Genitive Case em Inglês | Caso Genitivo na Gramática Inglesa

Como usar o CASO GENITIVO em inglês? O que é o CASO GENITIVO em inglês? O que é o GENITIVE CASE na gramática da língua inglesa?

Esse GENITIVE CASE (CASO GENITIVO) é também conhecido como POSSESSIVE ‘S.

Trata-se de recurso gramatical usado em inglês para indicar que algo pertence a alguém ou a outro algo. Ou seja, serve para indicar a relação de posse.

É um assunto que gera dúvidas entre muitos estudantes. Isso devido às regrinhas que devem ser seguidas. Portanto, para ajudar, esta dica abordará esse assunto.

GENITIVE CASE | regras gramaticais

O nome Genitive Case pode parecer feio, estranho; mas, a ideia é bem simples e fácil entender. Veja os exemplos abaixo:

  • Denilso’s books are really interesting.
  • John’s party was awesome.
  • Marcia’s car is new.

Observe as partes em negrito nas sentenças. Após os nomes das pessoas há um apóstrofo [‘] acompanhado por um ‘s’: Denilso‘s books, John‘s party, Marcia‘s car.

Esse uso do ‘s para indica posse é o que as gramática chamam de Genitive Case.

De modo geral, ele é usado do modo como você viu acima. Ou seja, o dono do objeto + ‘s + o objeto. Veja agora os exemplos dados (e outros) com as traduções:

  • Denilso’s books = Os livros do Denilso
  • John’s party = A festa do John
  • Marcia’s car = O carro da Marcia
  • Rafaela’s father = O pai da Rafaela
  • Márcio’s laptop = O laptop do Márcio
  • Paulo’s son = O filho do Paulo
  • Bruno’s farm = A fazenda do Bruno
  • Susana’s sister = A irmã da Susana
  • Miguel’s job = O trabalho/emprego do Miguel
[Leia a dica Como Usar o Apóstrofo em Inglês e aprenda como ele surgiu para indicar posse em inglês.]

Uma pergunta que muito estudante de inglês faz é a seguinte: “Por que essa inversão em inglês? Não tem lógica!“.

Se você comparar com o português realmente não há lógica. É estranho!

Mas, inglês é uma língua com uma história e formação diferente do português. Logo, não adianta esperar que sejam 100% idênticas em termos de gramática.

O jeito é aprender que em inglês é assim e ponto final. Infelizmente!

Outra pergunta é: Quais são as regras para usar o Genitive Case em Inglês? Então, vamos lá!

Caso Genitivo | a regra geral

 A regra geral é simplesmente o que você viu acima: sempre acrescente o ‘s no final da palavra que indica a quem pertence a posse.

  • my father‘s house = a casa do meu pai
  • my mom‘s company = a empresa da minha mãe
  • my grandfather‘s farm = a fazenda do meu avô
  • João‘s car = o carro do João
  • Sandra‘s flight = o voo da Sandra
  • her sister‘s boyfriend = o namorado da irmã dela
  • the elephant‘s trunk = a tromba do elefante
  • the cat‘s tail = o rabo do gato
  • the dog‘s paw = a pata do cachorro

Antigamente, ensinava-se que o Genitive Case deveria ser usado apenas com pessoas e animais. Mas, a verdade é que podemos usá-lo também com corpos celestes, mundos, períodos de tempo, países, empresas e outros:

  • today‘s paper = o jornal de hoje
  • the company‘s president = o presidente da empresa
  • Brazil‘s economy = a economia do Brasil
  • the world’s climate = o clima do mundo
  • Saturn‘s rings = o anéis de Saturno
  • the Earth‘s atmosphere = a atmosfera da terra
  • an hour’s work = trabalho de uma hora
  • last night’s party = a festa de ontem à noite
  • last week’s meeting = a reunião da semana passada
  • tomorrow’s test = a prova de amanhã

