Gramática Inglês: Present Perfect (mais uma vez!)
Desta vez a pergunta foi a seguinte:
“Como eu devo traduzir a sentença ‘she has danced since she was seven years old‘ para o português? É melhor traduzir por ‘ela dança desde os sete anos de idade’ ou ‘ela tem dançado deste os setes anos de idade’?“
A dúvida era se traduzimos o Present Perfect (has danced) pelo Presente do Modo Indicativo (dança) ou pelo Pretérito Perfeito Composto (tem dançado). Minha resposta foi a seguinte:
Aqui no Brasil, dependendo da região, ambas as sentenças – traduções – estão corretas. Pois, para algumas pessoas é comum dizer “ela dança desde os 7 anos de idade” (Presente do Modo Indicativo); porém outras pessoas preferem dizem “ela tem dançado desde os 7 anos de idade” (Pretérito Perfeito Composto).
Claro que a predominância no Brasil será com o Presente. Embora para a grande maioria pareça estranho o uso do Pretérito Perfeito Composto neste caso, ambos tempos verbais estão corretos com relação ao USO: ao modo como nós brasileiros usamos estes dois tempos verbais neste contexto.
No entanto, cabe aqui uma pequena aula de português. De acordo com a Gramática Normativa (aquela da escola, dos livros didáticos e considerada a Norma Culta da língua) o correto mesmo é usar o Pretérito Perfeito Composto. Pois de acordo com os compêndios gramaticais,
“O Pretérito Perfeito Composto indica a repetição ou a continuidade de um fato iniciado no passado e que ainda se realiza no presente, vindo acompanhado de adjuntos adverbiais como ‘desde’, ‘ultimamente’, ‘esses dias’, ‘recentemente’, etc.:
- Tenho ajudado desde o dia em que os conheci
- Não temos tido muita sorte ultimamente
- Ela tem estudado inglês desde os 12 anos de idade
Veja que assim o Present Perfect (em inglês) e o Pretérito Perfeito Composto (em português) são idênticos quanto ao uso. O problema é que em inglês, o Present Perfect é usado em outras situações nas quais em português se faz necessário o uso de um outro tempo verbal. Você percebe então que quando dizemos “eu ajudo ele desde que o conheci” está “errado”; pois, o correto é “eu o tenho ajudado desde que o conheci“. Já em inglês só “I have helped him since I met him” é a única forma correta.
Em primeiro lugar parabéns pelo blog…apesar de todo o xenofobismo envolvendo os povos de língua inglesa em especial os americanos, vc consegue chamar a atenção, prender o visitante e fazê-lo voltar mais vezes. E não tem jeito por mais que eu seja contra a várias ações do governo norte americano e algumas posturas daquele povo, o inglês domina…temos que engolir (como já diria o Mário Lobo). Bom além dos parabéns não poderia perder a oportunidade de fazer uma pergunta. Como eu diria em Inglês a expressão "Para o mundo que eu quero descer!" Bom Denilso é isso!…Abraço
Grande Fernando, muito obrigado por sua visita e por ter tomado um tempinho para me deixar um recado!Só fiquei preocupado com uma coisa! Você diz:"Apesar de todo o xenofobismo envolvendo os povos de língua inglesa em especial os americanos"Se algum momento eu dei a entender que tenho ojeriza pelos povos de língua inglesa, principalmente americanos, eu mereço o direito de me explicar.Aprendi inglês com americanos, convivi com americano por um bom tempo e hoje sou o que sou como ser humano por causa de muitas coisas que aprendi com eles (não apenas a língua e a cultura, mas também questões morais, de caráter, de humanidade, respeito, disciplina e muito mais).Posso não concordar com uma determinada política, atitude ou conduta tomada pelos governantes ou por uma minoria que se acha dona do mundo e que os demais países devem abaixar a cabeça e se ajoelhar diante deles.Mantenho contato com americanos, na cidade onde moro converso e ajudo praticamente todos. E aprendo sempre cada vez mais com eles! Bem, se em algum momento eu fiz algum comentário xenófobo, se menosprezei a cultura de algum povo falante de língua inglesa (ou qualquer outra língua), peço desculpas e me retrato diante de todos em público!Gosto de fazer brincadeiras, contar piadas, chamá-los de gringos (e pessoalmente até de yankees), dizer que nós somos melhores (só não descobrimos ainda; afinal, eles já descobriram isto)… Enfim, sempre tiro um sarrinho ou pela internet ou ao vivo e a cores. No entanto, xenofobia não é comigo!Espero ter deixado isto bem claro para todos que chegarem até aqui!Ao meus amigos americanos – que me enviam livros, CDs, DVDs, e-mails, cartas, posteres, etc – peço desculpas se o que fiz até hoje foi errado! Csso alguém mais ache que estou errado eu paro com as piadinhas e brincadeiras! Paro mesmo! rsrsrsrsrs…Denilso de Limadenilsolima@gmail.com
Quanto à sua pergunta: Como eu diria em Inglês a expressão "Para o mundo que eu quero descer!Sinceramente, não conheço esta expressão! Gostaria que você a explicasse melhor! Assim, posso ver se encontro algo com sentido semelhante em inglês.Abraços… Take care…
Stop the world, I want to get off!Seria a tradução de "Pare o mundo que quero descer."Não existe a expressão em ingles pelo que eu saiba, mas qualquer um entenderia pois "o mundo" está sendo associado a um meio de transporte.Um onibus por exemplo. E estamos "on Earth", na terra e o oposto de "on é off", então, pode usar assim.
