10 Expressões Comuns no Inglês Britânico

Muitos leitores dizem que aqui no Inglês na Ponta da Língua dou muita ênfase ao inglês americano. Portanto, para não parecer que não ligo para os pedidos, decidi escrever esta dica com 10 expressões comuns no inglês britânico.

Antes, tenho de dizer que as expressões listadas abaixo podem ser conhecidas em uma região do Reino Unido e não em outras. Ou seja, alguns falantes nativos podem conhecê-las e outros não. Logo, é preciso estar muito bem inserido na cultura, costumes e tradições do local para saber quais as expressões mais comuns naquele local. Isso você certamente já está cansado de saber; então, continue lendo para aprender algumas expressões comuns no inglês britânico.

» Leia também: A diferença entre Reino Unido, Inglaterra e Grã Bretanha

I’m easy!

O mesmo que “I don’t care” ou “It’s all the same to me”. Em português, podemos traduzir como “eu não me importo”, “eu não ligo”, “pra mim dá na mesma”, “tanto fez como tanto faz”. Veja,

– Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? (Vamos a um restaurante indiano ou chinês?)
– I’m easy, mate. (Tanto fez como tanto faz, véi!)

Curiosidade: No inglês americano, “I’m easy” pode passar a ideia de que a pessoa é fácil de… – Como dizer isso? Enfim… – ser levada para a cama.

Bob’s your uncle!

Expressões Comuns no Inglês BritânicoAo ouvir isso alguém pode pensar “Esse povo é louco! O Bob não é meu tio! Nem sei que é esse Bob!”. Cuidado! Não é nada disso! A expressão “Bob’s your uncle!” significa “É isso aí!”, “É só isso!” ou “É isso!”.

– Go straight on until you reach the park, take the first left, and Bob’s your uncle! (Siga reto até chegar na praça, vire na primeira à esquerda e é isso!)

– Insert the plug, press the switch, and Bob’s your uncle. (Ligue na tomada, aperte o botão e é isso aí.)

All right?

Está é apenas uma forma descontraída de dizer “Hello, how are you?”. Às vezes, dependendo de quem fala é possível ouvir “All right, darling?” ou ainda “All right, my lover?”. Não se preocupe! Trata-se mesmo de um forma carinhosa de perguntar aos mais íntimos e próximos como eles estão.

Blow me!

Essa é uma simples expressão de surpresa! A ideia é que a pessoa fica tão surpresa, impressionada com alguém ou algo que pode ser derrubada com um simples sopro.

– Blow me! My car’s been stolen! (Cacete! Roubaram meu carro!)
– Blow me! I never knew that. (Nossa! Eu nunca soube disso!)

Muito cuidado com essa expressão! No inglês americano, “blow me” significa algo como “suck my dick” (me chupa!). É usada com o mesmo sentido de “vá se f*der”, “vá à m*rda” e coisas grosseiras assim.

That’s wicked!

Nessa expressão o segredo está na palavra “wicked”, que é usada com o significado de “excelente”, “fantástico”, “maravilhoso”, “ótimo”, “legal”. Portanto, se alguém diz “That’s wicked, mate!”, a pessoa estará dizendo “Isso é fantástico, cara!”. Outro exemplo é o da sentença abaixo:

– Look at that T-shirt. It’s wicked! I’m going to buy it. (Dá uma olhada naquela camiseta. É show! Vou comprar!)
– He’s got some wicked trainers. (Ele tem um tênis super da hora.)

A palavra “wicked“, nesse sentido e contexto, é uma gíria usada mais por adolescentes e jovens.

It’s monkeys outside.

Uma forma bem estranha de se dizer “Tá frio pra cacete lá fora“. Quando a pessoa que enfatizar que está muito frio mesmo, ela poderá dizer “It’s brass monkeys outside“.

Ta ta for now!

Um modo mais simples de dizer “Goodbye” (Tchau!). Em recados, emails, textos na internet, etc., eles escrevem apenas TTFN. Nada muito complicado.

What’s the craic?

Essa expressão tem o mesmo significado que “So, what’s up?” (E aí, quais as novidades?). Trata-se de uma forma descontraída de puxar conversa com a outra pessoa e assim ficar sabendo das novidades, fofocas, assuntos quentes do momento. A próxima vez que você estiver se aproximando dos seus amigos poderá soltar algo como “What’s the craic, lads?” (Quais as novidades, galera?)

Stop waffling about!

Se você ouvir isso, pare de enrolar a conversa e vá direto ao assunto. Em português, é algo como “Deixa de lero lero“, “Deixa de enrolação“, “Desembucha“, “Fala logo de uma vez“. Acho que já deu para entender!

I’m knackered!

Uma maneira bem inglesa de dizer “I’m very tired“, “I’m exhausted” (Estou muito cansado! Estou um trapo! Estou só o bagaço!).

Para finalizar, lembre-se que você como um legítimo grockle poderá ouvir essas expressões ou não. Como dito no início, é bem provável que alguns britânicos não conheçam todas essas expressões, mas isso não impede que você saiba sobre elas, não é mesmo?

É isso! Espero que tenha gostado dessas 10 expressões comuns no inglês britânico. Antes que eu me esqueça, grockle é o modo como os ingleses se referem aos turistas ou pessoas que mudaram recentemente para uma nova vizinhança.  Até a próxima! 🙂

10 Comentários

  1. Denilson, qual seria o significado da palavras bloody, eu já a vi algumas vezes, como na frase I’m bloody hopeless.

    1. Pedro,

      “Bloody” nesse caso é o mesmo que “fucking”. É uma forma de enfatizar o adjetivo.

      » It’s bloody hot today. = Tá quente prá caralho hoje.
      » She’s bloody terrible. = Ela é horrível pra porra.

      😉

  2. lol “Bob’s your uncle” me lembrou de ‘I beg your pardon’ – É o tipo de frase que é dita no meio de uma conversa – e, para quem não sabe o significado, entende nada. haha

  3. Olá, Anderson! Obrigado pelo comentário! Permita-me ir um pouco mais além no caso da palavra “craic”.

    De acordo com etimologistas, o termo teve sua origem na Inglaterra como “crack”. Então, foi levado para a Irlanda do Norte onde ganhou a grafia gaélica “craic” (a pronúncia é a mesma de “crack”). Assim, o termo voltou para a Inglaterra mantendo a grafia gaélica.

    Trata-se, portanto, de um termo que teve origem em um local, ganhou uma grafia diferente em outro e acabou sendo adotada por todos.

    Temos em “craic” uma mistura de culturas tipicamente britânicas. Por essa razão, “what’s the craic?” entra na lista como uma expressão tipicamente britânica e não exclusiva de uma só região. 🙂

    Denilso

  4. Leandro, onde você encontrou esse “the monkeys tree”? Precisamos de um contexto para entender melhor o que a pessoa quis dizer. 😉

  5. It was at first. Then, it was “exported” to England and it’s now being used by lots of British English speakers. 🙂

Botão Voltar ao topo