Quando a posse é de duas pessoas

Para indicar que algo (a mesma coisa, objeto) pertence a duas pessoas – por exemplo, o carro da Maria e do João – devemos coloca o ‘s apenas no segundo possuidor:

  • my mom and father‘s house = a casa do meu pai e da minha mãe
  • dad and mom‘s company = a empresa do papai e da mamãe
  • Richard and his wife’s life = a vida do Richard e da esposa dele
  • Carol e João‘s apartment = o apartamento da Carol e do João

Mas, para indicar que estamos falando de coisas diferentes que pertencem a pessoas diferentes, devemos acrescentar o ‘s aos dois possuidores:

  • my mom‘s and father‘s house = a casa do meu pai e (a casa) da minha mãe [são duas casas]
  • dad‘s and mom‘s company = a empresa do papai e (a empresa) da mamãe [são duas empresas]
  • men’s and women’s clothes = roupas de homes e (roupas) de mulheres [são diferentes tipos de roupas]

Quando o dono estiver no plural

Quando o dono (o que tem a posse) estiver no plural – por exemplo, a avó dos garotos – basta acrescentar o :

  • the boys’ grandma = a avó dos garotos
  • the computers’ wires = os fios do computador
  • the workers’ timetable = o horário dos trabalhadores
  • the birds’ nests = os ninhos dos passarinhos

Quando um nome terminar em s

Quando o nome de quem possui terminar em “s”, há duas possibilidades: colocar apenas o ‘ ou colocar o ‘s. Veja:

  • Jones’ house ou Jones’s house
  • Santos’ company ou Santos’s company
  • Mr. Williams’ car ou Mr. Williams’s car
  • Charles’ laptop ou Charles’s laptop

Mas, se o nome for de alguma personagem clássica da mitologia, filosofia ou Bíblia, então o melhor é falar assim:

  • the miracles of Jesus = os milagres de Jesus (mais apropriado que Jesus’ miracles)
  • the works of Herodotus= as obras de Heródoto  (mais apropriado que Herodotus’ works)
  • the 13 works of Hercules = os 13 feitos de Hercules  (mais apropriado que Hercules’ 13 works)
  • the laws of Moses = as leis de Moisés (mais apropriado que Moses’ laws)

Quando se tratar do nome de uma família devemos colocar apenas os:

  • the Silvas’ company (a empresa dos Silvas, a empresa da família Silva)
  • the Carters’ house (a casa da família Carter, a cada dos Carters)
  • the Santos’ car (o carro dos Santos, o carro da família Santos)

Estabelecimentos comerciais

Em alguns locais é comum escrever o nome do estabelecimento comercial com ‘s:

  • the butcher’s (o açougue)
  • the chemist’s (a famárcia)
  • the hairdresser’s (o cabeleireiro)
  • the dentist’s (o consultório odontológico)
  • the doctor’s (o consultório médico)

Isso acontece por que no passado, havia um complemento que com o tempo foi sendo deixado de fora:

  • the doctor’s office (consultório do médico)
  • the chemist’s shop (a loja do farmacêutico)
  • the butcher’s shop (a loja do açougueiro)

Nos dias de hoje, tem se tornado comum a omissão do ‘ em alguns casos: the doctors, the chemists, the butchers.

Conclusão

De modo geral, são essas as principais regras relacionadas ao uso do Genitive Case em Inglês. Muita coisa você certamente aprenderá conforme for se envolvendo cada vez mais e mais com a língua inglesa.

Portanto, vá com calma!

Não dá para aprender tudo de uma só vez. Por fim, leia a dica Expressões Comuns com ‘S em Inglês para melhorar ainda mais seu vocabulário em inglês.

Etiquetas

14 Comentários

  1. Bem explicado. Agora gostaria que você postasse sobre o caso genitivo sem o apóstrofo, que também é muito comum. Aproveitando a oportunidade, existem casos em que o geinitive case não pode ser usado e é obrigatório usar a preposição "of"?Thank you, in advance.

