Como dizer batizar uma bebida em inglês?

A dica Como Dizer Batizar Uma Bebida em Inglês foi escrita por nossa amiga Iramaia Loiola. no final do texto, você poderá saber um pouco mais sobre ela. Antes, já fique sabendo que ela é a teacher responsável pelo English: it’s now or never, um blog com dicas de inglês que pode ser bastante útil em seus estudos de inglês. Vamos à dica!

Batizar Uma Bebida em Inglês

Hi, everyone!

Vejam a sentença abaixo! É a partir dela que vou ensinar a vocês como dizer batizar uma bebida em inglês e também uma expressão idiomática bem legal em inglês.

  • I was going to spike the fruit cocktail, but somebody beat me to the punch.

A tradução da sentença é “Eu ia colocar álcool no coquetel de frutas, mas alguém chegou antes de mim no ponche“. E aí, eu pergunto: você gosta de ponche?

Batizar uma Bebida em InglêsPara quem não sabe, ponche é uma espécie de bebida, que pode ser tanto alcoólica como não. Vários ingredientes fazem parte, desde suco das frutas, abacaxi, maçã, vinho, etc. Faz um bom tempo que não tomo! Mas, lembro-me de ser uma bebida bastante agradável. E acho que como éramos bem jovens, não se colocava bebida alcoólica.

Na frase acima a palavra spike em inglês é o termo que usamos para dizer adicionar álcool à bebida, portanto, é a palavra que usamos para dizer batizar uma bebida em inglês. Segundo o dicionário Cambridge,

make a drink stronger by adding alcohol, or to add flavour or interest to something

Em bom português: tornar a bebida mais forte, adicionando álcool, um tempero em alguma comida ou interesse a algo.

Mas, calma! Não basta aprender a palavra spike! Você notou qual é a preposição combinada com spike? Veja a frase novamente e note que a preposição é with. Portanto, spike with. Veja mais alguns exemplos:

  • She claimed that someone had spiked her drink with whisky. [Ela alegou que alguém batizou o drink dela com whisky.]
  • The pasta was served in a cream sauce spiked with black pepper. [A massa foi servida num molho cremoso com um toque de pimenta preta.]
  • His writing is spiked with humour. [Sua escrita é recheada de humor.]

Veja que spike with pode ser interpretado de outras maneiras. Isso dependerá sempre do contexto. Portanto, fique atento a isso!

Outra coisa legal para dizer aqui é que “spike” uma bebida também apresenta outra definição: colocar veneno ou drogas na sua bebida sem que você saiba, como às vezes , infelizmente pode ocorrer. Cuidado!

Para encerrar, aprenda também que beat (em competição) significa: vencer, derrotar, bater:

  • She always beats me at chess. [Ela sempre me derrota no xadrez. | Ela sempre me ganha de mim no xadrez.]

Beat To The Punch

Já a expressão beat to the punch não é exatamente o que traduzimos no começo desse texto. Claro, se trata de mais um trocadilho. E o de hoje é especial. Já li em vários lugares e inclusive escutei de um nativo.

Beat somebody to the punch, de acordo com os dicionários refere-se a to do something before somebody else is able to. Ou seja,  antecipar-se a alguém/algo, fazer antes, chegar à frente. Veja os exemplos:

  • I was planning to take care of the problem for him, but he beat me to the punch and did it himself. [Eu estava planejando resolver o problema pra ele, mas ele se adiantou e o fez ele mesmo.]
  • I was thinking of applying for that job but Carol beat me to the punch. [Eu estava pensando em me candidatar àquela vaga de trabalho, mas a Carol chegou antes de mim.]

A origem dessa expressão vem da luta de boxe onde quem acerta o primeiro soco (punch) é quem sai em vantagem, sai na frente. Li no site Wisegeek (link disponível abaixo) que há também uma outra vertente que diz que a expressão vem dos tempos em que o punch (ponche) era servido em festas. E as pessoas se reuniam ao redor daquela espécie de tigela e se serviam. Se o dono da festa não produzia o suficiente, somente os primeiros é que podiam se deleitar com a bebida.

Trocadilho desvendado. Na verdade, quando ele pensou em acrescentar bebida alcoólica ao ponche, alguém já havia feito, alguém chegou na frente e fez antes dele.

E para finalizar, que tal uma música com a expressão estudada? Antiguinha, que nem eu mesma conhecia! Mas se você gosta de estudar através da música, vale a pena o click. Abaixo um trecho da letra da canção e na sequência o vídeo.

One day I first saw you on passing by,
I wanted to know your name but I was much too shy.
I was looking at you so hard until you must have had a hunch,
So you came up to me and asked me my name.
You beat me to the punch, that time.

Hope you like it. See you next time!

REFERÊNCIAS:

» Infopedia
» Wisegeek: What does beat to the punch mean
» Idioms: beat someone to the punch

Iramaia LoiolaIRAMAIA LOIOLA

É professora de inglês que se descreve como sendo uma eterna apaixonada pela língua inglesa. Ela é responsável pelo blog English: It’s now or never. Você poderá acompanhar as dicas da teacher Iramaia também pelo English It’s Now or Never no Facebook e pelo English It’s Now or Never no Twitter.

Botão Voltar ao topo