O uso das palavras “curious” e “interesting”

A dica de hoje é inspirada em um email que recebi ontem. No email, a leitora escreveu “for you that is curious” (para você isso é curioso). Isso ela escreveu referindo-se à dica publicada ontem sobre “catch up on”. Enfim, não entendi bem o que ela quis dizer, mas achei interessante o modo como a palavra “curious” foi usada.

Em português, é comum usarmos as palavras “curioso” e “interessante” como sinônimos. Ou seja, muitas vezes usamos as duas indistintamente. Afinal, algo que é “interessante” é “curioso” e algo que é “curioso” é “interessante”. Isso em português, pois em inglês os usos são distintos.

De acordo com os dicionários de sinônimos – thesaurus – da língua inglesa, as palavras “curious” e “interesting” não são sinônimos. Logo, as duas possuem usos diferentes em situações também diferentes.

Quando dizemos que algo é “curious”, em inglês, estamos dizendo que se trata de algo incomum, estranho.  Veja os exemplos abaixo e as equivalências:

  • She has a set of curious kitchen utensils. (Ela tem um conjunto de utensílios de cozinha curiosos.)
  • He felt a curious mixture of happiness and fear. (Ele sentiu uma mistura curiosa de felicidade e medo.)
  • That’s a curious coincidence. (Essa é uma coincidência curiosa.)

Em todas as sentenças acima, podemos ainda traduzir a palavra “curious” por “incomum” ou “estranho”. Afinal, refere-se à algo que as pessoas não vivenciam com frequência e não conseguem explicar bem do que se trata.

Já “interesting” refere-se a algo que chama a sua atenção por conter informações que você não sabia, por ser algo emocionante. Quando dizemos que se trata de algo “interesting” a ideia transmitida é que a de você quer saber mais a respeito e até mesmo se envolver com aquilo. Veja alguns exemplos:

  • That brings up an interesting point that we haven’t talked about yet. (Isso nos traz uma ponto interessante sobre o qual ainda não falamos a respeito.)
  • Thats an interesting question. (Essa é uma pergunta interessante.)
  • It’s a really interesting TV programme. (É um programa de TV interessante.)
  • Is that interesting enough for you? (Isso pra você é interessante o bast ante?)

De certa forma, podemos dizer que, em inglês, algo “curious” é algo interessante pelo fato de ser esquisito, estranho, incomum. Por outro lado, algo “interesting” é algo que chama a sua atenção e desperta o seu interesse em saber mais (caso não chame a sua atenção ou não traga informações que para você sejam interessantes, então é algo chato, monótono, vazio, sem conteúdo).

Fazer confusão entre o uso dessas duas palavras, como nossa leitora fez em seu email, é algo comum entre falantes não-nativos. Espero que essa dica ajude você a entender a diferença e evitar esse erro comum.

Claro que você deverá ler dicionários, observar o uso de cada palavra na prática e a partir daí ir assimilando o modo como elas são usadas. Quando você perceber isso, poderá dizer que uma dica aqui no blog é “interesting” ou “uninteresting”

6 Comentários

    1. O que tem o uso da palavra weird?

      Até onde sei ela significa algo como “estranho”, “esquisito”, “misterioso”:

      – He’s a weird guy. [Ele é um sujeito estranho.]
      – I’ve had such a weird day. [Tive um dia bem esquisito.]
      – That’s weird—I put my book down right here just a few minutes ago and now it’s gone. [Que estranho! Eu coloquei meu livro bem aqui alguns minutos atrás e agora ele sumiu.]

      Não vejo “weird” como sinônimo das palavras usadas na dica acima.

      😉

  1. Essa publicação me lembrou de um episódio de Star Trek:
    McCoy: Does your logic find this fascinating, Mr. Spock?Spock: No. “Fascinating” is a word I use for the unexpected. In this case, I should think “interesting” would suffice.

    Peace out, JJ.

Botão Voltar ao topo