Perguntas dos Leitores

Don’t get you panties in a bunch!

Don’t get your panties in a bunch

Na dica Como dizer não esquente a cabeça em inglês? falei sobre as três expressões abaixo:

  • Don’t get your knickers in a twist
  • Don’t get your knickers in a knot
  • Don’t get your panties in a bunch

Portanto, se você está lendo este texto aqui significa que tem curiosidade para aprender a origem dessas expressões. Então, vamos lá!

Para começar, aprenda que knickers e panties referem-se às roupas íntimas de uma mulher, mais especificamente a calcinha. Lembre-se que knickers é mais comum no inglês britânico; e, panties, no inglês americano. Até aí, tudo bem! Mas, o que essas expressões têm a ver com o fato de alguém esquentar a cabeça, ficar preocupado com algo?

O fato desta peça do vestuário feminino estar nas expressões é bem simples. Imagine que uma esteja pessoa muito agitada, inquieta, preocupada e/ou estressada com algo. Agora imagine que essa mesma pessoa pode realizar movimentos bruscos com as pernas e quadris e assim acabar torcendo partes de suas peças íntimas e, claro, incomodar (machucar) determinadas partes íntimas!

O stress causado por tal fato é extremamente irritante e doloroso. Nunca passei por algo assim tão desagradável, mas posso imaginar que seja realmente preocupante.

Portanto, o melhor a fazer é ficar quietinho e não esquentar a cabeça demais! Deixar que as coisas se resolvam de forma natural! Por que se preocupar tanto e arrumar uma dor de cabeça maior, não é mesmo?

Agora que você já sabe, don’t get you panties in a bunch over this expresion anymore! 😀

Um Comentário

  1. Essa explicacao foi hilaria! LOL!Uma expressao q a gente usa mto aqui nos EUA eh "don't trip" or "don't even trip", que significa algo como "nao se preocupe" or "esta tudo certo", "dont worry".

Botão Voltar ao topo
Fechar