O que significa Bye, Felicia?

Para quem gosta de aprender expressões em inglês, gostará desta dica. Eu acho! Afinal, aprenderá o que significa Bye, Felicia e também outras coisas sobre ela. Acredite se quiser, mas essa expressão tem conquistado notoriedade; portanto, vale a pena ficar por dentro.

O que significa Bye, Felicia?

Para início de conversa, “Bye, Felicia” é um modo sarcástico de algo como “cai fora!” ou “vê se some!”. Dependendo da situação também pode ser “já vai tarde!” ou “se é por falta de tchau, adeus!” Para facilitar vamos imaginar uma situação.

o que significa bye, feliciaDigamos que uma pessoa irritante  esteja no mesmo local que você. Todas as vezes que você diz algo ou tenta fazer algo a pessoa dá um jeito de interromper. Você suporta a situação por educação! Em determinado momento a pessoa decide se despedir e avisa a todos que está indo embora. Você (ou outra pessoa), então, de modo bem sarcástico dá aquela olhada fenomenal de quem não dá a mínima e diz “Já vai tarde!” ou “Se é por falta de tchau, adeus!”.

A ideia é mais ou menos por aí! Até o final desta dica você vai entender melhor!

Pois bem! O fato é que no inglês americano o que as pessoas andam dizendo nesse momento é a expressão “Bye, Felicia!”.  Isso é dito de modo bem sarcástico e irônico. Se você quiser ter uma ideia de como isso é pronunciado, assista ao vídeo abaixo.

Bye, Felicia! na prática

Para melhorar um pouco mais, esse “Bye, Felicia!” também foi dito por alguém dentro da White House enquanto o presidente estadunidense (ou norte-americano) Barack Obama discursava e alguém resolveu interrompê-lo. Veja a confusão toda no vídeo abaixo. O “Bye, Felicia” pode ser ouvido em 1:47.

Muita gente fez brincadeira com isso aqui no Brasil. Chegaram a dizer que a pessoa no vídeo do Obama disse “Vai, Corinthians!”.  Algo bem estranho de se dizer no contexto! Portanto, saiba que não tem nada ver! O que a pessoa realmente disse foi “Bye, Felicia!”.

Mas, quem é Felicia? De onde surgiu essa expressão?

Temos de voltar ao ano de 1995, quando um filme chamado Friday chegava aos cinemas. Ice Cube era Craig Jones e Chris Tucker, Smokey. Os dois estavam desempregados e tinham de se virar para pagar 200 dólares a um traficante no prazo de 24 horas.

Em determinado momento uma viciada chamada Felicia (interpretada por Angela Means) procura os dois. Ela quer pegar o carro de Smokey emprestado e também tentar arrumar um cigarrinho do capeta (de maconha). Smokey diz para ela sumir dali e deixá-los em paz (Get the hell on, Felicia!).

Ela então vira-se para Jones. Como o sujeito tem problemas bem maiores que o dela, ele não dá a mínima para o que ela diz e resolve mandar ela cair fora dizendo “Bye, Felicia”. O diálogo que ocorre na cena é o seguinte:

Felicia: Let me borrow a joint.
Smokey: You need to borrow a job with your broke ass. Always trying to smoke up somebody’s shit. Get the hell on Felicia.
Felicia: I’m gonna remember that.
Smokey: Remember it. Write it down. Take a picture. I don’t give a fuck!
Felicia: Craig?
Craig Jones: Bye, Feliscia.
Felicia: Damn. Y’all stingy.

E a cena é a que está no vídeo abaixo:

De 1995 para cá, a expressão foi sendo usada por algumas pessoas. Aos poucos ela cresceu e hoje está praticamente na boca de todos. Depois do incidente na Casa Branca, o “Bye, Felicia!” certamente ganhou ainda mais fama. Portanto, vale a pena saber a respeito. Eu acho! 🙂

Recentemente, Ice Cube, em uma entrevista, falou sobre essa expressão. As palavras dele foram:

I mean, ‘Bye, Felicia,’ right now, that is the phrase to get anybody outta your face [who’s] saying something stupid. Just, ‘Bye, Felicia.’”

Bom! É isso, pessoal! Agora você já sabem o que significa Bye, Felicia e também a origem da expressão. Se vão usá-la ou não, fica a critério de cada um. Até a próxima! 😀

Etiquetas

Um Comentário

  1. Essa é nova pra mim. Talvez eu nunca use, mas se ouvir isto pelas minhas costas, vou me tocar que devo ter sido inconveniente…

Botão Voltar ao topo