Expressões em InglêsUso das Palavras em Inglês

I’m afraid: significado e uso

O que significa I’m afraid? Bom! Vai depender do contexto em que você se deparou com essa expressão. Portanto, vamos vê-la com atenção para aprender.

O significado e uso mais comum de I’m afraid é eu tenho medo.

  • I’m afraid of snakes. (Tenho medo de cobras.)
  • I’m afraid of Britney Spears. (Tenho medo da Britney Spears.)
  • Are you afraid of anything? (Você tem medo de alguma coisa?)
  • I’m afraid of losing you forever. (Tenho me de te perder para sempre.)
  • I’m not afraid of her. (Eu não tenho medo dela.)
  • What are you afraid of? (Você está com medo de quê?)

Veja que podemos tirar o I’m e colocar outras pessoas na história:

  • He’s afraid of going there. (Está com medo de ir lá.)
  • We’re afraid of leaving this place. (Nós temos medo de sair deste lugar.)
  • Are they afraid of something? (Eles estão com medo de alguma coisa?)

I'm afraid: significado e usoAté aí tudo bem! Mas, eu acredito que a coisa pode ficar um pouco complicada ao nos depararmos com expressões como as que seguem abaixo:

  • I’m afraid I can’t.
  • I’m afraid you’re very much mistaken.
  • I’m afraid he’s not at home right now.
  • I’m afraid not.

Nesses casos, I’m afraid nada tem a ver com eu tenho medo. Anote aí que nesse caso, temos de traduzir por infelizmente, lamento, sinto muito, mas…, me desculpe, mas acho que… Para ficar mais claro leia a tradução das sentenças acima?

  • Infelizmente não posso.
  • Me desculpe, mas você está redondamente enganado.
  • Sinto muito, mas ele não está em casa no momento.
  • Infelizmente não.

Como saber se I’m afraid tem sentido de  medo ou os vistos acima?

Uma dica bem simples é a seguinte: para ter o sentido de ter medo ou estar com medo a palavra afraid deve estar acompanhada da preposição of. Veja os exemplos:

  • I’m afraid of heights. (Eu tenho medo de alturas.)
  • I’m afraid I can’t help you. (Infelizmente não posso te ajuda. | Receio não poder ajudar.)
  • I’m afraid of clowns. (Eu tenho medo de palhaços.)
  • I’m afraid he won’t come to the party. (Receio dizer que ele não virá para a festa.)

Essa dica certamente ajudará você a entender esses usos de afraid. A dica final é a seguinte: sempre que encontrar I’m afraid em algum local, veja como ela está sendo usada, anote a sentença inteira em seu caderno e use-a sempre que tiver a oportunidade. That’s it! take care!

12 Comentários

  1. Im afraid of britney spears was awesome man. Keep up the amazing job =]Im still waiting for an article about accents on the US and English-speaking countries, if that's possible, of course See you later o/ thnaks for the posts

  2. Hi Denilso…Amazing your hints about "I'm afraid" congratulations…but I'm afraid I have one more example about "I'm afraid", please, correct me if I'm wrong.Na frase acima:I'm afraid = Eu receioOu seja: …mas, "eu receio" que tenho mais um exemplo sobre "I'm afraid", por favor me corrija se estou errado.Eu realmente gostaria de saber se posso usar "I'm afraid" com o sentido que coloquei na frase.Thanks for all,see you!!Kyta.

  3. Obrigada Denilson por mais este esclarecimento. Pensei, como Kyta, na possibilidade de I'm afraid poder também ser traduzido como "eu receio". Aguardo seus comentários.Até breveMaggy

  4. Boa tarde, Denílson.Gostei muito do seu blog.Vamos a minha dúvida. Lendo esse seu post, acabei entrando em uma discussão (amistosa é claro) com um amigo de trabalho.Quando você traduziu "I'm afraid you're very much mistaken", esse meu amigo ficou com uma enorme duvida sem saber quando usar I'm afraid como infelizmente ou me desculpe, mas acho que ou sinto muito, mas…Falei pra ele que I'm afraid nas suas frases sem of queria dizer infelizmente, mas para ficar melhor definidas as frases em português você usou outras formas.Exemplo: Ele argumentou que na frase I'm afraid you're very… você não usou "me desculpa" ou "mas" em inglês e eu falei pra ele que na tradução você somente usou pra que a frase não ficasse grosseira com a tradução ao pé da letra "Infelizmente você está muito errado".Se você entendeu nossa discussão queria que tirasse nossa dúvida.I'm afraid quer dizer realmente todas as traduções que você colocou ou quer dizer somente "Infelizmente", só que você usou outras variações pra amenizar os efeitos do segundo grupo de frases citadas em seu post?Agradeço a ajuda,Rodrigo Bravo.

  5. Ok,Mr.Denilson, one more time you helps evrybody here.Every day I get access to your blog just see some news about the English language.Your endsville tips have been very importance for me.I'm back again!Now that I found out your blog, I polish up my English, I download podcast,I read some books and somethhing else.Thank you so much!

  6. Oi, denilso!você poderia me esclarecer o uso de afraid to?Já vi frases como:I'm afraid to fly.Qual é o sentido!? nunca entendi isso…Mt obrigado pelo maravihoso trabalho. Adoro seu blog.beijos

  7. / para o de cima, creio que "i'm afraid do fly" seja "eu tenho medo de voar"denilso, "I'm afraid I can't" seria o mesmo de "Unfortunately", i can't?se não, quando devo usar Unfortunately? (infelizmente)

  8. tb tenho essa dúvida! pegando carona na pergunta acima, qual seria a diferença então entre "I'm afraid to fly" e "I'm afraid of flying"? uma é mais usada que a outra? qual?aguardo resposta!

  9. Denilso,eu aprendi que "tenho me de" pode ser " I have fears of"Ex: I have fears of not passing my exam again = Tenho medo de não passar no examde de novo.Be afraid é mais utilizado no sentido de "está com medo".Porque "afraid" é um "adjetivo".Ex: I'm not afraid of riding my bike. = Não estou com medo de andar de bicicleta.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar