Expressão: dar com a língua nos dentes

Quem aí nunca deu com a língua nos dentes? Ou seja, quem nunca deixou escapar um segredo que deveria ser mantido em segredo? (redundância inevitável, sorry!) Algumas pessoas também dizem entregar o ouro, ou abrir o bico e sabe-se lá quantas mais expressões existem para se referir ao fato de que alguém, consciente ou incoscientemente, contou um segredo.

Em inglês há expressões várias também para este fato. Talvez a que você mais vá encontrar em livros de expressões idiomáticas é a famosíssima “let the cat out of the bag“, geralmente acompanhada de um exemplo como,
I was trying to keep the party a secret, but Cláudio let the cat out of the bag. (tava tentando manter a festa em segredo, mas o Cláudio deu com a língua nos dentes.)
Mas será que não há nada menos idiomático em inglês que possa ser dito? Claro que há, e o Inglês na Ponta da Língua orgulhosamente as apresenta aos seus leitores e leitoras!

01) SPILL THE BEANS – sei que ela é ainda um tanto quanto idiomática, mas que existe, existe. basta clicar na expressão para vê-la sendo usada por uma garota cujo irmão deu com a língua nos dentes sobre o bolo de aniversário que a mãe dela havia preparado para ela.

02) LET OUT – neste caso é melhor traduzir por deixar escapar, vazar, deixar escapulir ou, por mais estranho que pareça, deixar transpirar. Exemplos,
  • I thought it was a secret – who let it out? (Pensei que fosse segredo? Quem deixou isto escapar? / Quem deu com a língua nos dentes?)
  • Who let that story out? (Quem deixou esta estória vazar/escpulir/escapar?)
03) GIVE THE (WHOLE) GAME AWAY – esta aí é a que na minha opinião equivale ao nosso “entregar o ouro“, “entregar o jogo“. Embora, possa ainda ser traduzida por abrir o bico, abrir o jogo e, claro, dar com a língua nos dentes.
  • We were trying to pretend we didn’t know it was her birthday but Sam gave the game away. (A gente tava tentando fingir que não sabia que era aniversário dela, mas o Sam entregou o ouro.)
  • Don’t you give the game away, will ya? (Não vá abrir o bico, tá bom?)

No mundo da informação usa-se o verbo “leak” ou “leak out“. Neste caso é quando uma informação vaza. Ou seja, algo deveria ser mantido longe do conhecimento publicado é divulgado. Em português podemos traduzir tal expressão por divulgar, fazer circular, propalar, revelar, tornar público, vazar, vir à público, vir à praça, vir à tona.

  • The company’s plan to close the factory leaked out and they got into real trouble. (Os planos da empresa para fechar a fábrica veio à público e eles se envolveram em sérios problemas.)
  • Details of Microsoft antivirus software leak out… (Detalhes sobre o antivirus da Microsoft vazaram…)

Pronto! Por hoje encerramos aqui! Vale acrescentar que há algumas várias gírias e termos relacionados a este tema! Mas por enquanto vamos mantê-los em sigilo! Assim que der eu volto aqui e torno-os público a todos vocês!

Take care, you all! Have a wonderful Wednesday!

Clique aqui para assinar este blog via feed!

5 Comentários

  1. cara gostei muito deste blog, eu já frequentava o tecla SAP, mas gostei bastante como o autor deste blog trata de uma forma informal,descontraida e inteligente o conteudo do site.Flw

  2. Muito bom seu blog!eu nunca fiz aula de inglês e esse blog me ajuda muito.Ao traduzir algumas músicas e textos, eu percebi que tem uma expressão que aparece em muitos textos que é o sun shine.Traduzindo ao pé da letra fica brilhar do sol , mas eu acho que não é bem isso,você poderia explicar essa expressão em seu blog?abraços

  3. simplismete maravilhoso seu blog…Parabenizo vc pela sua iniciativa pois no mundo em que vivemos são poucas as pessoas que ajudam as outras pelo simples prazer sempre fazem pelo dinheiro, o que não é seu caso..Parabens !! e Obrigada

  4. nossa, so great…who let the dogs out, tem alguma coisa a ver com esse chunk? acho que sim…

  5. i´m very happy to find so good information…..thanks for your help…..i´m improving my english a lot………….. please put more about frasal verbs……………thanks you!!!!!!!!!!1111

Botão Voltar ao topo