Caro Denilso, Desculpe o mau emprego da palavra xenofobismo, rss não foi nenhuma associação ao Blog ou a você (de forma alguma)… Trabalhei com aviação civil por muitos anos e tive a oportunidade de conhecer muita gente e muitas línguas diferentes assim como em qualquer lugar no mundo existem pessoas boas e más…só quis comentar que é de conhecimento geral que simpatia não é a melhor palavra quando fala-se de americanos…e mais uma vez ratifico isso não é uma verdade absoluta, mas sim uma visão pessoal apenas, também conheços uns americanos muito legais outros muito arrogantes, assim como uns europeus chatos de dá dó e uns engraçados pacas e uns brasileiros insuportáveis e outros super legais…Mais uma vez Parabéns pelo Blog….muuuito interessante meeesmo. Abraço
Então tudo resolvido… ahuahauahuaa… Eu também interpretei mal suas palavras… Sorry… Só agora depois de um tmepo fui reler e compreender o que você quis realmente dizer… Bom… Tudo esclarecido…Obrigado por voltar…Continue voltando!
puxa como é difícil aprender pronomes possessivos em ingles
poxa será que nao teria como vc denilson resumir mais suas palavras!é que fica muito ruim de ler tanta coisa para so no final obter a resposta!
Olá Denilson! Gostaria de dizer que estou sempre por aqui consultando o seu blog. Tenho uma dúvida se posso usar: I´ven´t para contrair I have not.obrigada!
Responde a sua pergunta caro amigo de cima.Até onde meus conhecimentos de inglês chegam, não existe este tipo de contração, porém já cheguei a ver uma palavra contraída três vezes em um livro por exemplo I'd've que seria I would have ( Livro Breaking Dawn, pág 368, CAP XV )Pelo que sei você poderia utilizar do I've not ou I haven't
Eu amo suas dicas… não tenho condições de pagar um curso de inglês. O pouco que sei aprendi na Faculdade, tentei dar aulas de inglês e não consegui me sair muito bem… mas me esforço p/ aprender a dominar o inglês.Espero um dia conseguir isso. Com a sua ajuda. Obrigada pelo site, pelas dicas, pelas aulas… um dia chego lá.
sou boa em ingles mais to com dificuldade emfazer meu trabalho,q é sobre present perfct
Olá, Denilso! Vc traduziu a frase "She has danced since she was seven years old" como "Ela dança/tem dançado desde os sete anos". Nesse caso não seria melhor dizer "She has been dancing since she was seven years old", uma vez q o Present Perfect Continuous é usado pra falar de ações e situações que começaram no passado e ainda continuam no momento da fala? Estão ambas as construções corretas ou estou equivocada? Abraços!Daiane
Olá Daiane,Se você falar "she has been dancing since she was seven" a impressão que dá é que a pessoa começou a dançar quando tinha 7 anos de idade e não parou mais. Ou seja, ela não faz outra coisa a não ser ficar dançando o tempo todo. A ação seria contínua e sem paradas.Da forma como coloquei a ideia é diferente. Ela começou a fazer um curso de dança ao 7 anos, por exemplo. Gostou disso e decidiu seguir carreira e então ela dança desde então, pode ser profissionalmente ou apenas por prazer. Mas a ação não é contínua.
Olá, Denilso. Primeiramente eu gostaria de parabenizá-lo pelo blog. É realmente bom e as postagens prendem o leitor, fazendo com que o mesmo tenha vontade de ler tudinho até o final. Mas, então, será que você poderia retirar umas dúvidas que tem realmente criado confusões na minha cabeça a respeito desse tempo verbal? Seguinte… qual é a forma correta de traduzir o Present Perfect? Eu vejo algumas pessoas (e professores) traduzindo diretamente como um passado e outras como algo contínuo, de modo que:"I have lived in São Paulo". Na frase, o certo seria, na tradução, "eu morei em São Paulo" ou "eu moro em São Paulo?" E outro exemplo: "I have studied english". O correto seria "eu tenho estudado Inglês" ou "eu estudei Inglês?" Como posso fazer para diferenciar quando entender o Present Perfect como algo do passado ou contínuo quando não usamos o "Present Perfect Continuous". Depende do contexto? Obrigado desde já. E desculpe por qualquer coisa.
Olá Alves,A tradução depende do contexto e também do estamos querendo dizer. Por isso você encontrará modos diferentes.O melhor e mais acertado e entender a ideia expressa por esse tempo verbal sem se preocupar com suas equivalências para o português.Denilso
DoI likeice cream? Eugosto de sorvete? Yes,Ido.No, Idon’t Yes,I like ice cream.No,I don’t like ice cream. Doyoulikeice cream? Vocêgosta de sorvete? Yes,youdo.No,youdon’t Yes,you like ice cream.No,you don’t like ice cream. Doeshe likeice cream? Elegosta de sorvete? Yes,hedoes.No,hedoesn’t. Yes,he likesice cream.No,he doesn’tlike ice cream. Doesshe likeice cream? Elagosta de sorvete? Yes,shedoes.No,shedoesn’t. Yes,she likesice cream.No,she doesn’tlike ice cream. Doesit likeice cream? Ele(a)gosta de sorvete? Yes,itdoes.No,itdoesn’t. Yes,it likesice cream.No,it doesn’tlike ice cream. Dowelikeice cream? Nósgostamos de sorvete? Yes,wedo.No,wedon’t Yes,we like ice cream.No,we don’t like ice cream. Doyoulikeice cream? Vocêsgostam de sorvete? Yes,youdo.No,youdon’t. Yes,you like ice cream.No,you don’t like ice cream. Dotheylikeice cream? Eles(as)gostam de sorvete? Yes,theydo.No,theydon’t Yes,they like ice cream.No,they don’t like ice cream