Como dizer tomar cuidado em inglês?

Como dizer tomar cuidado em inglês? Você deve estar pensando que isso é muito básico. Então, por que ler esta dica? Pelo simples fato de tomar cuidado ter dois usos bem distintos em português.

O primeiro uso de tomar cuidado em português é o de tomar cuidado de alguém/algo, ou como dizemos com mais frequência tomar conta de alguém/algo, cuidar de alguém/algo. Pode parecer estranho para você, mas em várias partes do Brasil as pessoas falam assim.

Portanto, anote aí que nesse sentido há duas maneiras de dizer tomar cuidado em inglês: look after someone e take care of someone. Veja os exemplos:

  • The neighbors looked after the dog for us while we were away. (Os vizinhos cuidaram do nosso cachorro enquanto estávamos fora.)
  • My daughter was sick so I took the day off to look after her. (Minha filha estava doente então tirei o dia de folga para cuidar dela.)
  • Don’t worry! I’ll look after the kids tomorrow. (Não esquenta! Eu tomo conta das crianças amanhã.)
  • I asked her to take care of the baby. (Eu pedi a ela para tomar cuidado do bebê.)
  • Don’t worry! I’ll take care of her. (Não esquenta! Eu tomo conta dela.)
  • You should take better care of your car. (Você deveria tomar mais cuidado do seu carro.)

Como dizer tomar cuidado em inglês?De acordo com os dicionários de sinônimos, look after e take care of significam praticamente a mesma coisa. No entanto, look after é mais comum no inglês britânico.

O outro sentido de tomar cuidado em português é aquele de queremos dizer a alguém para ser cuidadoso ao se envolver com alguém, fazer algo ou ao lidar com alguém ou algo. Em português, nós dizemos tomar cuidado com alguém/algo. Para dizer esse tomar cuidado em inglês use a expressão be careful. Veja os exemplos:

  • You should be careful with her. (Você deveria tomar cuidado com ela.)
  • Be careful – the floor’s slippery. (Toma cuidado – o piso está escorregadio.)
  • We were very careful that he didn’t find out. (Nós tomamos bastante cuidado para que ele não descobrisse.)
  • I’ll be more careful what I say in the future. (Vou tomar mais cuidado com o que eu digo no futuro.)

E assim você acaba de aprender como dizer tomar cuidado em inglês: look after, take care of e be careful. Os dois primeiros são usados no sentido de tomar cuidado de alguém/algo. O último significa ser cuidadoso, tomar cuidado com alguém/algo.

Notou como em português a preposição usada faz a diferença? Tomar conta de e tomar conta com? Percebe como uma simples preposição também muda o sentido das coisas em português? Qual é a regra para isso? Leia a dica Regras das Preposições em Inglês para saber mais.

That’s all for now, guys! Take care!

Opa! Faltou eu dizer que a expressão Take care é usada ao nos despedirmos de alguém e significa algo como o nosso “Se cuida!”. Uma vez usei Take care em um e-mail e a pessoa queria saber por que eu a estava ameaçando. Foi por causa da confusão no e-mail que decidi escrever sobre como dizer tomar cuidado em inglês.

Espero que tenha gostado! Até a próxima! Take care. 🙂

6 Comentários

  1. Oi Denilso. Eu achei que vc fosse falar tbm sobre o tomar cuidado no sentindo ser cuidadoso. Tipo, ‘cuidado quando for atravessar a rua”, “cuidado, tem um buraco na calçada”. Nesse tipo de situacao eu acho que nos poderiamos usar respectivamente “be careful” ou “watch out”. Estou certa? Fica aí dica pra um complemento do post.

    1. Olá Valesca, tudo bem?

      No final do texto eu falei sobre o TOMAR CUIDADO no sentido de SER CUIDADOSO. Será que o final do texto desapareceu aí para você?

      Denilso

      1. Oi, tudo bem sim! Realmente eu nao tinha visualizado a ultima parte do texto. Eu abri a dica pelo gmail e eu nao tinha visto mesmo essa parte..! Obrigada pela resposta, abraço!

  2. Hehehe, foi uma ameaça inocente! Grande Denilso gostaria de te fazer três pedidos: a primeira se diz respeito a algo que já li em alguns de seus posts, que se trata da criação de um dicionário pessoal, com suas próprias anotações de aprendizado. Acho que você fala a respeito desse dicionário no post sobre o que significa o get ( o verbo ‘coisar’), no qual você pede para separar umas duas páginas nas anotações (ou dicionário) para poder anotar termos e expressões referentes a esse conteúdo. Gostaria de saber se você tem alguma recomendação de como organizar o dicionário pessoal, de como deixá-la de forma mais didática. Digo isso pois as vezes começamos a anotar as dicas, significados de expressões e palavras em um caderno e se não tivermos um senso de organização, a anotação acaba se transformando em uma verdadeira sopa de letras.

    Outro pedido é se você tem como postar palavras e expressões mais usadas em assuntos sobre universidade, por exemplo, como se escreve semestre, estágio, curso, graduação, pós-graduação, disciplina, área do curso, entre outras palavras de uso corrente em inglês. Falo isso pois sou universitário e tenho dúvidas sobre estes termos.

    O último pedido é se você conhece algum site de bate-papo, ou relacionamento do qual haja a possibilidade de conversa com um nativo de país de língua inglesa. Acho que esta é uma boa estratégia para desenvolver o inglês e até tentei aplicá-la, só que não consegui encontrar um site que pudesse oferecer esses serviços.

    Bem, sei que estou pedindo muita coisa mas se puder fazer este trabalho de Aladin eu agradeço muito!

    Parabéns pelo excelente trabalho!

  3. Thanks Samuel! Fico feliz em saber que estou ajudando! Vou ver se escrevo algo sobre sua dúvida aqui no site em breve. Aguarde! 😉

  4. Hi Denilson, thank you so much for your tips.
    A question… In the past can I say… “I took care of baby yesterday when my wife was woking”? Eu cuidei do bebê ontem…
    Denilson your tips are fantastic and help me alot.
    Would be very cool if you send tips along with some exercises at the end of each tip.

Botão Voltar ao topo