Expressões em Inglês

Como dizer soco-inglês em inglês?

Não sei porque razão algumas pessoas têm caído neste blog após consultarem no Google pelas palavras soco inglês. Não sou a favor da violência! Não me meto em confusões. Porém, resolvi dedicar um artigo ao objeto [arma] que existe desde a Roma Antiga. Ou seja, vou responder às perguntas: como dizer soco inglês em inglês? e Como dizer soqueira em inglês
vários nomes! Segue aí a lista:

Brass knuckles [comum nos USA], knuckles, knucks, brass knucks, B-Nux ou knuckle dusters [comum no UK]

Para aprender um pouco mais, vale dizer que tem uma expressão em inglês para se referir a “soco”. A expressão é knuckle sandwich. Veja alguns exemplos dela sendo usada:

  • You’ll get a knuckle sandwich if you don’t shut up. (Vou te dar um soco [uma porrada] na cara se você não calar a boca)
  • If you don’t stop bothering me, you’re going to get a knuckle sandwich. (Se você não parar de me encher o saco, você vai levar uma porrada.)
  • I’ll give you a knuckle sandwich if you don’t stop that! (Vou te dar um soco, se você não parar com isto!)

Só o termo “knuckle” significa, entre outras coisas, junta [do dedo]. Mais especificamente as juntas usadas para dar um soco. Na inglês britânico, se você diz que uma joke [piada] ou remark [comentário] is near the knuckle quer dizer que a piada ou comentário chega ao ponto de ser ofensiva ou indecente [é suja, por assim dizer!].

Bem, é isto! Take care! And say no to violence, please! It’s not that good! Peace!

Botão Voltar ao topo
Fechar