O correto é “Zé’s house” ou “house of Zé”?

Umas das dúvidas mais comuns entre os estudantes de inglês é com relação a dizer coisas como:
  • casa do Zé
  • carro do Fábio
  • computador da Paula
  • mãe do João
  • o namorado da Karina
  • a esposa do Pedro

O fato é que as pessoas costumam querer traduzir estas frases palavra por palavra e assim acabam dizendo, por exemplo, “house of Zé“, “car of Fábio“, “computer of Paula“, etc.

Você até será compreendido se falar assim. O problema é que não soará nada natural. Afinal, em inglês, o mais comum é que digam:

  • Zé’s house
  • Fábio’s car
  • Paula’s computer
  • João’s mother
  • Karina’s boyfriend
  • Pedro’s wife

Isto porque ao usar o nome de pessoas o mais comum é usar o tal do Genitive Case. Assim sempre diga:

  • I’m going to Zé’s house. [Estou indo pra casa do Zé.]
  • This is Fábio’s car. [Este é o carro do Fábio.]
  • They bought Paula’s computer. [Eles compraram o computador do Paulo.]

É isto por hoje! See you next week! Take care!

Artigos Relacionados
Comentários