Como dizer ‘serrote’ em inglês?

Já faz algum tempo que uma leitora lá do Espírito Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer ‘serrote‘ em inglês.

Mas o ‘serrote’ ao qual ela se referia não era o instrumento de trabalho de um carpinteiro. Se fosse, bastaria eu responder a ela que em inglês se diz ‘saw’ []. Porém, o ‘serrote‘ ao qual ela se referia é “aquela pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja, cigarro, comida, etc. Sempre pede um pedacinho do nosso lanche, um poquinho do refri, etc.“Bom, depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do sanguessuga. Aliás, ‘leech‘ [sanguessuga] já é uma palavra boa para se referir a um ‘serrote‘, ‘filão‘: “whenever the gang went out for pizza, the leech in the group always had an excuse for not paying his fair share” (sempre que a galera saia pra comer pizza, o serrote da turma sempre dava uma desculpa pra não pagar a parte dele)

Só que informalmente – o que importa aqui – eles usam a palavra ‘bum‘, que pode ser tanto um substantivo quanto um verbo. Ou seja, a pessoa é um ‘bum‘ e o que el gosta de fazer é ‘bum cigarettes’ (filar cigarros), ‘bum food’ (filar comida), ‘bum beer’ (filar cerveja), ‘bum a lift’ (filar uma carona). Como verbo você ainda pode usar o ‘off’ para reforçar a idéia: ‘he loves bumming cigarettes off of his friends’ (ele adora filar cigarros dos amigos). Assim como em português, em inglês esta atitude e irritante e vergonhosa.

Os americanos também gostam de usar a palavra ‘mooch‘. Ela é usada da mesma forma que ‘bum‘. Isto quer dizer que é só voltar nos exemplos dados no parágrafo acima e trocar a palavra ‘bum‘ por ‘mooch‘ que você já terá aprendido.

Outr apalavra que descobri aqui foi ‘hanger-on‘. Este é aquele cara que se escora em todo mundo só para tirar proveito. Ele não contribui com nada! Espera alguém começar a fazer algo para começar a se mexer. Mas, enfim, ela foge um pouco ao nosso objetivo.

Uma amiga minha – de Nova York – enviou uma série de palavras. Entre elas estava a palavra ‘cadge‘, que minha amiga diz desconhecer. Normal! Pois de acordo com os dicionários que vi aqui, esta é a palavra usada no inglês britânico: ‘cadge lifts’ (filar caronas), ‘cadge beers’ (filar cervejas), ‘cadge cigarettes’ (filar cigarros).

Para encerrar, vem a palavra ‘scrounge‘, pedir por comida, cigarro, bebidas, etc por não ter dinheiro suficiente para comprar ou por não trabalhar para obtê-las. O cara que faz isto é um scrounger. Um exemplo com o verbo: Michel never buys anything – he just scrounges (off his friends) [O Michel nunca compra nada – ele só fila (dos amigos)].

Bom, acho que já deu para responder a pergunta feita e matar a curiosidade de muita gente! Até eu fiquei surpreso com tanta coisa! See you tomorrow!

Botão Voltar ao topo