Perguntas dos Leitores

Don’t get you panties in a bunch!

Don’t get your panties in a bunch

Na dica Como dizer não esquente a cabeça em inglês? falei sobre as três expressões abaixo:

  • Don’t get your knickers in a twist
  • Don’t get your knickers in a knot
  • Don’t get your panties in a bunch

Portanto, se você está lendo este texto aqui significa que tem curiosidade para aprender a origem dessas expressões. Então, vamos lá!

Para começar, aprenda que knickers e panties referem-se às roupas íntimas de uma mulher, mais especificamente a calcinha. Lembre-se que knickers é mais comum no inglês britânico; e, panties, no inglês americano. Até aí, tudo bem! Mas, o que essas expressões têm a ver com o fato de alguém esquentar a cabeça, ficar preocupado com algo?

O fato desta peça do vestuário feminino estar nas expressões é bem simples. Imagine que uma esteja pessoa muito agitada, inquieta, preocupada e/ou estressada com algo. Agora imagine que essa mesma pessoa pode realizar movimentos bruscos com as pernas e quadris e assim acabar torcendo partes de suas peças íntimas e, claro, incomodar (machucar) determinadas partes íntimas!

O stress causado por tal fato é extremamente irritante e doloroso. Nunca passei por algo assim tão desagradável, mas posso imaginar que seja realmente preocupante.

Portanto, o melhor a fazer é ficar quietinho e não esquentar a cabeça demais! Deixar que as coisas se resolvam de forma natural! Por que se preocupar tanto e arrumar uma dor de cabeça maior, não é mesmo?

Agora que você já sabe, don’t get you panties in a bunch over this expresion anymore! 😀

Um Comentário

  1. Essa explicacao foi hilaria! LOL!Uma expressao q a gente usa mto aqui nos EUA eh "don't trip" or "don't even trip", que significa algo como "nao se preocupe" or "esta tudo certo", "dont worry".

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar