhas e interessantes sobre a origem de the whole nine yards.

The Whole Nine YardsO fato verdadeiro é que mais recentemente (2012), pessoas que estudam a origem das expressões (etimologistas, lexicógrafos, filólogos e curiosos no assunto) encontraram em jornais publicados em 1912 a expressão “the whole six yards”. Essa descoberta mostrou que as yards na expressão nada tem a ver com o comprimento de algo. Além disso, ficou também provado que o número 6 deixou de ser usado em algum momento e acabou virando 9. Essa mudança de números e comum em expressões ao longo do tempo.

Tudo ainda indica que a expressão era usada no interior de Kentucky, um dos 50 estados americanos. Assim, a expressão tinha algum sentido mais literal para o pessoal das fazendas e roças daquele estado; mas, infelizmente, esse algo se perdeu ao longo do tempo e, infelizmente, até agora ninguém ainda descobriu o mistério.

Caso você queira saber mais sobre a história dessa expressão, leia o artigo The Whole Nine Yards About a Phrase’s Origin publicado no The New York Times em 26 de dezembro de 2012. Se você gosta de aprender essas curiosidades, vai gostar do texto.

Acho que isso, guys! I guess you now know the whole nine yards about the whole nine yards. Mais uma expressão para você ter na ponta da língua.

Artigos Relacionados
Comentários