Como é que se diz “pode ser” em inglês?

Para quem não sabe o Joel Santana, quando técnico da seleção sul-africana, falou inglês diante das câmeras e virou “piada” para muita gente. Isso por conta do seu inglês mais que macarrônico. Você pode conferir essa entrevista clicando aqui e pode também saber o que eu disse a respeito sobre o fato do Joel ter se comunicado em inglês do jeito dele lendo esse post.

Eis que agora o Joel está de volta. Dessa vez, ele protagoniza o comercial de uma marca de refrigerante. No comercial ele atua como tradutor para dois sujeitos que não sabem nada de inglês. Vai aí uma dica: entre não saber nada e saber pouco (ter inglês macarrônico) eu prefiro o segundo.

Pois bem! O Joel usa as seguintes falas no comercial:

  • You young people, xá comigo.
  • Ladies, ele quer saber se your dog have a fone.
  • O outro cara quer saber if your father a pilot, because you are a aeroplane.
  • Me vê uma Pepsi, pode to be?

Antes que alguém venha dizer que “xá comigo” em inglês é “tea with me”, recomendo que leia a dica que publiquei nesse link. Na segunda sentença, logo se vê que o Joel apelou; afinal, o certo seria “does your dog have a phone?”. Na terceira, o conjunto todo está mais macarrônico do que se imagina. Um sujeito bom de inglês diria “the other guy wants to know if your father is a pilot; ’cause you are an aeroplane” (o outro cara quer saber se o seu pai é piloto, pois você é um avião).

Na última sentença, o Joel vai ao extremo. O nosso tão comum “pode ser?” recebe uma tradução extremamente macarrônica: “pode to be?”. Agora o grande x da questão é: como dizer “pode ser?” em inglês?

Tenho quase certeza que a expressão completa (a original) deveria ser algo como “pode ser ou tá difícil?”. Portanto, nesse sentido o mais comum a se dizer em inglês é “is that possible?”. Em alguns casos, pode se dizer também “is that ok?”; mas, “is that possible?” é o que mais se aproxima da ideia do “pode ser?”.

Portanto, nosso querido Joel deveria ter dito “I want a Pepsi. Is that possible?”. Claro que em inglês basta dizer “I want a Pepsi” e ponto final. O “is that possible?” pode ser deixado de fora. Em todo caso, saiba que se você algum dia tiver de dizer algo como “pode ser?” em inglês o melhor é usar a sentença “is that possible?”. Ou seja, nada de sair por aí dizendo “pode to be?”.

Momentos após a publicação dessa dica, algumas pessoas questionaram a possibilidade de dizer um simples “can be?” nesse contexto. Minha opinião é a seguinte: o significado e o uso da expressão “pode ser?” no contexto do Joel difere do uso e do significado da expressão “can be” em inglês. Trata-se apenas de uma questão pragmática (algo que envolve significado, contexto, uso, intenção de quem fala, etc.). Portanto, não vejo o “can be?” (com ponto de interrogação) como uma possibilidade. Para mim, trata-se de mais uma tradução macarrônica para o “pode ser?” nesse contexto. Em outros contextos “can be” (sem o ponto de interrogação) pode ser aceito, mas não aqui. – Aguardo mais comentários!

19 Comentários

  1. kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk!!Muoito legal Denilso. rsrs, muito bom mesmo.!!Parabéns.

  2. É claro que está errado, mas o objetivo da campanha da pepsi, feita pela agência AlmapBBDO, é realmente usar o inglês "ridículo" pra tornar o comercial engraçado… Gostei muito das dicas. Só não acredito que a expressão completa seja "pode ser ou tá difícil?", já que em todas os comerciais da campanha "pode ser?" eles dizem com um contexto de "pode ser? Se não, não teremos outra opção."Parabéns pelo blog!

  3. Olá Denilson ,Uma duvida a expressão ''pode ser?''… eu posso usar o ''Can be?" no lugar ''Is that possible?''…..parabens adoro seu site

  4. bem, primeiro que não se diria "I want a pepsi". Seria rude dizer isso em inglês. Morei anos fora do país e nunca vi um nativo falar assim. As opções comuns serim "May I have a pepsi, please?", "Can I get a pepsi, please?", "I'd like a pepsi, please.". É uma pena os brasileiros serem ensinados dessa maneira.

  5. Resposta ao Anônimo que escreveu:[i]"bem, primeiro que não se diria "I want a pepsi". Seria rude dizer isso em inglês. Morei anos fora do país e nunca vi um nativo falar assim. As opções comuns serim "May I have a pepsi, please?", "Can I get a pepsi, please?", "I'd like a pepsi, please.". É uma pena os brasileiros serem ensinados dessa maneira."[/i]Eu também acho uma pena os brasileiros serem ensinados apenas o modo formal de se falar a língua inglesa. Conheço inúmeros nativos e els dizem "I want a…" sem nenhuma cerimônia ou medo de serem informais ou mesmo rudes.Portanto, ao leitores que acompanham o Inglês na Ponta da Língua deixo a seguinte mensagem:Não tenham medo de dizer "I want a coke", "I want a Pepsi", "I want a (whatever you wish)". Você será compreendido. No entanto, lembre-se que essa é uma maneira informal de pedir algo. Você podem ouvir isso em seriados como Friends, Glee ou qualquer outro que mostre o cotidiano de falantes nativos da língua inglesa.That's it!

  6. Resposta à leitora Camila que escreveu:"Olá Denilson ,Uma duvida a expressão ''pode ser?''… eu posso usar o ''Can be?" no lugar ''Is that possible?''Não! Você não pode usar "can be?" no lugar de "is that possible?".;-)

  7. O "pode ser" da propaganda, na verdade, é do vendedor em relação ao comprador. Explico-me: a Pepsi tem o (péssimo) costume de obter exclusividade em alguns bares ou restaurantes, de modo que à pergunta de sempre "quero uma coca-cola", o garçom vai ter que dizer: "só temos pepsi…PODE SER?". Minha pergunta é: como seria traduzido esse "pode ser" do vendedor? Será que ele poderia usar o "is that possible"? Não ficaria melhor, nesse caso, o "could be a pepsi"?

  8. Anônimo,No caso que você cita, o "pode ser?" será melhor traduzido como "is that ok?". Portanto, o diálogo seria mais ou menos assim:Customer: "I'd like to have a coke."Waiter: "We have Pepsi only. Is that ok?"Isso soa muito melhor no contexto.;-)

  9. Hi there!Para a frase '' Pode ser?'' estaria errado falar '' Could it be''?

  10. A expressão utilizada no comercial não é "Pode ser ou tá difícil?" e sim somente "pode ser?". Há uma grande diferença entre as duas.

  11. Camila, deixe o inglês acadêmico de sala de aula do senhor Denilso de lado. Sim, vc pode falar o ''can be?'' Sim, vc pode falar e ainda é mais correto no contexo o ''Could be'' (a pepsi)? Inglês de sala de aula não serve para porcaria nenhuma, more 4 anos nos EUA e vc vai entender do que estou falando. A propaganda da Pepsi é exatamente coloquial, essa é a intenção da abordagem. Só que o Sr dono do blog acho q não aceita muito a linguagem inglesa do dia a dia, do bar, do restaurante, do boteco.

  12. Camila, não vai na do Anônimo não! Primeiro que deve ser um troll disfarçado para encher as paciências.Assim como eu, outros profissionais da área de ensino da língua inglesa, inclusive tradutores renomados no mercado brasileiro, escreveram sovre o tal do "can be" em seus sites e blogs. No segundo texto voltado a esse assunto, eu menciono o que dois falantes nativos da língua inglesa disseram a respeito.Portanto, se até os nativos concordam com os especialistas na área, é sinal de que o Anônimo ai acima, metido a inteligente e dono da verdade, está mais por fora do que qualquer outra coisa.O segundo texto é esse aqui "Pode ser? em inglês (parte 2)Ah sim! E o inglês apresentado no blog nem sempre é o acadêmico! Até porque eu não sou fã dele. Se o Zé Mané do Anõnimo fosse alguém que conhece meu trabalho, saberia muito bem disso. So, FO, MF.

  13. Insistindo um pouquinho com a sua explicação… Não poderia ser: Can it be?

  14. I think there's no problem the usage of "It could be?" or "Could it be?"

  15. Pois é, pessoal!Esse blogue é lido diariamente por mais de 10000 pessoas. Entre esses digamos que tem uns 300 falantes nativos de inglês que usam o blogue para aprender português.O curioso é que eles leram esse texto e não se manisfetaram sobre o fato de ser possível dizer "can be" ou "could be" no sentido empregado pelo Joel Santana na propaganda.Na segunda parte desse post, dois falantes nativos de inglês americano deram a opinião deles e eu acho bom vocês lerem também para saber o que eles dizem em relação a isso e assim pararem de sonhar com o fato de que o Joel Santana no comercial está falando algo correto. O link é:"Pode ser?" em inglês parte 2Agora é o seguinte: se vocês quiserem falar o "pode ser" do mesmo jeito que o Joel, aí o problema é de vocês. quem vai pagar mico, não seremos nós! #ficadicaAtt.,Denilso de Lima

  16. Amei a dica, mas ela me deu uma ideia mal educada…Sabe quando vc ta esperando por algo que vc pediu e a pessoa pra quem voce pediu ta fazendo "corpo mole?" Aqui no Brasil vc olha pro sujeito é ja manda um : _ E ai, dá pra ser ou ta dificil?Considerando a dica acima, poderia eu dizer: – "Is that possible or is it too hard for you"?

Botão Voltar ao topo