Cortes Bovinos em Inglês: como dizer?

Como dizer os cortes bovinos em inglês? Será que há palavras específicas para dizermos maminha, alcatra, filé mignon, coxão de dentro, patinho, cupim, lagarto, picanha, paleta, costela em inglês? Como dizer também carne moída em inglês? Se você tem essas dúvidas, continue lendo para aprender.

Embora seja mencionado abaixo, eu recomendo que você leia também a dica Picanha em Inglês. Afinal, esse corte precisa de algumas explicações a mais.

Carne moída em inglês

Indo direto ao ponto, carne moída pode ser:

  • ground beef 
  • minced meat

Vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura, gordura não pode ser adicionada a esmo na ground beef – a quantidade de gordura lá não pode passar de 30%. Enfim apenas uma curiosidade para você!

Com relação às demais palavras de cortes bovinos em inglês, segue abaixo uma pequena lista que servirá de ajuda caso você precise.

» Leia também: Temperos e Condimentos em Inglês

Cortes Bovinos em Inglês

Antes de continuar, vale dizer que os nomes dos cortes bovinos em inglês podem variar de uma região para outra. A lista abaixo traz os nomes mais comuns.

Portanto, se você souber de uma palavra diferente para algum dos cortes, deixe registrado na área de comentários e eu vou incluindo na lista.

Além disso, vale ainda dizer que os cortes bovinos feitos no Brasil podem ser feitos de modo diferente em países de língua inglesa. Esse é o caso, por exemplo, da picanha que em países de língua inglesa não existe da forma como temos aqui.

Vamos à lista!

  • filé mignon » tenderloin
  • alcatra » rump steak
  • acém (agulha) » chuck
  • capa de contra filé » neck steak
  • chuleta » rib steak
  • contrafilé » striploin
  • costela » rib
  • coração de alcatra » baby beef
  • costela do dianteiro » rib roast
  • coxão duro » outside flat
  • coxão de dentro ou coxão mole » topside
  • cupim » hump steak
  • fraldinha » flank steak
  • lagarto » eyeround
  • maminha » rump skirt ou trip trip
  • miolo da paleta » shoulder heart
  • músculo traseiro » shank
  • músculo dianteiro » shin
  • paleta » shoulder clod
  • patinho » knuckle
  • peito » brisket point end
  • picanha » sirloin cap ou rump cap
  • ponta de contrafilé » cube roll ou rib eye
  • vazio » thin flank

» Leia também: Utensílios de Cozinha em Inglês

No final da dica há uma imagem para ajudar você a entender melhor de onde vem cada corte!

Com certeza há mais, porém acho que já está de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem não ter palavras para expressar “carne de primeira” e “carne de segunda“. Em inglês, eles falam sobre tender meat e not tender meat, ou seja, carne macia (a de primeira) e a carne não macia (a de segunda).

That’s it! Você agora tem uma ideia sobre os cortes bovinos em inglês. Não tem como ser 100% certo, mas já chega perto do que deseja.

Os Cortes Bovinos em Inglês

Etiquetas

16 Comentários

  1. de comprar carne em portugues eu já não entendo, o que dirá em ingles, mais vc agora me ajudou muitovc é demais d bom!!

  2. Valeuu!!!sempre acompanhei o blog por RSS. Mas desta vez foi mais útil que nunca!Faz um mês que estou nos EUA. Fui ao wal-mart e comprei umas carnes que nem sabia o que era! agora ficou mais claro!!flwww

  3. o problema e' que os cortes sao diferentes entao mesmo que vc saiba o nome da carne (rumpsteak por exemplo) e' provavel que vc nao encontre essa para vender…

  4. Ao contrario doque diseram achei muito interessante a pergunta, e muito obrigado tbem pela resposta!!!

  5. Olá amigo, adoreiiiii a ajuda desta resposta…Poderia me ajudar na tradução destes cortes??ObrigadaBrisket Flank Loin Plate rib Round Sirloin

  6. Muito bacana gente!Obrigada pelas dicas!Beijao,ThalitaVancouver – BCCanada

  7. Opa tudo bem? Muito bom mesmo esse vocabulario de cortes bovinos. Sera que vc pode incluir os cortes suinos e de aves tbm? Seria muito bom. Desde ja agradecido…

  8. Eu tinha uma lista dessa e foi isso que me salvou quando precisei levar uma equipe norte americana em um rodízio de churrasco. Na época até pensei em dar a dica pro Denilso mas acabei esquecendo.Parabéns pela dica, muito útil.Do leitor,Peterson Abelha

  9. muito valido a pergunta . interessantissimo, pois quem ta fora do pais, realmente precisa dessa informacao. nota 10.

  10. Hi there, thank you soooooooooooooo much for your post! THis will surely help me alot as I am busy translating meat parts from english into portuguese. I do speak portuguese, but some stuff are very technical.So thanks a million and please post more info should you have.Regards,Yola (yola.bosslady@hotmail.com)

  11. Estava procurando justamente isto. Meus alunos fizeram um trabalho sobre cardapios de restaurante e colocaram o contra file como against filet, ainda bem que alguem imaginou que isto seria importante. Vou pedir licença e colocar no meu blog, claro que com a indicação da bibliografia. atividadesdeingles-neia.blogspot.comthanks

  12. Eu mal sei o que é o que em português mesmo, mas sou professor e tenho uma aluna dona-de-casa que pediu esse vocabulário. Muito útil o post, parabéns!!!!

Botão Voltar ao topo