Como se diz em inglês?

Como dizer PUXA SACO em inglês?

Como é que se diz PUXA SACO em inglês? Qual a melhor tradução para PUXA SACO em inglês?

Você certamente já deve ter muita gente por aí dizendo que o termo em inglês é apple-polisher, certo? Mas, os termos mais atuais são:

  1. sycophant
  2. toady
  3. bootlicker
  4. brown nose, brown noser
  5. suck ass, asslicker
  6. flatterer

Bom, continue lendo esta dica para entender quando usar cada uma delas e até mesmo quais não deve usar muito.

Puxa Saco em Inglês

Como dito acima, muita gente diz que puxa saco em inglês é é apple-polisher. No entanto, saiba que apple-polisher atualmente é raramente usada.

Apesar de alguns dicionários ainda a registrarem, autores de livros insistirem no seu uso e professores fazerem questão de ensiná-lo ao seus alunos, apple-polisher não é tão usado assim, embora alguns digam que as crianças – e olhe lá! – fazem mais uso dela!

Assim sendo, seguem abaixo outras palavras para você dizer puxa-saco em inglês. Algumas delas são ofensivas e, portanto, devem ser usadas com cautela.

SYCOPHANT

Esse é um termo meio esnobe, você xinga o cara e ele acha que é elogio. O sycophant é aquela pessoa que adora bajular alguém importante na esperança de ganhar alguma vantagem.

TOADY

Esse é um termo neutro. Mas, pode ser considerado uma ofensa! Afinal, quem gosta de ser chamado de baba ovo, puxa saco?

BOOTLICKER

Ao pé da letra, bootlicker é lambedor de botas. Curiosamente, em português o termo lambe-botas também existe como sinônimo de puxa saco. Para simplificar, às vezes dizemos lambeta.

BROWN-NOSE ou BROWN NOSER

Apesar de sua aparência inofensiva, este é um termo extremamente ofensivo!

Você deve estar se perguntando, onde está a ofensa aí? Deixe-me explicar!

Imagine que o cara – o puxa saco – vive tão colado no traseiro (rabo, bunda) do chefe, que acaba ficando com o nariz marrom por razões óbvias (urgh, que nojo!).

SUCK-ASS ou ASSLICKER

Esse são também termos bastante ofensivos. Na verdade, são palavrões mesmo!

Em português, equivalem a lambe-cu, que é também uma maneira de falarmos puxa saco no Brasil.

Quer aprender mais sobre a palavra ASS? Então, leia a dica O Que Significa ASS.

FLATTERER

A tradução de flatterer é bajulador, adulador, lisonjeador. Trata-se de um termos mais neutro, educado. Você diz que a pessoa é um puxa saco, mas sem dizer com todas as letras.

Conclusão

Essas palavras que você viu acima, sem dúvida ajudarão você a dizer que alguém é um puxa saco em inglês. Portanto, anote-as, procure por exemplos e use-as com moderação.

Take care and keep learning!

Etiquetas
como dizer em inglês uso das palavras em inglês vocabulário em inglês

18 Comentários

  1. Hi Denilso!Thanks for the blog.Your blog is very interesting.Legal essa postagem de hoje!Trabalho na prefeitura, então, não preciso me preocupar tanto quanto a esse assunto! rsrsHave a nice day!Take care.

  2. OI.recentemente descobri esse blog e adorei.Gosto muito da lingua inglesa mas desanimo toda vez que ouço uma música ou assisto a um filme.Não consigo entender muita coisa.Baixo arquivos de áudio da internet pra tentar melhorar isso.Será que estou no caminho certo?

  3. Olá mestre Denilso!!!O blog como sempre maravilhoso e cheio de informações preciosas…Sou um visitante assíduo…Parabéns!Mário de Castro_Fortaleza.

  4. Olá Professor Denilso, tudo bem? Então…Eu vi uma vez na legenda de um filme,o termo "kiss-ass" como puxa saco estaria certo?! David Dantas

  5. Olá Denilso, nesse post você deu exemplo de nomes (noun), e que eu adorei…Mas eles, em inglês, têm o verbo que nem a gente? "Puxar o saco"Beijos,Caroline Varizo

  6. Olá Caroline,O verbo existe sim! E em diversas formas. Você pode usar o [To flatter];[To kiss somedoby´s ass] (esse não é tão legal, né?) ou ainda [To lick somebody´s boots].Todos são usados nesses sentido. Puxar o saco, bajujar, adular…Abraços,Bruna IubelCurta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar