O que significa DOUCHEBAG | Palavrões em Inglês
O que significa DOUCHEBAG? Qual o significado de DOUCHEBAG? Como traduzir DOUCHEBAG para o português?
Antes de qualquer coisa, saiba que essa palavra é um tanto quanto ofensiva em inglês. Ele se enquadra na categoria de palavrões. Portanto, cuidado com essa palavrinha que parece inofensiva mas não é.
O que significa DOUCHEBAG
Sabendo que se trata de uma gíria grosseira em inglês, o sentido aproximado em português pode ser BABACA, IDIOTA, OTÁRIO, CUZÃO, FILHO DA PUTA e similares.
Entre esses aí, eu diria que CUZÃO é o termo equivalente mais adequado.
Isso porque ao dizermos que uma pessoa é um CUZÃO (huge asshole) estamos deixando claro que aquela pessoa é desprezível, canalha, pilantra, safada no mais baixo grau.
Em inglês, o termo é usado para se referir a uma pessoa arrogante, metida a gostosona (que se acha) e que age de maneira irritante e prepotente. Sabe aquele cara que se acha a última bolacha do pacote? Pois é! Ele é um forte candidato a ser descrito assim. Em resumo, um CUZÃO.
Vale pode encontrar essa palavra sendo escrita de outras maneiras: douche-bag ou douche bag.
Exemplos
- What a douchebag! (Mas que cuzão! Mas que idiota! Mas que imbecil!)
- Your boss is a real douchebag. (Seu chefe é um tremendo de um cuzão.)
- That guy is a douche-bag. (Aquele sujeito é um tremendo filho da puta babaca.)
Esse termo é também usado para se referir à uma mulher/garota extremamente feia, algo como uma baranga, tribufu, canhão.
Sobre esse assunto, você pode ler também o artigo Como dizer baranga em inglês.
- Look at that face! What a douche bag. (Olha aquela cara! Que feiosa!)
- She’s a douchebag. (Ela é uma canhão.)
That’s all for now! Take care and keep learning!
Ah! Continue aprendendo mais lá no Instagram e também no YouTube.
Fazia um tempo que queria saber como se escrevia essa palavra, até então já tinha ouvindo em alguns seriados.Valeu Denilso!
My ex-boss is a real douchebag. She is rude and likes to humiliate people. How can I say "parece que tem um rei na barriga"? Thanks for the tip, Denilso!
It's not RUDE. I'ts ROUGH! E em uma tradução brusca seria : "It seems like he has a king in the belly".
thanks a lot, Denilso. I know lots of douchebags… damn… lmao
até hoje não tinha visto alguem traduzir tão bem esse termo. mtos associam a palavra ao termo F.D.p. QUE EU ACHO ERRADO POIS É MAIS CORRETO TRADUZIR COMO OTÁRIO/ FOLGADO.
Não, estão todos errados… o real significado de douchebag, sentido literal é "saco menstruado".. morei nos EUA e os próprios americanos me explicaram isso, aliás, americanas. Só q traduzindo para o português, fica meio entranho , então pode ser interpretado como,"babaca"…assim com asshole.
