O que significa em português?

    O que significa flogging a dead horse?

    Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos – e até muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos.

    Às vezes, por causa do cansaço, doença ou velhice mesmo o pobre animal (tô falando do cavalo e não do colonizador!) acabava se deitando. Afinal, ele também tinha que descansar.Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, começavam a bater (flog) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. Porém, se o cavalo tivesse tido uma morte súbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse.Porém, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não, o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situação poderia dizer “hey, you’re flogging a dead horse” (ei, você está batendo em um cavalo morto).

    Como o passar dos tempos esta expressão foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do inglês americano com o sentido de que a pessoa está simplesmente fazendo algo sem muito efeito. Isto é, ela tenta, tenta, tenta atingir um objetivo e não consegue nenhum resultado. Ou ainda, fica falando e falando sobre algo que na realidade não faz mais diferença.

    Em português brasileiro, eu conheço algumas expressões que espressam esta idéia. São elas: “você está chovendo no molhado” e “você está dando murros em ponta de faca“. Não sei se você as conhece! Caso não, saiba que você chegou ao fim deste texto e aprendeu três expressões: uma em inglês e duas na sua própria língua. Irônico, não!?

    See you! Have a terrific Wednesday!

    2 Comentários

    1. Um ditado bem adequado para isso seria o famoso "chutando cachorro morto"! =D

    Botão Voltar ao topo
    Fechar