Phrasal Verb: Stand (sb) up

E lá vamos nós com mais um tal de phrasal verb! Antes de falar sobre o tal, quero avisar que o ‘sb‘ usado no título refere-se a ‘somebody‘. Ou seja, no lugar dele você pode usar um pronome pessoal (me, you, him, her, us, them) ou o nome de uma ou mais pessoas (Maria, João, Carol e Marcia, etc). Continue lendo que você vai compreender melhor isto.

O tal do “stand (sb) up” significa “deixar alguém no vácuo“, “dar um bolo em alguém“, “dar os canos em alguém“. Sabe aquela situação super hiper chata de você combinar de se encontrar com alguém (uma garota ou garoto, por exemplo) e a pessoa simplesmente não aparecer? Em inglês usa-se o “stand (sb) up” para descrever este fato. Veja os exemplos:

  • She stood me up. (Ela me deixou lá no vácuo.) [Viu que no lugar do ‘sb’, usamos o ‘me’?]
  • Can you believe he stood her up? (Dá pra acreditar que ele deu um bolo nela?) [No lugar do ‘sb’ agora entrou o ‘her’?]
  • I’ll stand him up! I won’t go there. (Eu vou deixar ele lá no vácuo! Não vou lá não!)

Simples ou complicado? É só comentar!

Outra coisa legal pra ver neste artigo é que muitas vezes o que é uma expresão idiomática para a gente pode ser resumido em um phrasal verb para eles (ou ainda em uma palavra só, uma gíria, uma outra expressão, etc). Tudo é uma questão de observação! Take care!

9 Comentários

  1. Bom agora eu me confundi…Eu sempre achei q Stand Up se referia a levantar-se ou algo do tipo….Dá pra explicar isso melho?Obrigado

  2. Bom dia DenílsonPrimeiramente, gostaria de parabenizá-lo por seu blog, que é, simplesmente, MARAVILHOSO. Cerca de uns três meses quando conheci ese blog pela primeira vez, AMEI. É realmente bom, estou aprendendo muita coisa e posso dizer com certeza, que nem quando estudava inglês em uma escola, não aprendi tanta coisa. Agora minha maior dificuldade é falar, pois não tenho contato com pessoas que falam inglês, mas continuo na luta…Ah! Sua declaração foi linda…absJuliana

  3. Dear Cleber, Você não está errado! Acontece que assim como em português uma palavra (ou expressão) pode ter vários sentidos.O sentido trabalhado no texto acima é o que está no texto acima. Ou seja, "stand up" também significa "levantar-se", "ficar de pé". Mas não no sentido trabalhado acima.Outra coisa! Eu não digo "stand you up" como se fosse uma ordem para alguém ficar de pé! O simples fato de por um pronome no meio do phrasal verb já indica que o sentido dele é diferente.Para encerrar, quantos sentidos você conhece para a palavra "papel" em português? Eu conheço várias! E fala sobre isto nas páginas iniciais do meu primeiro livro "Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar o seu vocabulário".

  4. Olá, gostei muito do seu blog, e do site English Experts.Parabéns.E me interessou bastante as aulas por msn e skype.bjsxau

  5. Adorei o blog. Está fazendo muito sucesso aqui. Já comprei o livro 'Por que assim e não assado' e, mal posso esperar para ler.

  6. Ola…òtimo blog…descobri a pouco tempo mas já virei seu fã!!!muito boas suas dicas…principalmente sobre phrasal verbs….esse dias estava no curso de inglês e nossa professora mencionou algo do tipo:….placing an order! (fazendo um pedido)….taking an order! (Anotando um pedido)Até agora não entendi pq o 2º é anotando um pedido, não pdoeria ser fazendo um pedido tbmagradeço se puder responderdieison.17@gmail.comdieison–17@hotmail.com

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios