Inglês Com Música: I Used To Love Her

Hello! Aqui é o Diego, do blog Inglês Com Rock, e hoje nós vamos aprender mais um pouco de inglês com músicas. Nesta dica, vamos analisar uma música muito legal da famosa banda Guns N’ Roses. A música é I Used To Love Her.

Como você poderá notar, esta canção é um pouco exagerada. Ela foi lançada no ano de 1988 no segundo álbum da banda “Lies”. A letra foi composta por Izzy Stradlin e Slash; porém, algumas alterações foram feitas pelo vocalista Axl Rose.

Ela fala sobre um amor que acabou numa tragédia, ou melhor, num assassinato! Apesar disso, posteriormente Axl se desculpou e disse que era só uma brincadeira. Abaixo estão as explicações e traduções dos versos da música e um vídeo para você poder ouví-la.

Na análise abaixo, vamos fazer tudo com paciência. Primeiro, leia a interpretação das sentenças. Depois, escute e reconheça as sentenças e palavras. Assim, você aprenderá muito mais.

[list type=”arrow2″]

  • I used to love her (Eu a amava)

I Used To Love HerNesta primeira frase, nós temos o uso de “used to”, que é usado sempre que você quiser dizer que costumava fazer algo. Saiba mais sobre o uso de used to lendo a dica Usando Be Used To, Get Used To e Used To.

[list type=”arrow2″]

  • But I had to kill her (Mas tive que matá-la)
[/list]

Nesta segunda frase, nós temos o passado do verbo have, que é had. Saiba mais sobre o verbo have na dica Como Usar o Verbo Have em Inglês. Já o verbo kill significa matar, assassinar, destruir.

[list type=”arrow2″]

  • I had to put her six feet under (Eu tive que enterrá-la seis pés abaixo)

[/list]

No verso acima, nós vemos a expressão “put someone six feet under”, que equivale a algo como “enterrar alguém a sete palmos abaixo da terra”. Veja a sequência: ele a amava, teve de matá-la e agora teve de enterrá-la.

[list type=”arrow2″]

  • And I can still hear her complain (E eu ainda posso ouví-la reclamar)
  • I knew I’d miss her (Eu sabia que iria sentir falta dela)

No primeiro verso deste trecho, nós temos a palavra knew que é o passado do verbo know (saber, conhecer). I knew fica corretamente traduzido aqui como eu sabia. A contração I’d que vemos a seguir pode ter duas possibilidades: I had ou I would. Neste caso, o correto é I would. Aprenda mais sobre I’d lendo a dica O que significa I’d. A palavra miss no contexto tem o sentido de sentir falta.

[list type=”arrow2″]

  • So I had to keep her  (Então eu tive que mantê-la comigo)
[/list]

Neste verso acima, o verbo keep significa manter, guardar, ficar, permanecer, entre outros significados. Apenas acrescentamos aí a palavra “comigo” no final para uma melhor tradução, mas ela não precisa ser acrescentada, pois não iria prejudicar a interpretação da frase.

[list type=”arrow2″]

  • She’s buried right in my backyard (Ela está enterrada exatamente no meu quintal)
[/list]

Neste verso temos “buried” que vem de “bury”. Bury tem como sinônimos enterrar, sepultar, ocultar. Logo, buried significa enterrada, sepultada. É interessante notar a pronúncia de “bury”, pois soa como “berry” e “burried” soa como “berryd”. Já a palavra right aqui deve ser interpretada como exatamente. E backyard significa quintal.

[list type=”arrow2″]

  • She bitched so much (Ela reclamou muito)
[/list]

A palavra bitched vem de bitch, geralmente um termo vulgar quando usado para se referir a um homem ou a uma mulher. Entretanto, bitch – como verbo –  significa reclamar, e é esta a interpretação correta para a palavra neste verso. Aprenda mais sobre a palavra bitch na dica “What Does Bitch Really Mean?“.

[list type=”arrow2″]

  • She drove me nuts (Ela me deixou louco)

Agora vemos drove que é o passado de drive (dirigir, conduzir). Nuts significa louco, doido, maluco. Aqui temos a expressão “drive someone nuts” que significa “deixar alguém louco”, “enlouquecer alguém”. Também podemos dizer “drive someone mad”, “drive someone crazy”.

[list type=”arrow2″]

  • And now we’re happier this way (E agora estamos mais felizes assim)
[/list]

A palavra happier é o comparativo de superioridade de happy. Saiba mais sobre esse assunto, lendo a dica Grau Comparativos dos Adjetivos em Inglês.

E assim chegamos ao final da tradução desta letra! Espero que você tenha gostado das explicações. Caso tenha ficado com alguma dúvida, envie uma mensagem nos comentários abaixo e eu farei o meu melhor para ajudar você.

Agora estude bastante, ouça várias vezes a música, cante junto e pratique suas habilidades de inglês. Um grande abraço e até a próxima música!

2 Comentários

  1. Denilso, muito obrigado pela oportunidade de ter colaborado com seu
    blog mais uma vez! Desculpe o atraso em agradecer também – só tive tempo
    para escrever agora mesmo 😀

    Abraço!

  2. Curti bastante a dica. Esse tipo de abordagem é muito interessante, numa única música deu para citar vários outros texto como referência e assim aprender mais ainda.

Botão Voltar ao topo