Como dizer cavar uma falta em inglês?

Pelo visto a Copa do Mundo está rendendo não apenas emoções mas também dúvidas de inglês. Afinal, recebi mais uma pergunta que tem tudo a ver com o mundo do futebol. Alguns leitores querem saber como é que se diz ‘cavar uma falta‘ em inglês. Eu aproveito para ensinar não só essa combinação, mas também outra parecida: ‘cavar um pênalti‘.

Antes de irmos para o inglês é bom avisar ao pessoal que não é muito fã de futebol que ‘cavar uma falta‘ é uma atitude antiesportiva por parte de um jogador que tenta induzir o juiz a marca uma falta quando na verdade não foi. Trata-se, portanto, da esperteza do jogador para tirar vantagem da situação. Às vezes dá certo, às vezes não! E se o juiz achar que a coisa foi muito falsa pode até mostrar cartão ao jogador.

Pois bem, dito isso, anote aí que em inglês o nome da ‘jogada‘ é ‘ping‘. Alguns dizem também ‘simulation‘, mas ‘ping‘ é a mais comum. Assim, o verbo usado para transmitir esta ideia em inglês é ‘dive‘ ou ‘take a dive‘ [literalmente, mergulhar].

Mas saber estas duas palavras não é o bastante ainda para você dizer ‘cavar uma falta‘. Isto porque ‘dive‘ e ‘take a dive‘ significam ‘se jogar‘. O jogador na verdade se joga para ganhar uma falta ou um pênalti. Então, em inglês eles dirão:

[list type=”arrow2″]

  • take a dive to draw a foul ou dive to draw a foul [se jogar para ganhar uma falta; cavar uma falta]
  • take a dive to draw a penalty ou dive to draw a penalty [se jogar para ganhar um pênalti; cavar um pênalti]
[/list]

Cavar Uma Falta em InglêsVeja alguns exemplos retirados de fóruns americanos e ingleses:

[list type=”arrow2″]

  • Can’t you see he took a dive to draw a penalty? That’s so unfair! [Não dá pra perceber que ele cavou o pênalti? Isso não é nada justo!]
  • Honestly, I don’t think he dove to draw the penalty. [Pra dizer a verdade, eu não acho que ele cavou o pênalti.]
  • Hey, I’m not saying he took a dive to draw the foul. [Ei, não tô dizendo que ele cavou a falta.]
  • Thinking the player was merely taking a dive to draw a foul, the referee showed him a yellow card. [Crente de que o jogador estava simplesmente tentando cavar uma falta, o juiz mostrou a ele o cartão amarelo.]
  • I think Ronaldo took a dive to draw the penalty. [eu acho que o Ronaldo se jogou para ganhar o pênalti. | Eu acho que o Ronaldo cavou o pênalti.]
[/list]

Note que para dizer no passado o verbo ‘dive‘ se torna ‘dove‘ e ‘take a dive‘ vira ‘took a dive’. Com relação ao passado de ‘dive‘ vale dizer que no inglês britânico é ‘dived‘; já no inglês americano pode ser tanto ‘dived‘ quanto ‘dove‘ [o mais comum].

Pronto! Agora você já sabe mais uma expressão futebolística em inglês. Take care

4 Comentários

  1. Olá prof. Denilso. Sempre acompanho seu blog, as dicas são demais. Porém, dessa vez, fiquei em dúvida quanto ao passado do verbo "dive" (pois sempre usei "dived". Resolvi olhar no Oxford (que é britânico) online e eles dizem que o correto é dived, mas que no inglês Norte Americano tbm é aceito "dove". Qual dicionário vc utiliza? Existe esta diferença? Segue o link do Oxford: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/d

  2. Olá Anderson,Na verdade, as duas formas 'dived' e 'dove' são possíveis. Porém, no post optei pela forma 'dove' por ser a forma mais usadas nos fóruns dos quais eu tirei os exemplos. Eu não falo isto no post mas todos os exemplos citados acima são tirados de fóruns de discussão sobre futebol.Logo, por se a forma mais usada foi a que ressaltei no post. Porém, vou alterar a nota colocada no final.;)

  3. Hello Denilso!!Long time no see..Pois eh.. faz tempo mesmo que não posto nada por aqui… mas nesse clima de Copa ficou impossível não passar por aqui…Afinal onde mais descobrir o 'howler' do goleiro Green???Só passando para dar, mais uma vez, os parabéns pelo Blog…Ahhhhhhh sim uma dúvida… alguma vez já fosse pra fora?? tipo abroad mesmo…??Inté a próximaTeresa – Recife

Botão Voltar ao topo