O que significa em português?

    O que significa butterface?

    Recebi um email curioso no qual a leitora quer saber o que significa butterface. No e-mail ela diz que um amigo, que é americano, descreveu uma prima como sendo uma butterface. Ela relata que por não saber o que significava deixou para lá e continuou a conversa. No entanto, dias depois ouviu o termo novamente e ficou intrigada. Para resolver a dúvida, enviou um e-mail pedindo para eu falar sobre essa palavra aqui no blog. Portanto, vamos a ela.

    O termo butterface é relativamente novo no inglês americano e trata-se de uma gíria (slang). O significado dela não é muito agradável para uma garota. Isso porque butterface refere-se a uma garota que tem um corpo extremamente lindo (uma gostosa), mas cujo rosto não acompanha os mesmos atributos de beleza. Em português, é o mesmo que “mulher camarão“.

    A origem da palavra butterface está na sentença “everything looks good but her face“, que traduzida para o português fica “tudo é perfeito, menos a cara dela“. A parte que diz but her face (menos a cara dela) pronunciada rapidamente soa como como butterface. Assim, o que antes era “but her face” acabou virando “butterface“.

    BUTTERFACEAcho que todos já entenderam do que se trata, não é mesmo? Vale acrescentar ainda que “butterface” não é sinônimo de “bagger” ou “double bagger“. Ainda não sabe o que essas palavras significam!? Então, leia a dica ‘Como dizer baranga em inglês?‘.

    Em português, há  ainda, além de mulher camarão, uma outra gíria também usada para se referir à uma mulher que tem um corpão lindo e maravilhoso, mas o rosto não ajuda muito. O termo é “raimunda” que vem de uma rima maliciosa e infantil: “raimunda, feia de cara, mas boa de bunda“. A citação da gíria em português se faz necessária aqui para fins linguísticos, não é minha intenção ofender ninguém.

    Para encerrar, é bom ter sempre em mente que tanto em inglês quanto em português esses termos são gírias. O que significa que não são usados em reuniões de negócios, cultos na igreja, conversas formais, etc.

    Além disso, são termos considerados ofensivos e rudes. Portanto, sabê-los é bom, já usá-los não é nada recomendável. Afinal, você aprende inglês para se comunicar e fazer novos amigos, não para arrumar confusão e inimigos.

    Gostou da dica!? Então, compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+. Assim, você estará ajudando o Inglês na Ponta da Língua a ajudar mais pessoas a ficarem com o inglês na ponta da língua. Para encerrar de vez, veja abaixo um trecho do seriado Dexter no qual o termo butterface é dito e explicado. Até a próxima!

    14 Comentários

    1. Prof. Denilso, fiquei com uma dúvida com relação à aplicação desse termo. Eu diria "She IS a butterface" ou "She HAS a butterface"?Abçs e ótimo post, como sempre!

    2. Olá Denilson, gostaria de saber se essa gíria também pode ser usada para homens.Como "butterface" origina-se de "but HER face", eu acho que não. Contudo, decidi perguntar a quem entende do assunto.Caso não possa ser aplicada ao sexo masculino, qual seria a gíria correspondente a este?Obrigado ;D

    3. Anônimo, Para as mulheres temos no Brasil as gírias "raimunda" e "mulher camarão". Agora pergunto, qual é a gíria que temos para os homens em português?Eu não conheço nenhuma; logo, em inglês também não acredito que tenha. Caso eu encontre algo eu posto aqui para todos saberem.Denilso

    4. Adoro o diferencial desse blog de sair do óbvio do bla´blá e por gírias e outros assuntos interessante de se aprender , valew

    5. Juro que eu pensei que era “Cara de Bunda” por causa de Butt = Bunda, Face= Rosto, Cara !
      Cara de bunda, Butterface !! Que legal

    6. Obrigado Caroline,

      Fico muito feliz com seu feedback aqui. Sinal de que estou no caminho certo.

      Denilso

    Botão Voltar ao topo
    Fechar