  2. Hey Anônimo,Foi por isto que eu disse que vou continuar com o assunto em um outro post… tem mais ainda a ser falado a respeito… aguarde!

  3. Seu blog é 10!!!!!!I'm gonna "spread the word" and tell others about your blog.by NilmaBostonRio

  4. Ola Denilso,Gostei da explicacao. Foi simples e esclarecedora. Ia perguntar sobre o caso dos noun+noun (sem '), mas como voce colocou part I, e baseado na resposta do anonimo, vou aguardar a part II. Thanks a lot.

  5. Ola DenilsoMuito bom seu blog,achei ele pelo google e pode ter certeza que vou estar aqui diariamente.então, como poderia dizer em inglês a expressão"sossega seu facho!"espero que possa me ajudar!AbraçosVanessa

  6. legal Genilson, vc tem realmente o dom de ensinar sem fazer firulas, parabéns. Sempre procurei alguém que ensinasse inglês assim , indo direto ao assunto, e não inventando lenga-lenga para o curso demorar mais , a pessoa não aprender nada, e volta no próximo ano, para gastar mais dinheiro com a escola eheehehhe.Eu aprendi o genetive case vendo filmes tipo "mary shelley´s frankstein" ou "akira kurosawa´s dreams"

  7. Olá, Denilso!Vc tem alguma previsão de qdo escreverá a segunda parte deste artigo?Congratulations on your work! It´s amazing!!!!

  8. Olá! Também estou esperando a II parte, pois tenho algumas dúvidas como o "Anônimo", ok? Thanks a lot!!!!!!!!!!

  9. É importante perceber que os "possesivos" em inglês ficam antes da coisa "possuída". É só observar os pronomes her, his, our, whose, etc. que ficam antes da coisa possuída. Para uma explicação histórica do fenômeno meu e-mail é <>. Com relação ao uso de 's, ele é usado quando o possuidor um animal ou pessoa que se diferem dos objetos por serem "animados".Assim, soa mal dizer "the bike of Mike".Roberth Christian.

  10. Olá Christian, obrigado por seu comentário! Sobre os pronomes possessivos ficarem antes da coisa possuída tem um post auqi no blog que fala a respeito disso! No entanto, creio que suas informações colaboraram para ajudar os leitores um pouco mais.Take care!

  11. Muito boa a explicação , mas nao sei como usa-la em tal frase:The mother of Rebecca and Jane.Como passo essa frase para o Genitive Case?Aguardo Resposta, Obrigado

  12. DUAS DÚVIDAS:
    1) A CASA DE JOÃO E DA ELZA: JOÃO’S AND ELZA’S HOUSE . OU JOÃO AND ELZA’S HOUSE. ?????
    Ou os dois estão certos…/ Há gramáticos que dizem o primeiro caso é correto. Outros dizem que é o segundo.
    2) Como fica dizer: A PRIMA DA IRMÃ DA MINHA FILHA ????? MY DAUGHTER’S COUSIN’S SISTER??? OU NÃO SE USA ISSO EM INGLÊS????
    OBRIGADO A QUEM PUDER RESPONDER.

    1. Hello,

      João’s and Elza’s house » isso quer dizer que cada um tem uma casa diferente e portanto estamos falando de duas coisas: “a casa do João e a casa da Elza”
      João and Elza’s house » isso quer dizer que trata-se de apenas uma casa: a casa do João e da Elza. Aqui os dois possuem a mesma casa.

      “A prima da irmã da minha filha” é um negócio tão estranho que até em português fica surreal. Se eu tenho uma filha e minha filha tem uma irmã, significa que eu tenho duas filhas. Logo, trata-se da prima das minhas filhas, também conhecida como minha sobrinha. Então, eu simplifico dizendo “My niece” (minha sobrinha). Esse é o tipo de coisa que alguém só pensa em dizer quando está escrevendo ou querendo confundir a cabeça das pessoas. Pra que complicar?

Botão Voltar ao topo