Como dizer ‘caramba’ em inglês?

A ideia da dica de hoje será melhor compreendida após você ler as sentenças abaixo:
 
1. Caramba! Não enviei o email para minha irmã!

2. Ô caramba, acabei de quebrar minha unha!
3. Caramba, esqueci a tarefa em casa!
4. Ô cacete! O cachorro do vizinho fez cocô no meu jardim de novo. [o cachorro na sentença refere-se a um animal quadrúpede que late e não ao ser-humano dono do animal!]

Algumas pessoas costumam dizer ‘cacete‘ nestas horas. Outros preferem dizem ‘caracas‘; já outras vão de ‘caracoles‘ ou ‘carambolas‘. Eu sei que tem também os palavrões mas meu objetivo aqui não é falar sobre palavrões. Para saber sobre palavrões leia o post ‘Palavrões em Inglês‘.

Em inglês, a expressão mais comum para transmitir esta ideia é ‘shoot‘. Mas tem ainda outras como a cômica [e fora de moda] ‘fiddlesticks‘. Tem também ‘darn‘, ‘dash‘, ‘shucks‘. Já ouvi ‘sykes‘, mas não achei nada em canto algum para falar a respeito. Nos exemplos abaixo você poderá usar uma ou outra sem problemas. Confira:

  • Shoot! I haven’t sent the email to my sister.
  • Oh, shoot! I just broke my nail.
  • Shoot! I’ve left my homework at home.
  • Shoot! The neighbor’s dog pooped in my garden again.
Em um diálogo pode ficar assim:
  • Didn’t you have a rehearsal to go to? [Você não tinha um ensaio para ir?]
  • Oh Fiddlesticks! I completely forgot about it! [Ô caramba! Eu esqueci completamente disto!]
Well, that’s all for today! I hope you’ve enjoyed the tip! See ya! Take care!

10 Comentários

  1. Gostei… Eu deixei um comentário no seu facebook, mas não sei se você leu… mas eu não sei como eu posso dizer em inglês que 'estou segurando vela'. Ou seja, quando fico sobrando entre os casais. entende?

  2. Ola! Eu tava lendo o post dos palavroes, e me caiu uma duvida… Eu tomo conta de dois menininhos aqui e os dois falam 'fart' o tempo todo, no sentido de dizer que soltaram um pum… E os pais nao falam nada… Quando eu era pequena meus pais so faltavam me engolir se eu falasse um palavrao, e na sua lista 'fart' consta como palavrao… Mas como falar desse assunto sem correr o risco de soltar um palavrao com os meninos?

  3. Hey watsup Den?!I've heard a lot "DAMN" to express "caramba".Even though Damn (it) or Goddamn (it) are used to condemn, swear, curse we can we use them as an interjection, right?!Tks for helping dude!!CU!!

  4. obrigado pelas expressões elas realmente nos forçam o nosso aprendizado !!!

  5. Hi Denilso,I've have heard on some movies the words "sheet", "dam", so Are they rights? Can we use them too?

  6. Para Vera Graña Cassano: tambem podem usar essas palavras. Shit significa merda, e damn e' caralho ou caramba.

  7. Petrus, let’s think a little bit, ok?

    “Shit” and “Damn it” are taken as bad words (taboo words) by thousands of native speakers. Actually, these words are in fact taboo words. So they cannot be used as if they were common words. Their equivalences in Portuguese are also taboo words: caralho! puta que pariu! buceta!, etc.

    So, as they’re taboo words we have to make use of euphemism. One of the euphemism for Shit! and Damn it! is Shoot!. And, in Portuguese, one of the euphemism for Caralho! is Caramba!

    As you can see we also have to learn the usage of words: how they are interpreted and felt and understood by speakers. We gotta be careful when saying this or that.

    In short, I stand to my point: one way (and the best way) to say Caramba! in English (the American version) of it is Shoot! Think about usage, pragmatics, etc., and you ‘ll learn what I mean.

    😉

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios