A Diferença entre Especially e Specially

Em inglês temos especially e specially. Mas, qual das duas é a correta? Caso as duas estejam corretas, quando devemos usar uma ou outra? Continue lendo esta dica para encontrar as respostas a essas perguntas.

O Oxford Dictionary, um dos maiores tira-dúvidas sobre questões assim, diz que a palavra “especially usually means ‘particularly’“. Portanto, “especially” significa “principalmente”, “especialmente”, “particularmente”, “em especial”, “sobretudo”. Veja os exemplos abaixo e suas equivalências em português.

  • She loves all sports, especially swimming. (Eal adora todos os esportes, em especial natação.)
  • I especially like sweet things. (Eu particularmente gosto de coisas doces.)
  • We chose this painting especially for you. (Nós escolhemos essa pintura especialmente para você.)
  • I would especially like to bring up one matter… (Eu gostaria de abordar um assunto em particular…)
  • Chocolate, especially white chocolate, was João’s weakness. (Chocolate, principalmente chocolate branco, era o ponto fraco do João.)
  • We were especially happy to see you. (Nós ficamos extremamente/muito felizes em ver vocês.)

Especially e Specially

O mesmo dicionário ainda nos diz que “especially” não é colocado na frente de uma sentença. Portanto, não dizemos “Especially I like sweet things“.

Já sobre a palavra “specially”, o Oxford nos diz que ela geralmente significa “for a particular purpose” (para um propósito específico) e é frequentemente seguida por um Past Participle, tais como “designed”, “developed” ou “made”.

  • This course was specially designed to meet your needs. (Este curso foi desenvolvido especialmente para atender as suas necessidades.)
  • She has her clothes specially made in Paris. (Ela manda fazer suas roupas de maneira especial em Paris.)
  • This glass has been specially made for use in cars. (Este vidro foi feito para ser usado especificamente em carros.)
  • The cake had been specially prepared for the occasion. (O bolo tinha sido preparado especificamente para a ocasião.)

Note que a palavra “specially” passa a ideia de “fim específico”, “propósito”, “para algo específico”, “para aquele fim em particular”. Por sua vez, “especially” nos informa algo acima de tudo (sobretudo), algo especial, algo que deve ser notado e ressaltado. Releia todos os exemplos acima e perceba isso. Compare também os dois exemplos abaixo:

  • She was especially kind to me the other day. (Ela foi extremamente/muito gentil comigo naquele dia.)
  • She had her wedding flowers specially arranged. (Ela mandou organizarem as flores do casamento de um jeitinho especial.)

Será que deu para perceber a diferença no significado?

O curioso é que nossa fonte – O Oxford Dictionary – acrescenta a seguinte informação: “In British English, especially and specially are often used in the same way and it can be hard to hear the difference when people speak. Specially is less formal“. Ou seja, no inglês britânico falado, as duas palavras são usadas indistintamente e o uso de “specially”, nesse caso específico, é considerado informal.

  • I bought this especially/specially for you. (Comprei isto especialmente para você.)
  • It is especially/specially important to remember this. (É extremamente importante se lembrar disso.)

Embora alguns sites digam que não há diferenças entre essas especially e specially, saiba que para o pessoal mais gramaticalmente observador há sim diferenças. Portanto, ao escrever um texto formal, fazer um exame de proficiência, redigir uma carta de solicitação de emprego, etc., é bom saber que elas são diferentes e assim evitar um erro muito comum.

That’s all for now! Espero que tenha ficado claro a diferença entre especially e specially. Agora é só prestar atenção e usar cada uma delas conforme a situação exigir.

Fonte: Sobre a Palavra Especially no Oxford Dictionary Online

Artigos Relacionados
Comentários