Como dizer mala sem alça em inglês?

Em português, mala sem alça (mala-sem-alça) é uma pessoa chata, irritante, inconveniente ou implicante. Também é conhecido como pé no saco. Bom! Em português, você já deve saber bem que tipo de pessoa é; mas, como é que dizemos mala sem alça em inglês? Que expressão há em inglês para descrever esse tipo de pessoa?

Para dizer mala sem alça em inglês, as expressões mais comuns são:

[list type=”arrow2″]

  • a pain in the neck
  • a pain in the butt (Inglês Americano)
  • a pain in the ass (vulgar no Inglês Americano)
  • a pain in the backside (Inglês Britânico)
  • a pain in the arse (Inglês Britânico)

[/list]

Para saber um pouco mais sobre essas expressões, leia a dica que foi compartilhada em nossa página lá no Facebook. Ela deve aparecer aí abaixo; do contrário, é só clicar aqui. Logo, abaixo da dica encontram-se mais alguns exemplos de como cada expressão é usada em inglês e outras informações.

O curioso é que às vezes podemos dizer apenas “a pain“. Ou seja, o resto da expressão fica subentendido no contexto da conversa. Veja os exemplos abaixo:

[list type=”arrow2″]

  • Mala Sem Alça em InglêsI expect my in-laws find me a pain in the neck, too. (Imagino que a família da minha esposa também me considere um mala-sem-alça)
  • That guy is a real pain in the ass. (Aquele sujeito é um tremendo mala-sem-alça.)
  • My little sister won’t leave me alone. She’s a real pain in the butt. (Minha irmãzinha não me deixa em paz. Ela é uma baita mala-sem-alça.)
  • Mark’s being a pain in the arse this morning, so I’ll try to avoid him. (O Mark está uma chatice hoje, vou tentar evitá-lo.)
  • You’re being a real pain. (Você está sendo um puta pé no saco.)
  • There were times when Carol could be a real pain in the neck. (Tinha umas horas que a Carol ficava insuportável.)

[/list]

Podemos usar as mesmas expressões para dizer que uma atividade ou trabalho é muito chato, estressante, desagradável, etc.

[list type=”arrow2″]

  • This new report may be a pain in the ass for them. (Este novo relatório poderá ser um grande incômodo/pesadelo para eles.)
  • It’s a pain, having to go upstairs to make the coffee every time. (É um saco, ter de subir as escadas para fazer café o tempo todo.)
  • Being an ambassador is probably a pain in the neck. (Ser embaixador pode ser um tremendo pé no saco.)

[/list]

Pronto! Agora você já sabe várias maneiras para dizer mala sem alça em inglês. Sabe também como cada expressão pode ser usada. Portanto, anote as expressões em seu caderno de vocabulário, crie mais exemplos e sempre que puder coloque o que aprendeu em prática.

Botão Voltar ao topo