10 Gírias Britânicas Que Você Tem de Saber

Se você curte aprender o inglês britânico, certamente gostará desta dica. Afinal, nela encontram-se 10 gírias britânicas que você tem de saber. Depois de ler esta dica, leia também Gírias do Inglês Britânico e Expressões Comuns no Inglês Britânico, para continuar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Be gutted

“Gut” como verbo significa “destruir o interior” (isso referindo-se a uma construção). Assim a gíria “be gutted” significa “estar arrasado”, “estar acabado”, “estar na pior”, “estar na fossa”. Por exemplo,

  • Sheila broke up with him last night. He’s absolutely gutted. (A Sheila terminou com ele ontem à noite. Ele está super arrasado.)Gobsmacked

“Perplexo”, “surpreso”, “chocado”, “abismado”. Essa palavra é usada justamente para dizer que alguém está extremamente surpreso com algo que aconteceu. Exemplo,

  • I was utterly gobsmacked to hear that a 22-year-old woman from America has put her virginity up for sale. (Eu fiquei extremamente chocado ao ouvir que uma americana de 22 anos colocou a virgindade dela à venda.)

Leia também: O que significa bloody?

Cock up

Gírias do Inglês BritânicoPode ser também encontrado como “cockup”. Para algumas pessoas esse termo é tido como vulgar; portanto, cuidado! Como substantivo “cock up” significa “erro”, “falha”, “mico”, “cagada”. Já como verbo, significa “arruinar”, “estragar”, “fazer cagada”. Veja,

  • Nothing goes right! It’s just one cock-up after another! (Nada dá certo! É uma cagada atrás da outra!)
  • I’ve cocked up again and my wife’s left with the kids. (Fiz cagada de novo e minha esposa foi embora com as crianças.)

Leia também: Os piores palavrões da língua inglesa?

Lose the plot

Um jeitinho um tanto quanto curioso de dizer “perder o controle”, “ficar p. da vida”, “ficar fulo da vida”, “ficar louco de raiva”. Mas, vale dizer que “lose the plot” pode ainda ser usada com o sentido de “não entender” ou simplesmente “sentir-se estranho”, “ficar louco”.

  • When my girlfriend saw the mess I’d made, she lost the plot. (Quando minha namorada viu a bagunça que eu tinha feito, ela ficou fula da vida.)
  • I’m sorry, I’m losing the plot. Can you explain again? (Desculpe-me, não estou entendendo! Dá pra explicar de novo?)
  • I was waking up in the middle of the night, not knowing who I was or where I was. I really thought I was losing the plot. (Eu acordava no meio da noite, sem saber quem eu era ou onde eu estava. Cheguei a pensar que eu estava ficando doido.)

Leia também: O que significa spiffing?

Damp squib

“Fracasso total”, “tremendo fiaco”. “Damp squib” refere-se a algo que não alcançou o êxito (sucesso) esperado. A palavra “squib” significa “banana de dinamite” e “damp” é “úmido”. Assim, algo que era para ser um estouro acaba se tornando um fracasso.

  • The party was a bit of a damp squib. Only her cousins turned up. (A festa foi um tremendo fiasco. Só os primos e primas dela apareceram.)
  • After all that media attention, the whole event turned out to be a bit of a damp squib, with very few people attending. (Depois de toda aquela atenção da mídia, o evento todo acabou sendo um total fracasso, com pouquíssimas pessoas participando.)

Em 2009, uma pesquisa feita no Reino Unido mostrou que “damp squib” é a expressão que os britânicos mais erram na hora de falar (ou escrever). Isso porque ao invés de falarem “damp squib”, eles soltam “damp squid”.

Bugger all

“Nadinha de nada”, “nada”, “nadinha”. Algumas pessoas podem considerar essa expressão um palavrão. Para elas, “bugger all” soa como um “porra nenhuma” ou termos bem mais ofensivos. Enfim, o melhor é ter cuidado com ela!

  • I asked for a pay rise and they gave me bugger all. (Eu pedi um aumento e eles não me deram nadinha de nada.)
  • I know bugger all about this. (Eu não sei porra nenhuma sobre isso.)

Blinding

Por incrível que pareça, “blinding” significa “excelente”, “esplêndido”, “fantástico”. Não tem nada a ver com o “blind” de “cego”.

  • We had a blinding time last night. (Tivemos uma noite maravilhosa ontem.)
  • That was blinding, mate! (Isso foi da hora, véi!)

Taking the piss

Esse é o jeito britânico para dizer “tirar sarro”, “tirar onda”, “fazer piada”, “satirizar”, “zombar”, “ridicularizar”.