Olá André,Confesso que ri com seu comentário. Afinal, você apenas reafirmou aquilo que todos disseram. Ninguém errou! Deixe-me explicar melhor.Imagine que um americano escreve um texto falando sobre o termo "piranha" em português e o como nós fazemos uso dessa palavra para difamar uma mulher. Algo como, "ela é uma piranha". Aí o gringo diz que "piranha" significa algo como "slut", "whore", etc. Passado algum tempo outro gringo lê o texto e escreve, "não, vocês estão todos errados. 'Piranha' tem o sentido literal de 'pirana'… morei no Brasil e os próprios brasileiros me explicaram isso. Só que traduzindo para o inglês fica meio estranho, então pode ser interpretado como 'slut'… assim como 'whore'."Veja que no fundo ninguém está errado. Afinal, o objetivo era apenas o de mostrar como a palavra "piranha" é usada em um contexto de ofensa ou algo do tipo. Enfim, trata-se da mesma coisa que 'douchebag'. Por outro lado, se o objetivo fosse falar sobre a origem do termo "douchebag" aí falaríamos que por volta de 1890 e 1900 o termo, de origem francesa (lembra o nosso 'ducha') era usado apenas em contexto médico e referia-se à uma ducha usada pela mulheres para fazer a higienização das partes mais íntimas. Já o 'douche bag' era uma espécie de saco usado em hospitais da época para coletar as fezes dos pacientes (um tipo de fralda). O termo passou a ser ganhar força como palavrão por volta de 1960. A ideia era justamente a de que a pessoa descrita como "douchebag" era uma pessoa na qual a outra tem vontade de defecar nela. O 'douchebag' é uma pessoa desprezível, irritante, inescrupulosa, imbecil, babaca, etc. Para saber mais sobre isso leia sites que explicam a origem das palavras e expressões. Em especial o do Oxford English Dictionary que é o principal nesses assuntos.Denilso de LimaCURTA NOSSA PÁGINA NO FACEBOOK
Boa explicação denilso…. quanto ao André…. espero q seja mais humilde no futuro.
"Todos estão errados…"
"Morei nos EUA…"
Morou por 1 semana? Diferente do nosso amigo denilso, André mostrou total falta de conhecimento de ambas as línguas…. lol
O André só quis esclarecer. Não vi nenhuma falta de humildade. Alias que mal tem dizer que morou nos EUA? Ou dizer que "todos estão errados"? É apenas opinião dele. Liberdade de expressão meu caro "punk".
O André na verdade é um gênio. Ele usou o post dele para representar instrumentalmente o significado da palavra "douchebag".
Saudações!
MARTIN SOTOMAYOR WINS!!! haha
KKKK não há vencedor povo.
O vencedor é o Silvio Santos, que transformou a comunicação em um instrumento que gera milhões. kkkkkkkkkk
Interessante como essa palavra tem chegado no Brasil. Vale ressaltar que o termo douchebag refere-se à um indivíduo que quer apareçer, geralmente com tênis, roupa, boné e relógio de marcas (usados ao mesmo tempo). De uns anos para cá, nos EUA, tem aparecido uma certa "cultura Latina / pseudo-Italiana," bem caracterizada pelo uso de camisa rosa com colarinho levantado, óculos escuro à noite, excesso de gel, bronzeado artificial, e etc, que tem personificado o termo. Alguns Americanos também chamam de douchebag à qualquer pessoa que vai à casas noturnas com frequencia. Para se ter uma boa idéia, pesquise por "douchebag" no Google Imagens, ou então por "Jersey Shore."
Daniel, não estaria você confundindo "douche bag" por "douche". Afinal, no Urban Dictionary a definição para "douche bag" é a que segue abaixo:
"Someone who has surpassed the levels of jerk and asshole, however not yet reached fucker or motherfucker. Not to be confused with douche."
Já o termo "douche" parece se encaixar melhor no que você quer dizer:
"a word to describe an individual who has shown themself to be very brainless in one way or another."
Enfim, pelo visto há algo aí a ser pensando, não acha?
😉
Bom, permita-me adicionar algo mais. O que você escreveu como sendo o significado de “douchebag” está certo. O sentido real é esse: uma pessoa que se acha, quando na verdade não tem “what it takes.” Mas o “douchebag,” ou ‘douche,” pode ser uma pessoa simpática, ao contrário do que muitos Americanos jovens pensam. O termo tem sido usado, erroneamente, como outra maneira de dizer “jerk.”
Me pareçe que os hipsters precisaram de um maneira de chamar àqueles que se vestem roupas caras em clubes, casas noturnas, academias de musculação, e etc, mas que não sabem arrumar uma tomada, vivem com o dinheiro dos pais, não lêm livros, não entendem de política ou economia, enfim, que se apresentam como um pavão para as mulheres mas que não têm substância.
Valeu cara, assisto um cara americano no youtube e ele comenta umas coisas e sempre fala “Douchebag” e eu sempre quis saber o que era.