Try to do ou try doing?

Quando usar, ou dizer,  try to do ou try doing. Será que existe alguma diferença entre try to do ou try doing? As duas formas podem ser traduzidas para o português como tentar fazer, mas quando usar uma forma ou outra ? Continue lendo para aprender! 

try to do ou try doingPor incrível que pareça, há sim uma diferença em significado. O curioso é que para nós, brasileiros, a diferença pode não existir; pois, em português dizemos apenas “tentar fazer algo”. No entanto, para falantes nativos da língua inglesa cada uma dessas frases tem um sabor (uso, significado) diferente.

Ao usar “try to do something” a ideia transmitida é a de que você deve fazer um esforço para conseguir fazer aquele algo. Provavelmente, trata-se de algo difícil ao qual você deverá se empenhar ao máximo para obter o resultado desejado. Você pode não conseguir, mas pelo menos tentou. Veja alguns exemplos:

  • I tried to lift that heavy box; it was hard but I did it. (Eu tentei levantar aquela caixa pesada; foi difícil mas eu consegui.)
  • He tried to see something through the window, but it was closed. (Ele tentou ver algo pela janela, mas estava fechada.)
  • We will try to find an answer to that. (Nós vamos tentar encontrar uma resposta para isso.)
  • She was trying not to cry. (Ela estava tentando segurar as lágrimas. | Ela estava tentando não chorar.)

Nos casos acima, nota-se que as possibilidades de sucesso e fracasso estão juntas. A pessoa só vai saber se tentar fazer aquele algo. Já no caso de “try doing something” o sentido é o de experimentar fazer algo para ver o que acontece. É como se nas entrelinhas estivéssemos dizendo “parece uma boa ideia fazer tal coisa e assim ver no que vai dar”:

  • The door was jammed, so we tried hitting it with a mallet. (A porta estava emperrada, então nós tentamos bater nela com uma marreta.)
  • I want to try playing soccer this summer. (Quero tentar jogar futebol neste verão.)
  • Try logging off and logging on again. (Experimenta sair e entrar novamente.) [Referindo-se a um sistema de computadores em rede]
  • They decided they would try living in America for a while. (Eles decidiram que iam tentar morar nos EUA por um tempo.)

Observe que nos casos citados acima a ideia de experimentar algo é aparente. Não se observa nos casos com “try doing something” um esforço das pessoas. Na verdade, elas estão experimentando fazer algo e assim ver no que vai dar.

Portanto, lembre-se que “try to do something” exige um certo esforço da pessoa e ao se esforçar ela poderá conseguir ou não. Por outro lado, “try doing something” refere-se a uma ideia que parece ser boa, temos de colocá-la em prática para saber o que realmente acontecerá. Ao usarmos “try doing something” subentende-se que estamos dizendo algo como “parece ser uma boa ideia fazer tal coisa, portanto vamos tentar”.

O legal – ou o chato – disso tudo é que alguns falantes nativos estão deixando essas diferenças de lado. Muitos dizem apenas “try doing something” para tudo e nem se importam se há diferença de significado ou não. Alguns dicionários mais atuais citam essa mudança. Provavelmente trata-se de algo que daqui uns 50 anos não mais incomodará estudantes de inglês ao redor do mundo.

That’s it for today guys. I hope you have enjoyed the tip. Agora você já sabe quando usar try to do ou try doing. Nada muito complicado, não é mesmo? 🙂

Artigos Relacionados
Comentários