  • The chaps on TV last night were taking the piss out of the government again. (Os caras na TV ontem à noite estavam mais uma vez fazendo piada com o governo.)
  • He’s taking the piss out of you. (Ele tá tirando onda com sua cara.)

Leia também: O que é Inglês Britânico?

Tosh

O mesmo que “bullshit”. Se não faz ideia do que isso quer dizer, leia a dica “O que significa bullshit?”.

  • That’s a load of tosh, in my opinion. (Isso é um monte de baboseira, em minha opinião.)
  • Don’t talk tosh. (Não fale besteiras.)

Wanker

Talvez um dos insultos mais comuns na boca dos britânicos estressados. Em português, “wanker” equivale a “babaca”, “imbecil”, “idiota”, “palhaço” etc. Mas, essa interpretação não consegue revelar o tamanho do problema que a palavra “wanker” tem. Afinal, “wank” é o termo vulgar para “masturbar-se”; logo, “wanker” é o cara que passa a maior parte do tempo se masturbando. Cá entre nós, confesso que eu traduziria wanker por “c*zão” ou “filho da p*ta”.

  • What a wanker! (Mas que filho da p*ta!)
  • You’re such a wanker! (Você é um tremendo imbecil!)
  • They’re all a bunch of wankers! (São tudo um bando de c*zão!)

Leia também: Como é xingar em inglês?

That’s it, mates! Aí estão 10 gírias britânicas para você ter na ponta da língua, ou não. Enfim, o fato é que você precisa saber pelo menos entender o significado dessas gírias do inglês britânico; assim, não correta o risco de ficar sem entender o que alguém poderá dizer em determinados momentos.

Etiquetas

7 Comentários

  1. Esta é mais uma boa lista que me tinha a rir. Estava a pensar em como apropriado seria por um falante não nativo de inglês usar algumas destas expressões. Por exemplo, será apropriado por um brasileiro vir à Austrália e dizer a um Australiano como eu que “you cocked that up, mate!” ou “you’re not taking the piss, are you?”? Se o falante já falasse razoavelmente bem, eu diria que sim, e acho até que uma tentativa de fazer isso iria mesmo acarretar uma gargalhada de apreciação. Sugiro que tal uso fosse ser aceite como uma tentativa de ser mais “local” e iria ajudar muito a ser aceite num contexto informal. Porém, se o falante não falasse muito fluentemente, acho que tal uso de língua poderia ser visto como inapropriado, quase como uma tentativa de tentar duro demais. Para mim, o uso de gíria é um coisa difícil julgar.

    1. Concordo com você, Ralph! Tanto é que já escrevi um texto aqui falando justamente sobre isso: Gírias em Inglês: aprender ou não?. Clique aí, leia e veja que também sou da opinião de que gírias são algo muito complicado para serem usadas como se fossem algo normal. 🙂

  2. Olha, dou um destaque especial a quatro destas gírias e/ou palavrões, que são os TOP, como os mais falados: (be) gutted, lose the plot, taking the piss e wanker, sendo que, este último, ganha disparado.

    Incluo aqui o palavrão PISSED OFF, por conta de algo que descobri por conta dele. É que costumava ouvir, com muita frequência, os ingleses falarem “pissed off” (I’m pissed off!) quando estavam bravos. Corri atrás do significado e, na época, não encontrei nada. Porém, de tanto ouvir, também comecei a falar.

    Um dia, conversando com um amigo inglês, soltei um PISSED OFF devido a algo que estava me chateando. Ele me olhou com uma cara que só vendo! 😀 Aí, perguntei a ele o porquê do espanto. Me explicou que, na minha boca, sendo eu uma “mulher” (ou seja, aos “homens” era permitido), PISSED OFF ficava um tanto quanto rude, pesado, e que eu não deveria falar. E foi essa a minha chance de perguntar (finalmente!) a alguém o que queria exatamente dizer esse palavrão.

    Pelo que entendi, equivaleria, em português, a algo como, puto(a) da cara e, sinceramente, não achei nada demais, levando-se em conta a cara que ele fez. De qualquer forma, na época, por conta deste episódio, descobri algo interessante em relação aos ingleses: até para falar palavrões existem certas “regras” ou “etiquetas” que devem ser respeitadas. Ou seja, mesmo estando num ambiente “informal”, entre amigos, há palavrões que são “permitidos” às mulheres e, outros, não. Pode?

