Como se diz em inglês?

Como é que se diz “santo-do-pau-oco” em inglês?

No meu dicionário santinho-do-pau-oco é aquela pessoa que finge ser boazinha apenas para ganhar o favor de outras pessoas, geralmente pessoas que têm autoridade – pais, professores, chefes, etc.

Lembro-me que quando morei na colônia de americanos, eu tinha vários vícios de pronúncias. Um desses vícios, comum a todos os brasileiros que estudam inglês, era o de colocar o som de um ‘i‘ em palavras terminadas com consoantes. Assim, eu sempre dizia:

  • goodI em vez de good;
  • helpI em vez de help;
  • bookI em vez de book;
  • behindI em vez de behind;
  • etc

Havia uma garota, Tamara, que era uma amor de pessoa! Ela era muito boazinha! Tinha uma voz doce! Toda meiga! Não… Não me apaixonei por ela e mesma que eu me apaixonasse, não teria chances. Tudo por causa da minha péssima pronúncia!

Sempre que a Tamara estava perto de mim, eu tinha o hábito de dizer “goodi goodi“. Tudo que a Tamara me ensinava, ou fazia, ou me dizia, eu tascava um tal de “goodi goodi“. Minha intenção era de dizer “bom bom“, “muito bom“, algo do tipo. Porém, minha amiguinha começou a se afastar de mim.

Um dia perguntei ao Bill, sujeito que falava português, o porquê de Tamara estar se afastando de mim! Ele me contou que ela não gostava do modo como eu a chamava. “como assim? Eu sempre a tratei com educação!“. Ao ir mais a fundo na história descobri que o problema estava no meu infeliz “goodi goodi“.

Isto porque em inglês existe a expressão “goody-goody[clique sobre a palavra para ouvir a pronúncia], que é um modo pejorativo de se referir a alguém que age de modo muito santo apenas para agradar pessoas com autoridade, em especial pais e professores. Puxando pela memória, percebi que tal expressão seria um equivalente próximo ao nosso “santinho-do-pau-oco“.

Só então percebi o tamanho mico que a minha pronúncia havia me ajudado a cometer. Conversei com a Tamara a respeito disto, claro que com a ajuda de um intérprete. Ela entendeu as minhas dificuldades e limitações. No entanto, eu nunca mais fui o mesmo! Coisas que acontecem com quem não sabe inglês direito!

Hoje, eu sei que posso me referir a uma pessoa que banca o santo de outras formas além do “goody-goody“: goody-two-shoes, false, hypocritical, insincere, pharisaical [clique sobre as palavras para ouvir a pronúncia]
Fica aí a dica! Cuidado com a pronúncia na hora de falar com alguém. Nem sempre dá confusão, mas às vezes…

Botão Voltar ao topo
Fechar