Como se diz em inglês?

Como dizer puxa saco em inglês?

Como dizer puxa saco em inglês? Será que o termo apple-polisher é o mesmo para isso? Continue lendo esta dica e você aprenderá outras maneiras – até mesmo melhores – para chamar alguém de puxa saco em inglês.

Acredito que tenha muita gente por aí dizendo: “puxa saco em inglês é apple-polisher“. Afinal, essa é a palavra mais conhecida de todas. No entanto, saiba que o termo “apple-polisher” atualmente é raramente usado! Apesar de alguns dicionários ainda o registrarem, autores de livros insistirem no seu uso e professores fazerem questão de ensiná-lo ao seus alunos, apple-polisher não é tão usado assim, embora alguns digam que as crianças – e olhe lá! – fazem mais uso dela!

Assim sendo, para evitar problemas de comunicação, seguem abaixo outras palavras para dizer que alguém é um puxa-saco em inglês. Algumas delas são ofensivas e, portanto, devem ser usadas com cautela.

» Sycophant– um termo meio esnobe, você xinga o cara e ele acha que é elogio.

» Toady – termo neutro, mas ainda ofende! Afinal, quem gosta de ser chamado de baba-ovo?

» Bootlicker – o famoso lambe-botas; também conhecido como lambeta.

» Brown-nose ou brown-noser – apesar de sua aparência inofensiva, este é um termo bastante ofensivo! Antes que me pergunte, a resposta é a seguinte: o cara vive tão colado no traseiro (rabo, bunda) do chefe, que acaba ficando com o nariz marrom por razões óbvias (urgh, que nojo!).

» Suck-ass ou asslicker – termos muito mais ofensivos. São palavrões mesmo! Em português, equivalem a lambe-c*. [Leia também: Os Palavrões em Inglês]

» Flatterer – nosso querido bajulador, adulador, lisonjeador.

Com certeza, há outras palavras! Porém, acredito que estas sejam o suficiente!

Agora é só praticar a pronúncia e prestar atenção ao fato de que algumas palavras aí não devem ser mencionadas em público! Cuidado! Uma coisa é certa, a partir de hoje “apple-polisher” se tornou coisa de criança para você!

Até a próxima!

Botão Voltar ao topo
Fechar