Como dizer iludir alguém em inglês?

Uma das maneiras mais simples para se referir ao ato de iludir  alguém em inglês é com a palavra deceive, que pode ser traduzido por enganar, ludibriar, trapacear, engabelar, levar no bico, passar a perna e outras.

  • He was accused of deceiving the customer about the condition of the car. (Ele foi acusado de ter enganado o cliente sobre as condições do carro.)
  • People who think they can eat whatever they want without harming their health are deceiving themselves. (Aqueles que acham que podem comer qualquer coisa que desejam sem causar danos à saúde estão se iludindo.)
  • You two don’t deceive me.I know what you’re trying to do. (Vocês não me levem no bico. Eu sei o que estão tentando fazer.)
  • Appearances can deceive. (As aparências enganam.)
  • The company deceived customers by selling old computers as new ones. (A empresa ludibriava clientes vendendo computadores velhos como se fossem novos.)

Como Dizer Iludir Alguém em InglêsAté aí tudo bem! Mas, o que usar quando a ideia é dizer que alguém ilude alguém no sentido amoroso. Ou seja, quando um rapaz faz falsas promessas a uma garota apenas para mantê-la junto a ele por mais tempo, será que podemos usar a palavra deceive também?

Bom! Neste caso, é melhor usar o phrasal verb lead on. Veja os exemplos?

  • I hope he’s not just leading Carol on, because I’d hate to see her look foolish. (Espero que ele não esteja apenas iludindo a Carol, pois odiaria vê-la com cara de boba.)
  • He led her on by saying he loved her multiple times. (Ele a iludiu dizendo várias e várias vezes que a amava.)
  • A boy led me on and broke my heart. What should I do? (Um garoto me passou a perna e magoou meu coração. O que devo fazer?)
  • The company deceived customers by selling old computers as new ones. (A empresa ludibriava clientes vendendo computadores velhos como se fossem novos.)
  • If you liked someone else, why did you lead me on? (Se você gostava de outra pessoa, por que você me iludiu?)
  • How to tell if a guy is leading you on? (Como perceber que um cara está te enrolando?)
  • Come on! He’s totally leading you on. (Qualé! Tá na cara que ele tá te enrolando!)
  • They were led on by the promise of wealth. (Eles foram iludidos com a promessa de riqueza.)

Como você deve ter notado, lead on é usado sempre que falsas promessas e esperanças estão envolvidas. Não precisa ser apenas no sentido amoroso! O verbo deceive, por sua vez, é mais formal e não costuma ser usado nesses contexto mais informais. Portanto, é bom aprender a usar cada um deles no contexto correto.

That’s all for now! Agora que você já sabe como é que se diz iludir alguém em inglês, continue lendo outras dicas aqui no site para aprender muito mais. Se você lê as dicas apenas em seu email, visite o site de vez e honre-nos com sua visita por lá. Até a próxima!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Mas essa regra só vale quando o homem ilude a mulher? No caso da mulher sendo a vilã e iludindo um homem é a mesma coisa?
    Por exemplo:
    “Ela me iludiu pra se aproveitar do meu dinheiro” ou “Ela me iludiu e me fez acreditar no seu amor”
    Nesse caso como fica?
    Thanks

    1. acho que pode ser usado da msm forma. Fica assim: “She led me on and made me believe in her love”; “She led me on to take advantage of my money”.

    2. Jhonny, isso não é regra é uso das palavras. Portanto, vale para homem que ilude mulher, mulher que ilude homem, homem que ilude homem e mulher que ilude mulher. Ou seja, vale para tudo.

      😉

Botão Voltar ao topo