Como dizer “se fazer de difícil” em inglês?

A dica de vocabulário abaixo é da prof. Ludimila Cordeiro, a mesma professora que nos deu a dica sobre as diferenças culturais ao darmos tchau em inglês. Se você não leu essa dica, é só ler em “Saying Good-bye: a cultural shock”. Agora ela nos ensina como dizer “se fazer de difícil” em inglês. Vamos ler então!

Acredito que muita gente já ouviu essa expressão em português. De qualquer forma, só para refrescar a memória (jog your memory), usamos a expressão “se fazer de difícil” quando nos referimos a uma pessoa que está apaixonada ou a fim de outra pessoa mas não quer demonstrar seus verdadeiros sentimentos em relação a ela. Geralmente você finge não estar interessado para estimular a pessoa amada a procurá-lo ou a apaixonar-se por você, ou ainda, para não parecer muito frágil no início de um relacionamento:

  • Ah, eu tenho certeza que ela gosta do Marcos. Ela só tá se fazendo de difícil quando não atende a ligação dele.
  • Pare de se fazer de difícil e fale logo pra ela o que você sente!

Se fazer de difícil em inglêsAgora, imagine uma situação em que você precisaria dizer isso em inglês. Nada de traduzir ao pé da letra e soltar um “make yourself difficult”, hein! A expressão correta na língua inglesa é “play hard to get”. Veja uma definição dessa expressão pelo dicionário dictionary.cambridge.org:

To pretend that you are less interested in someone than you really are as a way of making them more interested in you, especially at the start of a romantic relationship.

Agora, alguns exemplos:

  • Why won’t you call him back? Are you playing hard to get? (Por que você não retorna a ligação dele? Tá se fazendo de difícil, é?)
  • I know he has no appointments tomorrow, He’s just playing hard to get. (Eu sei que ele não tem nenhum compromisso amanhã. Só tá se fazendo de difícil.
  • Women are taught to play hard to get in order to seem more attractive to men. (Mulheres são ensinadas a se fazer de difícil de forma que pareçam mais atraentes aos homens.)

Interessante observar que a palavra “play” na expressão traz a ideia de que um relacionamento é sempre um jogo, e que os participantes são meros jogadores. Bom, reflexões à parte, ainda vale outra observação sobre a expressão: pode-se usar a preposição “with” no final, embora não seja tão comum (veja que não altera em nada na tradução em português):

  • Knowing how to play hard to get with a guy is the difference between becoming desirable and being overlooked. (Saber se fazer de difícil do jeito certo faz toda a diferença entre ser desejada ou ser ignorada.)

Nossa, acho que esse post gera um assunto polêmico, né? Não sei quem costuma mais “play hard to get” no início de um relacionamento, se são homens ou mulheres. Mas isso é assunto para outra hora. That’s all for now! See you again soon!

Ludimila Cordeiro graduated in Letras – English Language from Universidade Estadual de Londrina. She’s been teaching for 4 years and has had experience working for private language schools, a public school and as a private teacher. She’s quite interested in learning and teaching English through the Lexical Approach. She’s taken an English course in Salt Lake City-UT-USA in 2009 at Internexus Language Institute and have had experience traveling abroad since then. She absolutely loves speaking and teaching English and wants to help other people become fluent in this amazing language.

Um Comentário

  1. Muito interessante a expressão. Pra falar a verdade nunca tinha pensado em como falar isso em inglês, pois a expressão é muito utilizada em português. Obrigada!

Botão Voltar ao topo