Como é que se diz “trombadinha” em inglês?

O leitor Eliabe Paulo, da belíssima cidade de Recife [PE], enviou um email querendo saber como se diz “trombadinha” em inglês. Ele define o termo “trombadinha” como crianças que furtam bolsas e carteiras em locais públicos. Acredito que todos concordam com essa definição, não é mesmo? Nos principais dicionários de língua portuguesa encontramos definições semelhantes, portanto todos sabem o que é um “trombadinha“.

Eu vou aproveitar a pergunta e ir um pouco além. Ou seja, além de falar apenas sobre o termo “trombadinha“, vou falar também sobre os demais termos para ladrões que há em inglês. Assim, você já aprende a dizer a corja toda em inglês e não apenas um representante.

Dessa forma, anote aí que o “trombadinha” [menor que comete pequenos furtos em locais públicos] pode ser chamado de “pickpocket“, que costuma ser interpretado como “batedor de carteiras“. O problema é que o termo “pickpocket” pode ser usado para batedores de carteira de qualquer idade. Ou seja, não é apenas o menor de idade, mas também os maiores (os trombadões).

Além desse, há ainda em inglês outros termos para se referir a ladrões. Um deles é “thief” (thieves, no plural) que é o ladrão que rouba coisas de modo furtivo e sem usar a violência. É esse o termo que usamos para ladrão de carro (car thief) ou um ladrão de joias (jewel thief).

Tem também o termo “robber” que é o ladrão que costuma ameaçar e usar métodos violentos para intimidar as vítimas. É por isso que dizemos “armed robber” (ladrão armado). Dizemos ainda “bank robber” (ladrão de bancos). Lembre-se bem: o “robber” geralmente intimida as vítimas usando armas e ameaças. Logo, é diferente do “thief” que faz tudo sem alarde e sem violência.

O malandro que entra em uma casa quando os donos não estão, ou invade uma loja ou escritório quando ninguém está trabalhando, é chamado de “burglar“. Você pode até confundir “burglar” com “thief“. Mas anote aí que o “burglar” invade o local quando ninguém está ou quando estão dormindo.

Se o camarada usa métodos violentos para roubar alguém nas ruas é chamado de “mugger“. A diferença entre o “mugger” e o “pickpocket” é que o “mugger” desce a mão na vítima, usa pedaços de pau, ferro, etc., para roubar o cidadão. Já o “pickpocket” bate carteiras calmamente e de modos muitas vezes mágicos.

Aqueles que entram em lojas e pegam objetos e vão colocando dentro da calça, camisa, bolsa, etc., são os “shoplifters“. As lojas desenvolveram sistemas de segurança para identificar esses espertinhos. Aliás, há quem diga que todo mundo começa como “shoplifter” aí vão aumentando de nível.

Por fim, tem outro tipo que não vai dar para falar aqui. São os “politicians“, mas como essa classe se divide em várias subclasses, eu prefiro falar a respeito deles em outra ocasião. Por hoje é isso! Take care!

5 Comentários

  1. Ri muito com o "trombadões"..heheheLegal o post!Uma vez tentei escrever um termo parecido num site de conversação e como não sabia como escrever ,tive que fazer uma descrição para q a outra pessoa entendesse o q eu queria expressar…

  2. kkkkkkkkkkkkkkOlá. Denilson. Acabei de descobrir seu blog através do tecla sap e Amei!!!! Já sou frequentadora. Adorei essa dos Politicians…

  3. Here in Europe the pickpocket and muggers are unusual, rarely, but the shoplifters we still see every once in awhile.

  4. Se você estive se referindo ao jogo, então "GTA" significa "Grand Theft Auto" (Grande Roubo de Carros). No Brasil, a tradução do título do jogo chegou como "Grande Ladrão de Carros"; mas o título original em inglês não se refere a um ladrão de carros.Grand Theft Auto é um crime previsto no código penal inglês também conhecido como Motor Vehicle Theft, que é o termos técnico. O nome Grand Theft Auto (ou GTA) é usado pela mídia e pelos departamentos de polícia nos Estados Unidos).=]

Botão Voltar ao topo