    E da tua lista, “wanker” é outro palavrão que deve ser evitado pelas mulheres… Juro que nunca conheci um povo que gostasse tanto de complicar a vida como os ingleses. 😀 😀 😀

    Agora, pergunta pra mim se eu segui o conselho de meus amiguinhos? Como boa brasileira que sou, claro que não! Bem, eles acabaram se acostumando e desistiram de me “corrigir”. 😀 Mesmo porque, com “estrangeiros”, eles acabam sempre dando um “desconto”,relevando. Mas, imagino eu o que deve se passar pela cabeça deles quando me ouvem falar. Deve ser algo como: “Perdoa, Pai, ela não sabe o que diz…” hahahaha

    Abraços Denilson e, claro, amei o post! 😀

    Miriam Waltrick

    1. Olá de novo, Miriam.

      Acho que tu levantas um ponto muito bom, em que o uso de palavrões por mulheres é um assunto muito delicado. Ainda há um sentido que mulheres têm de não usarem palavrões se quiserem ser aceites como femininos educados, principalmente entre homens, mas não só. Isto é verdade especialmente quando uma mulher está a falar
      entre pessoas que não a conhecem bem. Se ela amaldiçõa nesta situação, é provável que os outros falantes vão ficar muito chocados e acham-na rude e inculta. Mas isto melhora com tempo e com mais exposição na parte dessa mulher às mesmas pessoas. Com tempo, fica mais aceitável por essa mulher praguejar em contextos informais. Porém, a mesma mulher terá de seguir o mesmo rumo com outros grupos de pessoas até que o uso dela de praguejar fique mais aceite entre elas.

      No meu caso, eu e a minha esposa amaldiçoamo-nos um ao outro, mas temo-nos conhecido há muitos anos, fazendo a prática mais aceitável. Acredito que este padrão também seja relevante entre homens, mas não ao mesmo grau como às mulheres. Não sei se for assim, mas suspeito que esta regra se aplique também em português.

      Atenciosamente,

      Ralph.

      1. Olá de novo Ralph! Concordo contigo que esse é um assunto delicado em qualquer parte do mundo, seja aqui no Brasil, Austrália ou Reino Unido. Acontece que o que percebi entre os ingleses que conheci (incluindo aqui o meu ex-marido) é que eles de fato “classificam” os palavrões que podem ser ditos por homens ou mulheres. Ou seja, mulheres “podem” dizer palavrões, sem serem julgadas como rudes ou incultas, desde que somente aqueles que consideram como aceitáveis, enquanto que os homens tem a “opção” de dizê-los ou não, sem que sejam julgados por isso.

        Claro que alguém que fale 11 palavrões a cada 10 palavras ditas é muito feio e, sim, podemos classificar essa pessoa como rude ou inculta. Mas não era esse o ponto da questão. O problema é que eu “podia” falar palavrões, desde que não falasse aqueles classificados por eles como sendo algo só de homem, e esse é o ponto.

        É possível que essa questão da “classificação” estivesse restrita apenas ao meu grupo, ou a uma parcela da população? Sim, é possível, e talvez eu não devesse generalizar. Ainda assim, achei estranho.

        Outra coisa: não sei se isso acontece contigo, mas com exceção de alguns palavrões da língua inglesa que, devido aos filmes norte-americanos, são bastante conhecidos por todos nós aqui no Brasil, muitos outros que aprendi depois eu não “sinto” quando falo, mesmo quando sei o significado deles. Ou seja, eu os falo porque sei em que contexto são utilizados, mas não me prendo muito no sentido e ainda hoje é assim, mesmo sendo fluente em inglês.

        Acho que essa situação equivale àquela em que queres dizer o que sentes por uma outra pessoa numa língua que não é a tua. Sei lá. Fica estranho. Sendo eu uma nativa do português, falar sobre meus sentimentos em inglês, para mim sempre soou artificial. Tanto que acabei por relembrar algumas palavras em português para o meu ex (o britânico) para que eu pudesse misturar o português e o inglês e “sentir” o que estava falando. Ficou até engraçado, porque surgiram palavra híbridas como “lovinho”, que é a junção de “love” com a terminação “-inho” (love + inho) hahahahah

        Em se tratando dos palavrões, o “pissed off”, por exemplo, eu aprendi a falar vendo os outros falarem no dia-a-dia ou na TV (e era dito tanto por homens quanto mulheres) e associei o uso desse palavrão à situações em que as pessoas estão muito bravas. Ainda assim, claro que só vou utilizá-lo se estiver entre amigos, e jamais num ambiente de trabalho ou se estou entre pessoas que não conheço bem. Mas esta “censura” eu tenho em qualquer lugar, independente de ser o meu país, Reino Unido ou Japão! 😀

        Valeu Ralph e agradeço as tuas observações!

        Abraços

        Miriam Waltrick

Botão Voltar ao topo