Como dizer se servir de consolo em inglês?

Em português quando queremos amenizar a dor ou o aborrecimento de uma pessoa é comum iniciarmos uma sentença dizendo “se servir de consolo…“. Na sequência, acrescentamos um conselho, um recado, um comentário de efeito, etc., para que a pessoa se sinta melhor.

Por exemplo, digamos que você tenha uma amiga que está passando por uma situação difícil. Você para mostrar solidariedade a ela pode dizer algo assim: “se servir de consolo, eu também já passei por isto“. Ou talvez um pai possa dizer ao filho: “se servir de consolo, eu também já reprovei na escola“.

Algumas pessoas preferem dizer “se te serve de consolo“. Muda-se um pouco o jeito de dizer, mas a ideia continua sendo a mesma. Mas, como dizer isso em inglês? Será que há uma expressão para isso? Sim! Ela está no próximo parágrafo!

Em inglês, a expressão usada por eles é “if it’s any consolation” ou “if it’s any consolation to you“. Veja a seguir alguns exemplos:

  • If it’s any consolation, I didn’t like the movie either. [Se servir de consolo, eu também não gostei do filme.]
  • If it’s any consolation, we had the same thought. [Se servir de consolo, a gente pensou a mesma coisa.]
  • If it’s any consolation to you, I’m 22 and haven’t dated anyone so far. [Se te serve de consolo, eu tenho 22 anos e não namorei ninguém até agora.]
  • If it’s any consolation to you, this is a common problem; so, don’t freak out. [Se te serve de consolo, este é um problema comum; então, não se desespere.]

Simples, não? Agora é só praticar e usar quando tiver a chance para isso! Caso queira aprender mais expressões, clique nos links abaixo:

Artigos Relacionados
Comentários