Como dizer os 7 pecados capitais em inglês?

A dica publicada anteriormente – Os 7 Pecados Capitais de Quem Estuda Inglês – fez com que algumas pessoas confessassem seus pecados na hora de estudar inglês. Mas, além das confissões, o que muita gente quer mesmo saber é como dizer os 7 pecados capitais em inglês. Portanto, vamos aproveitar o rumo da conversa e aprender mais essa.

Antes vale dizer que pecado capital em inglês é deadly sin. Assim, para dizer os 7 pecados capitais em inglês, anote aí que a combinação é seven deadly sins. Lembre-se que pecado é sin. Curiosamente, sin é uma das palavras que chamamos de falso cognato; pois, algumas pessoas acham que ela significa sim (yes), mas não tem nada a ver. Saiba mais sobre falso cognatos, lendo a dica “O que são Falsos Cognatos?“.

Dito isso, chegou a hora de aprender como se diz cada um dos 7 pecados capitais em inglês. Então, anote aí:

[list type=”arrow2″]

  • gula » gluttony
  • avareza (ganância) » greed
  • inveja » envy
  • ira » wrath
  • vaidade (orgulho) » pride
  • preguiça » sloth
  • luxúria » lust

[/list]

7 pecados capitais em inglêsAlgumas destas palavras são bem comuns no dia a dia. Já outras são termos mais literários e formais. Um exemplo é sloth (preguiça). Esta palavra é muito mais usada no mundo literário, no dia a dia a palavra é laziness. Vale dizer ainda que sloth é como dizemos bicho-preguiça em inglês.

Outra palavra interessante é wrath (ira). Interessante pois ela expressa uma nível de raiva acima da palavra anger. Ou seja, anger é o nível normal de raiva, wrath é o nível máximo.

Como todas são palavras isoladas, não há muito o que dizer sobre elas. Portanto está aí a resposta para quem quem saber como dizer os 7 pecados capitais em inglês. Uma dica simples e curiosa.

Para encerrar, lembre-se que continuam abertas as inscrições para o curso Aprender Inglês Lexicalmente. Você tem até sexta-feira para se inscrever na nova turma (início 10 de junho). Você pode também ajudar o Inglês na Ponta da Língua a se manter, adquirindo um de nossos ebooks. Para conhecer o material, clique aqui.

That’s all for today. Take care! 😉

Um Comentário

  1. Como sempre, dicas muito boas, ensinando a falar a linguagem coloquial. Porém como no texto há uma abordagem sobre falsos cognatos, gostaria de ler alguma dica sobre a palavra substitute. O meu ponto de vista é que há uma diferença entre o português e o inglês sobre o resultado produzido quando se usa essa palavra, parecidas nas duas línguas. Em português, quando dizemos substitua isso por aquilo, resulta que ficamos com aquilo. Em inglês, quando dizemos “substitute this for that”, resulta que ficamos com o “this”. Já falei sobre isso com algumas pessoas que dizem saber inglês, sem despertar interesse. Mas se você puder fazer uma análise disso, acho que seria interessante. Obrigado.

Botão Voltar ao topo