Como é que se diz ‘linha de raciocínio’ em inglês?

Você já pensou em ter de dizer ‘linha de raciocínio’ em inglês? Você por um acaso começou com algo como ‘line of …’ e aí parou por não saber como é ‘raciocínio’ em inglês? Para ajudar você a solucionar este mistério continue lendo este texto.
Para começo de conversa, anote aí que não adianta ao pé da letra. Em inglês, é preciso encontrar a expressão que equivale à nossa expressão. Assim sendo temos três possíveis expressões: ‘train of thought’, ‘stream of thought’ ou ‘chain of thought’. Veja que traduzir cada uma destas expressões literalmente para o português o sentido será totalmente diferente do que queremos dizer.

Em todo caso, cada uma delas é a que equivale à ‘linha de raciocínio’. Já para dizermos ‘perder a linha de raciocínio’ temos que combinar as expressões com o verbo ‘lose’, assim: ‘lose the train of thought’. Veja alguns exemplos:

  • I’ve lost my train of thought. [Perdi minha linha de raciocínio.]
  • I guess he’s lost his stream of thought. [Acho que ele perdeu sua linha de raciocínio.]
  • What do you usually do when you lose your chain of thought? [O que você costuma fazer quando perder a sua linha de raciocínio?]
Espero que com esta dica você não perca mais a sua linha de raciocínio quando tiver de dizer isto em inglês. See you all! Take care!
Artigos Relacionados
Comentários